Mateus 20

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu eeyongela kughila ati, “Bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu buli ngoku mukama wa musili aakeeleeye kughenda kubbala bakoli̱ abakukola mu musili ghuwe ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Aaghu̱wana nabo kubasasula bu̱li̱ omui sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui, du̱mbi̱ aabasindika mu musili.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Bwile nga bwa saaha esatu haala, aaghenda aasanga banji baamiliiye mu katale batali na kya kukola.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Aabaghila ati, ‘Naanu mughende mukole mu musili ghwanje ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, nkubasasula sente syona esibabhongaanuuwe.’ ”
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Du̱mbi̱ baaghenda.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Saaha eku̱mi̱ nʼemui aaghendayo dhee, aasanga banji nabo baamiliiye batali na kya kukola. Aababu̱u̱li̱ya ati, ‘Ekyaleki̱ye mutaakola mulimo ghwona obwalo nkiki?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Baamukuukamu bati, ‘Nanga muntu taatuhaaye mulimo.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, mukama wa musili oghu aaghila mukulu wa bakoli̱ be ati, ‘Obilikile bakoli̱ aba obasasule musaala ghwabo, otandike nʼabaamaliliiye kwisa, ku̱hi̱ki̱ya haa baadu̱bhi̱ye kwisa.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Bakoli̱ abaatandi̱ki̱ye saaha eku̱mi̱ nʼemui kukola baasa, bu̱li̱ omui mukama wa musili oghu aamuha sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Nahabweki obu baabilikiiye abaadu̱bhi̱ye kwisa mu musili omu, baasa bamani̱ye bati bo akubaha sisaayʼo. Bhaatu bakabona bu̱li̱ omui mbamuha sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Obu baabahaaye sente esi baasaalililuwa mukama wa musili oghu, baatandika kumusoghosa bati,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Kusa bani abaasi̱ye enu̱ma baakoli̱ye saaha emui yonkaha, ti̱ waabaha syengaane nʼesyatu, kuni etu̱we twakoli̱ye kilo kyona kandi twakolela mu musana ghwamaani̱!’ ”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Bhaatu eye aakuukamu omui mu ebo ati, ‘Bhootu̱ syanje, ngantaku̱koli̱ye kubhi! Tatwalaghaane bu̱li̱ omui kumusasula sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Twala musaala ghwawe oghende; naakibbali̱ye kusasula wʼokumaliilila nga esi naakusasuuye.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Buuye tanibhonganuuwe ku̱koleesi̱ya sente syanje ngoku mbbali̱ye? Uwe kikusaaliiye si̱ye kuba mwenge haa bakoli̱ baanakyawe?’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Yesu aamaliilila naaghila ati, “Bakani̱ye aba bantu bahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ endindi baliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikee, na bakani̱ye aba bantu baghai̱ye endindi balitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Obu Yesu hamui na beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili baanakomagha kughenda Yelusaalemu, aatodha aabatwala haakpengbu̱ kubaghambila ebikumubʼo. Aabaghila ati,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Tulimakoma kughenda Yelusaalemu hambali baku̱ghobeli̱ya Mwana wa Muntu. Bamuheyo mu bakulu baa bahongi̱ hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Bantu aba baku̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Bamuheyo mu balemi̱ batali Bayu̱daaya, abakumuwawaani̱ya, bamuhuule bibbooko kandi bamubambe haa musalaba. Bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke!”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Niibuwo ni̱na Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo aasi̱ye hamui nabo hambali Yesu ali. Mukali̱ oghu aahi̱ka aateeli̱ya Yesu mu maghulu amwesengeleli̱ya ati amukolele eki akubbala.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Okubbala ki?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesu aakuukamu beeghesebuwa be babili aba ati, “Eki mukwete kusaba tamukimani̱ye. Buuye mukugubha kubona-bona ngoku nkughenda kubona-bona?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yesu aabaghila ati, “Mukubona-bona ngoku nkubona-bona, bhaatu taali̱i̱si̱ye ndi na bu̱toki̱ bwa kukoma abakusitama haai-haai nanje haa luhande lwabuliyo kedha lwabumesu. Bi̱i̱kalo ebi ni bya bantu aba Tita Luhanga eenini aabiteekani̱li̱i̱ye.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Obu baanakyabo eku̱mi̱ baaghu̱u̱ye eki, baasaalililuwa banaani̱na emui babili aba.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Niibuwo Yesu aabilikiiye beeghesebuwa be boona hamui, aabaghila ati, “Mumani̱ye ngoku balemi̱ baa batali Bayu̱daaya bakulemagha bantu baabo kubhi-kubhi kandi naabasaaye balemi̱ aba bu̱toki̱ bakulaghilagha bantu na bu̱toki̱ busaalukaane.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Bhaatu enu̱we mutaba mutiyo. Oghu akubbala kuba mu̱hi̱ki̱li̱ waanu, abe mu̱heeleli̱ya waanu.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Kandi weena oghu akubbala kubabaamu wʼoku̱du̱bha, abhonganuuwe abe mu̱heeleli̱ya waanu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Nankabha si̱ye, Mwana wa Muntu, tanaasi̱ye bantu ku̱mpeeleli̱ya; nkaasa ku̱heeleli̱ya kandi kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwanje kuba nsasu̱li̱ ya kucungula bantu bakani̱ye.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Obu Yesu na beeghesebuwa be baalu̱ghagha Yeli̱ko, kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye kyabakwama.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Basaasa babili baaghaaye maaso bakaba basitami̱ye haakpengbu̱ ya luguudhe. Ti̱ obu baaghu̱u̱ye ngu Yesu niibuwo aasaala, baagugangana bati, “Mukama, Muusukulu wa Dhau̱dhi̱! Otughilile kisa!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Bantu mu kiigambi̱ omu baatanuka basaasa aba bati baholi̱ye, bhaatu ebo beeyongelela kimui kugugangana bati, “Mukama, Muusukulu wa Dhau̱dhi̱, otughilile kisa!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Du̱mbi̱ Yesu eemilila, aababu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki mukubbala mbakolele?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Baamukuukamu bati, “Mukama, tukubbala otuughule maaso tubone.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesu aabakwatiluwa kisa, aabaku̱ma haa maaso. Du̱mbi̱ baakililʼo, baaghenda bamukweme.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.