Mateus 19
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Obu Yesu aamali̱ye kwegheesi̱ya bantu, aalu̱gha e Galilaaya, aaghenda bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱ mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Biigambi̱ bikaniiye kimui bya bantu baamukwama yo, ti̱ aaki̱li̱ya balwaye abaabaagha mu biigambi̱ ebi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo baasi̱ye hambali ali kumulengesa. Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye musaasa kubhinga mukali̱ wee haabwa nsonga yoona?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Aabakuukamu ati, “Enu̱we tamukasomagha Ekyahandi̱i̱ku̱u̱we? Haliyo hambali kili ngu ku̱lu̱gha mu kuhanguwa kwa nsi, Luhanga ‘akahanga musaasa na mukali̱.’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ‘Eki niikiyo kilalekagha musaasa alekaghe ese wee na ni̱na wee, eebohelʼo mukali̱ wee, ti̱ babe muntu omui.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Nanga bakuba batakyali bantu babili, bhaatu bali muntu omui. Nahabweki aba Luhanga alungani̱i̱ye mu buswele atabʼo muntu nʼomui oghu akuleka mbalekangana.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Niibuwo Bafali̱saayo aba baatodhi̱ye baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Ti̱ buuye ekyaleki̱ye Musa aasi̱i̱mi̱lani̱ya musaasa kuhaagha mukali̱ wee bbaluwa ya kumubhinga abaaghe naamubhinga nkiki?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yesu aabakuukamu ati, “Kwomakakana kwa mitima yaanu niikuwo kwaleki̱ye Musa aasi̱i̱mi̱lani̱ya musaasa kubhinga mukali̱ wee. Bhaatu eki taaliikiyo Luhanga aabaagha ategheki̱ye ku̱lu̱gha haa kuhanguwa kwa nsi.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Nkubbala kubaghambila kini nti, musaasa naabhi̱ngi̱ye mukali̱ wee, aswela onji, akuba asyane, kuuyʼo amu̱bhi̱ngi̱ye haabwa mukali̱ oghu kuba mu̱syani̱.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Beeghesebuwa baa Yesu baamughila bati, “Bilaba bili bitiyo, nkilungi muntu kutaswela!”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Aabaghila ati, “Tabali boona abaku̱si̱i̱magha ebi naabu̱ghi̱ye ebi, kuuyʼo aba Luhanga akukoonelagha.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Bamui mu bantu tabakuswelagha nanga bakubyaluwagha badhooti̱ye mu̱ghelu̱, banji haabwa ngi̱ghu̱ syabo kubaleeteleja kudhoota mu̱ghelu̱, banji baku̱tu̱waghamu kutaswela niikuwo bagubhe ku̱heeleli̱ya kusemeeye mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu. Oleke oghu akugubha ku̱si̱i̱ma ebi neegheeseei̱ye ebi, abi̱si̱i̱me.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Kilo kimui bamui mu bantu baaleetela Yesu baana baabo bati abaku̱mʼo kandi abasabile. Bhaatu beeghesebuwa be baatanuka bantu aba bati baleke kumutalibani̱ja.Yesu na baana bato|alt="Jesusholds children" src="WA03880b.tif" size="col" ref="Matayo 19:13-15"
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesu aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Muleke baana aba banjisʼo, mutabatanga, nanga abali nga baana bani niibo bali mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Yesu aabatʼo mikono yee kubaha mu̱gi̱sa, du̱mbi̱ aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Bwile bumui musaasa aasa hambali Yesu ali aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mwegheesi̱ya, nkilungi ki mbhonganuuwe kukola niikuwo ntunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yesu aamukuukamu ati, “Nkiki ki̱leki̱ye noobu̱u̱li̱ya si̱ye haa kilungi? Mulungi ni Omui enkaha. Bhaatu nuwaabbali̱ye kutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, okwate bilaghilo.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Musaasa oghu aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Ni bilaghilo byahaa?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe,’ kandi ‘okundaghe muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.’ ”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Mutabhana oghu aamukuukamu ati, “Ebi byona nkabikwata kwonini. Buuye ni kintu ki kinji eki mbhonganuuwe kukola?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesu aamughila ati, “Nuwaabbali̱ye kuba muntu oghu atali na kamogo koona mu maaso ghaa Luhanga, oghende oghu̱li̱ye ebi oli nabiyo byona, sente esi̱ku̱lu̱ghamu osihe banaku, okutunga buguudha bukani̱ye mu eghulu. Du̱mbi̱ wiise onkwame.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Bhaatu obu mutabhana oghu aaghu̱u̱ye eki, aaghenda asaaluuwe nanga akaba atungiiye kimui.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Mbaghambiiye majima, kitimbiikilaane kimui muguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Nkutodha kubaghambila nti, kidhooteeye kimui ngamila kusaalila mu kahulu kaa nkinjo, kusaali̱ya muguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga!”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Beeghesebuwa be baaswekela kimui, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye, ni ani̱ akugubha kujunuwa?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yesu aabalola, aabaghila ati, “Bantu tabakugubha kukola eki, bhaatu Luhanga akugubha kukola bu̱li̱ kintu kyona.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ebyatu byona tukabi̱ti̱gha, twakukwama. Buuye tulitunga ki?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yesu aakuukamu ati, “Mbaghambiiye majima Luhanga akughenda kuhindula bintu byona buhyaka. Bwile Mwana wa Muntu akusitama haa ntebe yee ya bukama ya ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱, enu̱we abankwamiliiye, naanu dhee bu̱li̱ omui alisitama haa ntebe ya bukama mu ntebe eku̱mi̱ nʼebili sya bukama ni̱mu̱twi̱la musango ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya I̱saaleeli̱.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ti̱ muntu weena naati̱ghi̱ye ka yee, baana baani̱na wee baabukali̱ na baabusaasa, ese wee, ni̱na wee, kedha baana be kedha bibanja biye haabwanje, muntu oghu akutunga ngʼebi aati̱ghi̱ye ebi byona milundi ki̱ku̱mi̱ kandi atunge dhee bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Bhaatu bakani̱ye aba bantu bahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ endindi baliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikee, na bakani̱ye aba bantu baghai̱ye endindi balitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.