Mateus 19
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Obu Yesu aamali̱ye kwegheesi̱ya bantu, aalu̱gha e Galilaaya, aaghenda bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱ mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Biigambi̱ bikaniiye kimui bya bantu baamukwama yo, ti̱ aaki̱li̱ya balwaye abaabaagha mu biigambi̱ ebi.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo baasi̱ye hambali ali kumulengesa. Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye musaasa kubhinga mukali̱ wee haabwa nsonga yoona?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Aabakuukamu ati, “Enu̱we tamukasomagha Ekyahandi̱i̱ku̱u̱we? Haliyo hambali kili ngu ku̱lu̱gha mu kuhanguwa kwa nsi, Luhanga ‘akahanga musaasa na mukali̱.’
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ‘Eki niikiyo kilalekagha musaasa alekaghe ese wee na ni̱na wee, eebohelʼo mukali̱ wee, ti̱ babe muntu omui.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Nanga bakuba batakyali bantu babili, bhaatu bali muntu omui. Nahabweki aba Luhanga alungani̱i̱ye mu buswele atabʼo muntu nʼomui oghu akuleka mbalekangana.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Niibuwo Bafali̱saayo aba baatodhi̱ye baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Ti̱ buuye ekyaleki̱ye Musa aasi̱i̱mi̱lani̱ya musaasa kuhaagha mukali̱ wee bbaluwa ya kumubhinga abaaghe naamubhinga nkiki?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesu aabakuukamu ati, “Kwomakakana kwa mitima yaanu niikuwo kwaleki̱ye Musa aasi̱i̱mi̱lani̱ya musaasa kubhinga mukali̱ wee. Bhaatu eki taaliikiyo Luhanga aabaagha ategheki̱ye ku̱lu̱gha haa kuhanguwa kwa nsi.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Nkubbala kubaghambila kini nti, musaasa naabhi̱ngi̱ye mukali̱ wee, aswela onji, akuba asyane, kuuyʼo amu̱bhi̱ngi̱ye haabwa mukali̱ oghu kuba mu̱syani̱.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Beeghesebuwa baa Yesu baamughila bati, “Bilaba bili bitiyo, nkilungi muntu kutaswela!”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Aabaghila ati, “Tabali boona abaku̱si̱i̱magha ebi naabu̱ghi̱ye ebi, kuuyʼo aba Luhanga akukoonelagha.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Bamui mu bantu tabakuswelagha nanga bakubyaluwagha badhooti̱ye mu̱ghelu̱, banji haabwa ngi̱ghu̱ syabo kubaleeteleja kudhoota mu̱ghelu̱, banji baku̱tu̱waghamu kutaswela niikuwo bagubhe ku̱heeleli̱ya kusemeeye mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu. Oleke oghu akugubha ku̱si̱i̱ma ebi neegheeseei̱ye ebi, abi̱si̱i̱me.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Kilo kimui bamui mu bantu baaleetela Yesu baana baabo bati abaku̱mʼo kandi abasabile. Bhaatu beeghesebuwa be baatanuka bantu aba bati baleke kumutalibani̱ja.Yesu na baana bato|alt="Jesusholds children" src="WA03880b.tif" size="col" ref="Matayo 19:13-15"
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Muleke baana aba banjisʼo, mutabatanga, nanga abali nga baana bani niibo bali mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Yesu aabatʼo mikono yee kubaha mu̱gi̱sa, du̱mbi̱ aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Bwile bumui musaasa aasa hambali Yesu ali aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mwegheesi̱ya, nkilungi ki mbhonganuuwe kukola niikuwo ntunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesu aamukuukamu ati, “Nkiki ki̱leki̱ye noobu̱u̱li̱ya si̱ye haa kilungi? Mulungi ni Omui enkaha. Bhaatu nuwaabbali̱ye kutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, okwate bilaghilo.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Musaasa oghu aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Ni bilaghilo byahaa?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe,’ kandi ‘okundaghe muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.’ ”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Mutabhana oghu aamukuukamu ati, “Ebi byona nkabikwata kwonini. Buuye ni kintu ki kinji eki mbhonganuuwe kukola?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesu aamughila ati, “Nuwaabbali̱ye kuba muntu oghu atali na kamogo koona mu maaso ghaa Luhanga, oghende oghu̱li̱ye ebi oli nabiyo byona, sente esi̱ku̱lu̱ghamu osihe banaku, okutunga buguudha bukani̱ye mu eghulu. Du̱mbi̱ wiise onkwame.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Bhaatu obu mutabhana oghu aaghu̱u̱ye eki, aaghenda asaaluuwe nanga akaba atungiiye kimui.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Mbaghambiiye majima, kitimbiikilaane kimui muguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Nkutodha kubaghambila nti, kidhooteeye kimui ngamila kusaalila mu kahulu kaa nkinjo, kusaali̱ya muguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga!”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Beeghesebuwa be baaswekela kimui, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye, ni ani̱ akugubha kujunuwa?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesu aabalola, aabaghila ati, “Bantu tabakugubha kukola eki, bhaatu Luhanga akugubha kukola bu̱li̱ kintu kyona.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ebyatu byona tukabi̱ti̱gha, twakukwama. Buuye tulitunga ki?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesu aakuukamu ati, “Mbaghambiiye majima Luhanga akughenda kuhindula bintu byona buhyaka. Bwile Mwana wa Muntu akusitama haa ntebe yee ya bukama ya ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱, enu̱we abankwamiliiye, naanu dhee bu̱li̱ omui alisitama haa ntebe ya bukama mu ntebe eku̱mi̱ nʼebili sya bukama ni̱mu̱twi̱la musango ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya I̱saaleeli̱.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ti̱ muntu weena naati̱ghi̱ye ka yee, baana baani̱na wee baabukali̱ na baabusaasa, ese wee, ni̱na wee, kedha baana be kedha bibanja biye haabwanje, muntu oghu akutunga ngʼebi aati̱ghi̱ye ebi byona milundi ki̱ku̱mi̱ kandi atunge dhee bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Bhaatu bakani̱ye aba bantu bahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ endindi baliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikee, na bakani̱ye aba bantu baghai̱ye endindi balitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.