Mateus 19
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Obu Yesu aamali̱ye kwegheesi̱ya bantu, aalu̱gha e Galilaaya, aaghenda bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱ mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Biigambi̱ bikaniiye kimui bya bantu baamukwama yo, ti̱ aaki̱li̱ya balwaye abaabaagha mu biigambi̱ ebi.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo baasi̱ye hambali ali kumulengesa. Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye musaasa kubhinga mukali̱ wee haabwa nsonga yoona?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Aabakuukamu ati, “Enu̱we tamukasomagha Ekyahandi̱i̱ku̱u̱we? Haliyo hambali kili ngu ku̱lu̱gha mu kuhanguwa kwa nsi, Luhanga ‘akahanga musaasa na mukali̱.’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ‘Eki niikiyo kilalekagha musaasa alekaghe ese wee na ni̱na wee, eebohelʼo mukali̱ wee, ti̱ babe muntu omui.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Nanga bakuba batakyali bantu babili, bhaatu bali muntu omui. Nahabweki aba Luhanga alungani̱i̱ye mu buswele atabʼo muntu nʼomui oghu akuleka mbalekangana.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Niibuwo Bafali̱saayo aba baatodhi̱ye baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Ti̱ buuye ekyaleki̱ye Musa aasi̱i̱mi̱lani̱ya musaasa kuhaagha mukali̱ wee bbaluwa ya kumubhinga abaaghe naamubhinga nkiki?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu aabakuukamu ati, “Kwomakakana kwa mitima yaanu niikuwo kwaleki̱ye Musa aasi̱i̱mi̱lani̱ya musaasa kubhinga mukali̱ wee. Bhaatu eki taaliikiyo Luhanga aabaagha ategheki̱ye ku̱lu̱gha haa kuhanguwa kwa nsi.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Nkubbala kubaghambila kini nti, musaasa naabhi̱ngi̱ye mukali̱ wee, aswela onji, akuba asyane, kuuyʼo amu̱bhi̱ngi̱ye haabwa mukali̱ oghu kuba mu̱syani̱.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Beeghesebuwa baa Yesu baamughila bati, “Bilaba bili bitiyo, nkilungi muntu kutaswela!”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Aabaghila ati, “Tabali boona abaku̱si̱i̱magha ebi naabu̱ghi̱ye ebi, kuuyʼo aba Luhanga akukoonelagha.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Bamui mu bantu tabakuswelagha nanga bakubyaluwagha badhooti̱ye mu̱ghelu̱, banji haabwa ngi̱ghu̱ syabo kubaleeteleja kudhoota mu̱ghelu̱, banji baku̱tu̱waghamu kutaswela niikuwo bagubhe ku̱heeleli̱ya kusemeeye mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu. Oleke oghu akugubha ku̱si̱i̱ma ebi neegheeseei̱ye ebi, abi̱si̱i̱me.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Kilo kimui bamui mu bantu baaleetela Yesu baana baabo bati abaku̱mʼo kandi abasabile. Bhaatu beeghesebuwa be baatanuka bantu aba bati baleke kumutalibani̱ja.Yesu na baana bato|alt="Jesusholds children" src="WA03880b.tif" size="col" ref="Matayo 19:13-15"
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yesu aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Muleke baana aba banjisʼo, mutabatanga, nanga abali nga baana bani niibo bali mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Yesu aabatʼo mikono yee kubaha mu̱gi̱sa, du̱mbi̱ aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Bwile bumui musaasa aasa hambali Yesu ali aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mwegheesi̱ya, nkilungi ki mbhonganuuwe kukola niikuwo ntunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesu aamukuukamu ati, “Nkiki ki̱leki̱ye noobu̱u̱li̱ya si̱ye haa kilungi? Mulungi ni Omui enkaha. Bhaatu nuwaabbali̱ye kutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, okwate bilaghilo.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Musaasa oghu aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Ni bilaghilo byahaa?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe,’ kandi ‘okundaghe muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.’ ”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Mutabhana oghu aamukuukamu ati, “Ebi byona nkabikwata kwonini. Buuye ni kintu ki kinji eki mbhonganuuwe kukola?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesu aamughila ati, “Nuwaabbali̱ye kuba muntu oghu atali na kamogo koona mu maaso ghaa Luhanga, oghende oghu̱li̱ye ebi oli nabiyo byona, sente esi̱ku̱lu̱ghamu osihe banaku, okutunga buguudha bukani̱ye mu eghulu. Du̱mbi̱ wiise onkwame.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Bhaatu obu mutabhana oghu aaghu̱u̱ye eki, aaghenda asaaluuwe nanga akaba atungiiye kimui.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Mbaghambiiye majima, kitimbiikilaane kimui muguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Nkutodha kubaghambila nti, kidhooteeye kimui ngamila kusaalila mu kahulu kaa nkinjo, kusaali̱ya muguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga!”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Beeghesebuwa be baaswekela kimui, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye, ni ani̱ akugubha kujunuwa?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesu aabalola, aabaghila ati, “Bantu tabakugubha kukola eki, bhaatu Luhanga akugubha kukola bu̱li̱ kintu kyona.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ebyatu byona tukabi̱ti̱gha, twakukwama. Buuye tulitunga ki?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesu aakuukamu ati, “Mbaghambiiye majima Luhanga akughenda kuhindula bintu byona buhyaka. Bwile Mwana wa Muntu akusitama haa ntebe yee ya bukama ya ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱, enu̱we abankwamiliiye, naanu dhee bu̱li̱ omui alisitama haa ntebe ya bukama mu ntebe eku̱mi̱ nʼebili sya bukama ni̱mu̱twi̱la musango ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya I̱saaleeli̱.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ti̱ muntu weena naati̱ghi̱ye ka yee, baana baani̱na wee baabukali̱ na baabusaasa, ese wee, ni̱na wee, kedha baana be kedha bibanja biye haabwanje, muntu oghu akutunga ngʼebi aati̱ghi̱ye ebi byona milundi ki̱ku̱mi̱ kandi atunge dhee bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Bhaatu bakani̱ye aba bantu bahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ endindi baliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikee, na bakani̱ye aba bantu baghai̱ye endindi balitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.