Mateus 19
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Obu Yesu aamali̱ye kwegheesi̱ya bantu, aalu̱gha e Galilaaya, aaghenda bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱ mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Biigambi̱ bikaniiye kimui bya bantu baamukwama yo, ti̱ aaki̱li̱ya balwaye abaabaagha mu biigambi̱ ebi.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Niibuwo bamui mu Bafali̱saayo baasi̱ye hambali ali kumulengesa. Baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Kusighikila mu bilaghilo, ki̱hi̱ki̱ye musaasa kubhinga mukali̱ wee haabwa nsonga yoona?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Aabakuukamu ati, “Enu̱we tamukasomagha Ekyahandi̱i̱ku̱u̱we? Haliyo hambali kili ngu ku̱lu̱gha mu kuhanguwa kwa nsi, Luhanga ‘akahanga musaasa na mukali̱.’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 ‘Eki niikiyo kilalekagha musaasa alekaghe ese wee na ni̱na wee, eebohelʼo mukali̱ wee, ti̱ babe muntu omui.’
5 e que disse:
6 Nanga bakuba batakyali bantu babili, bhaatu bali muntu omui. Nahabweki aba Luhanga alungani̱i̱ye mu buswele atabʼo muntu nʼomui oghu akuleka mbalekangana.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Niibuwo Bafali̱saayo aba baatodhi̱ye baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Ti̱ buuye ekyaleki̱ye Musa aasi̱i̱mi̱lani̱ya musaasa kuhaagha mukali̱ wee bbaluwa ya kumubhinga abaaghe naamubhinga nkiki?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yesu aabakuukamu ati, “Kwomakakana kwa mitima yaanu niikuwo kwaleki̱ye Musa aasi̱i̱mi̱lani̱ya musaasa kubhinga mukali̱ wee. Bhaatu eki taaliikiyo Luhanga aabaagha ategheki̱ye ku̱lu̱gha haa kuhanguwa kwa nsi.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Nkubbala kubaghambila kini nti, musaasa naabhi̱ngi̱ye mukali̱ wee, aswela onji, akuba asyane, kuuyʼo amu̱bhi̱ngi̱ye haabwa mukali̱ oghu kuba mu̱syani̱.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Beeghesebuwa baa Yesu baamughila bati, “Bilaba bili bitiyo, nkilungi muntu kutaswela!”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Aabaghila ati, “Tabali boona abaku̱si̱i̱magha ebi naabu̱ghi̱ye ebi, kuuyʼo aba Luhanga akukoonelagha.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Bamui mu bantu tabakuswelagha nanga bakubyaluwagha badhooti̱ye mu̱ghelu̱, banji haabwa ngi̱ghu̱ syabo kubaleeteleja kudhoota mu̱ghelu̱, banji baku̱tu̱waghamu kutaswela niikuwo bagubhe ku̱heeleli̱ya kusemeeye mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu. Oleke oghu akugubha ku̱si̱i̱ma ebi neegheeseei̱ye ebi, abi̱si̱i̱me.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Kilo kimui bamui mu bantu baaleetela Yesu baana baabo bati abaku̱mʼo kandi abasabile. Bhaatu beeghesebuwa be baatanuka bantu aba bati baleke kumutalibani̱ja.Yesu na baana bato|alt="Jesusholds children" src="WA03880b.tif" size="col" ref="Matayo 19:13-15"
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu aaghila beeghesebuwa be aba ati, “Muleke baana aba banjisʼo, mutabatanga, nanga abali nga baana bani niibo bali mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Yesu aabatʼo mikono yee kubaha mu̱gi̱sa, du̱mbi̱ aalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Bwile bumui musaasa aasa hambali Yesu ali aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Mwegheesi̱ya, nkilungi ki mbhonganuuwe kukola niikuwo ntunge bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yesu aamukuukamu ati, “Nkiki ki̱leki̱ye noobu̱u̱li̱ya si̱ye haa kilungi? Mulungi ni Omui enkaha. Bhaatu nuwaabbali̱ye kutunga bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo, okwate bilaghilo.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Musaasa oghu aabu̱u̱li̱ya Yesu ati, “Ni bilaghilo byahaa?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ohu̱ti̱yaghe so waawe na njoko waawe,’ kandi ‘okundaghe muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.’ ”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mutabhana oghu aamukuukamu ati, “Ebi byona nkabikwata kwonini. Buuye ni kintu ki kinji eki mbhonganuuwe kukola?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesu aamughila ati, “Nuwaabbali̱ye kuba muntu oghu atali na kamogo koona mu maaso ghaa Luhanga, oghende oghu̱li̱ye ebi oli nabiyo byona, sente esi̱ku̱lu̱ghamu osihe banaku, okutunga buguudha bukani̱ye mu eghulu. Du̱mbi̱ wiise onkwame.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Bhaatu obu mutabhana oghu aaghu̱u̱ye eki, aaghenda asaaluuwe nanga akaba atungiiye kimui.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Niibuwo Yesu aaghi̱li̱ye beeghesebuwa be ati, “Mbaghambiiye majima, kitimbiikilaane kimui muguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nkutodha kubaghambila nti, kidhooteeye kimui ngamila kusaalila mu kahulu kaa nkinjo, kusaali̱ya muguudha kuba mu bu̱lemi̱ bwa Luhanga!”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Beeghesebuwa be baaswekela kimui, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Buuye, ni ani̱ akugubha kujunuwa?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu aabalola, aabaghila ati, “Bantu tabakugubha kukola eki, bhaatu Luhanga akugubha kukola bu̱li̱ kintu kyona.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Niibuwo Peetelo aamu̱ghi̱li̱ye ati, “Ebyatu byona tukabi̱ti̱gha, twakukwama. Buuye tulitunga ki?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesu aakuukamu ati, “Mbaghambiiye majima Luhanga akughenda kuhindula bintu byona buhyaka. Bwile Mwana wa Muntu akusitama haa ntebe yee ya bukama ya ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱, enu̱we abankwamiliiye, naanu dhee bu̱li̱ omui alisitama haa ntebe ya bukama mu ntebe eku̱mi̱ nʼebili sya bukama ni̱mu̱twi̱la musango ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya I̱saaleeli̱.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ti̱ muntu weena naati̱ghi̱ye ka yee, baana baani̱na wee baabukali̱ na baabusaasa, ese wee, ni̱na wee, kedha baana be kedha bibanja biye haabwanje, muntu oghu akutunga ngʼebi aati̱ghi̱ye ebi byona milundi ki̱ku̱mi̱ kandi atunge dhee bwomi̱i̱li̱ butahuwʼo.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Bhaatu bakani̱ye aba bantu bahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ endindi baliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikee, na bakani̱ye aba bantu baghai̱ye endindi balitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.