Mateus 20
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Yesu eeyongela kughila ati, “Bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu buli ngoku mukama wa musili aakeeleeye kughenda kubbala bakoli̱ abakukola mu musili ghuwe ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Aaghu̱wana nabo kubasasula bu̱li̱ omui sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui, du̱mbi̱ aabasindika mu musili.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Bwile nga bwa saaha esatu haala, aaghenda aasanga banji baamiliiye mu katale batali na kya kukola.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Aabaghila ati, ‘Naanu mughende mukole mu musili ghwanje ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, nkubasasula sente syona esibabhongaanuuwe.’ ”
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Du̱mbi̱ baaghenda.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Saaha eku̱mi̱ nʼemui aaghendayo dhee, aasanga banji nabo baamiliiye batali na kya kukola. Aababu̱u̱li̱ya ati, ‘Ekyaleki̱ye mutaakola mulimo ghwona obwalo nkiki?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Baamukuukamu bati, ‘Nanga muntu taatuhaaye mulimo.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, mukama wa musili oghu aaghila mukulu wa bakoli̱ be ati, ‘Obilikile bakoli̱ aba obasasule musaala ghwabo, otandike nʼabaamaliliiye kwisa, ku̱hi̱ki̱ya haa baadu̱bhi̱ye kwisa.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Bakoli̱ abaatandi̱ki̱ye saaha eku̱mi̱ nʼemui kukola baasa, bu̱li̱ omui mukama wa musili oghu aamuha sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Nahabweki obu baabilikiiye abaadu̱bhi̱ye kwisa mu musili omu, baasa bamani̱ye bati bo akubaha sisaayʼo. Bhaatu bakabona bu̱li̱ omui mbamuha sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Obu baabahaaye sente esi baasaalililuwa mukama wa musili oghu, baatandika kumusoghosa bati,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Kusa bani abaasi̱ye enu̱ma baakoli̱ye saaha emui yonkaha, ti̱ waabaha syengaane nʼesyatu, kuni etu̱we twakoli̱ye kilo kyona kandi twakolela mu musana ghwamaani̱!’ ”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Bhaatu eye aakuukamu omui mu ebo ati, ‘Bhootu̱ syanje, ngantaku̱koli̱ye kubhi! Tatwalaghaane bu̱li̱ omui kumusasula sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Twala musaala ghwawe oghende; naakibbali̱ye kusasula wʼokumaliilila nga esi naakusasuuye.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Buuye tanibhonganuuwe ku̱koleesi̱ya sente syanje ngoku mbbali̱ye? Uwe kikusaaliiye si̱ye kuba mwenge haa bakoli̱ baanakyawe?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yesu aamaliilila naaghila ati, “Bakani̱ye aba bantu bahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ endindi baliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikee, na bakani̱ye aba bantu baghai̱ye endindi balitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Obu Yesu hamui na beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili baanakomagha kughenda Yelusaalemu, aatodha aabatwala haakpengbu̱ kubaghambila ebikumubʼo. Aabaghila ati,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Tulimakoma kughenda Yelusaalemu hambali baku̱ghobeli̱ya Mwana wa Muntu. Bamuheyo mu bakulu baa bahongi̱ hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Bantu aba baku̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Bamuheyo mu balemi̱ batali Bayu̱daaya, abakumuwawaani̱ya, bamuhuule bibbooko kandi bamubambe haa musalaba. Bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke!”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Niibuwo ni̱na Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo aasi̱ye hamui nabo hambali Yesu ali. Mukali̱ oghu aahi̱ka aateeli̱ya Yesu mu maghulu amwesengeleli̱ya ati amukolele eki akubbala.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yesu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Okubbala ki?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesu aakuukamu beeghesebuwa be babili aba ati, “Eki mukwete kusaba tamukimani̱ye. Buuye mukugubha kubona-bona ngoku nkughenda kubona-bona?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yesu aabaghila ati, “Mukubona-bona ngoku nkubona-bona, bhaatu taali̱i̱si̱ye ndi na bu̱toki̱ bwa kukoma abakusitama haai-haai nanje haa luhande lwabuliyo kedha lwabumesu. Bi̱i̱kalo ebi ni bya bantu aba Tita Luhanga eenini aabiteekani̱li̱i̱ye.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Obu baanakyabo eku̱mi̱ baaghu̱u̱ye eki, baasaalililuwa banaani̱na emui babili aba.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Niibuwo Yesu aabilikiiye beeghesebuwa be boona hamui, aabaghila ati, “Mumani̱ye ngoku balemi̱ baa batali Bayu̱daaya bakulemagha bantu baabo kubhi-kubhi kandi naabasaaye balemi̱ aba bu̱toki̱ bakulaghilagha bantu na bu̱toki̱ busaalukaane.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Bhaatu enu̱we mutaba mutiyo. Oghu akubbala kuba mu̱hi̱ki̱li̱ waanu, abe mu̱heeleli̱ya waanu.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Kandi weena oghu akubbala kubabaamu wʼoku̱du̱bha, abhonganuuwe abe mu̱heeleli̱ya waanu.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Nankabha si̱ye, Mwana wa Muntu, tanaasi̱ye bantu ku̱mpeeleli̱ya; nkaasa ku̱heeleli̱ya kandi kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwanje kuba nsasu̱li̱ ya kucungula bantu bakani̱ye.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Obu Yesu na beeghesebuwa be baalu̱ghagha Yeli̱ko, kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye kyabakwama.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Basaasa babili baaghaaye maaso bakaba basitami̱ye haakpengbu̱ ya luguudhe. Ti̱ obu baaghu̱u̱ye ngu Yesu niibuwo aasaala, baagugangana bati, “Mukama, Muusukulu wa Dhau̱dhi̱! Otughilile kisa!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Bantu mu kiigambi̱ omu baatanuka basaasa aba bati baholi̱ye, bhaatu ebo beeyongelela kimui kugugangana bati, “Mukama, Muusukulu wa Dhau̱dhi̱, otughilile kisa!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Du̱mbi̱ Yesu eemilila, aababu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki mukubbala mbakolele?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Baamukuukamu bati, “Mukama, tukubbala otuughule maaso tubone.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesu aabakwatiluwa kisa, aabaku̱ma haa maaso. Du̱mbi̱ baakililʼo, baaghenda bamukweme.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.