Mateus 17
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Haanu̱ma ya bilo mukaagha, Yesu aaghenda na Peetelo hamui na baani̱na emui babili Yakobbo na Yohaana, aabatwala haa mwena ghukangami̱ye, aakalayo nabo bonkaha.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Basaasa aba banaloli̱ye, kususa kwa Yesu kwahinduluwa. Haali̱i̱so yee aatandika kubbebbeniya nga musana kandi ngoye esi alu̱wete syelela kimui dhiyo nga kyeleeli̱.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Du̱mbi̱ baabona balangi̱ baa hambele, Musa na Eli̱ya, mbaaboneka kandi mbabu̱gha na Yesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Peetelo aaghila Yesu ati, “Mukama, kyabaaye kilungi etu̱we twaba hani! Nuwaabaaye obbali̱ye, oleke nkwele hani bunumba busatu, kamui kaawe, kamui kaa Musa, na kamui kaa Eli̱ya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Peetelo naanabu̱gha atiyo, du̱mbi̱ kicu kibbeneeye kimui kyasa kyabaswi̱ki̱la boona. Elaka lyalu̱gha mu kicu eki lyaghila liti, “Oghu niiye Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, oghu needheedheeu̱we, mu̱mu̱u̱ghu̱we!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Beeghesebuwa aba makaaghu̱wa bati bighambo ebi, du̱mbi̱ beetu̱li̱ka haali̱i̱so yabo haaku̱ma hansi haabwa kwobaha.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yesu aasa hambali bali, aabaku̱mʼo aabaghila ati, “Muumuke, muleke kwobaha.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Beeghesebuwa aba obu baatodhi̱ye kulola, bataabonʼo Musa na Eli̱ya, baabona Yesu enkaha.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Obu Yesu na beeghesebuwa be basatu aba baanakotagha ku̱lu̱gha haa mwena oghu, aabaghila ati, “Ebi mwaboone haa mwena mutabighambila muntu nʼomui ku̱hi̱ki̱ya obu Mwana wa Muntu alaku̱wa kandi naahu̱mbu̱u̱ka.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Niibuwo beeghesebuwa be aba baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Nkiki kikulekagha beegheesi̱ya baa bilaghilo baghila bati Eli̱ya niiye aku̱du̱bha kwisa?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesu aabakuukamu ati, “Majima Eli̱ya niiye aku̱du̱bha kwisa kuteekani̱ja bintu byona.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Bhaatu nkubbala kubaghambila nti, Eli̱ya akamala kwisa, bhaatu bantu bataamumaniliila. Baamukolʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakabbali̱ye kandi niikuwo bakakubona-boni̱ya batiyo dhee Mwana wa Muntu.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Du̱mbi̱ beeghesebuwa be aba baamanya ngoku akwete ku̱bu̱ghʼo Yohaana Mubati̱ji̱.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yesu na beeghesebuwa makaki̱dha bati mu nti̱na ya mwena oghu, baasangʼo kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye. Musaasa omui mu kiigambi̱ eki, aasa aateeli̱ya Yesu mu maghulu, aaghila Yesu ati,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Mukama wanje, gutu oghilile kisa mutabani̱ wanje oni. Ki̱li̱mu̱ kikuukalagha nkimukwata kandi kikumubona-boni̱yagha kwonini. Kyamu̱gengi̱ye milundi ekani̱ye mu mulilo na mu maasi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Naamuleeteeye beeghesebuwa baawe, baasaaghuwa ku̱mu̱ki̱li̱ya.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesu aaghila ati, “Ai̱ enu̱we, bantu bateesi̱ghi̱ye kwonini Luhanga kandi bahabi̱ye! Nkuukala naanu ku̱hi̱ki̱ya dhi̱? Ti̱ nkubagu̱mi̱si̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya haa? Mundeetele hani mutabhana oghu.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Baamuleetela yee, du̱mbi̱ Yesu aatanuka ki̱li̱mu̱ ekyabaagha kikwete mutabhana oghu kandi kyamu̱lu̱ghʼo. Ti̱ mutabhana oghu aakililʼo.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Haanu̱ma ya ebi, beeghesebuwa baa Yesu baamu̱bu̱u̱li̱ya mu ki̱bi̱so bati, “Ekyaleki̱ye ki̱li̱mu̱ eki kyatusaagha kubhinga nkiki?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Aabakuukamu ati, “Nanga tamuli na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukani̱ye. Mbaghambiiye majima, nimwabaaye na ku̱hi̱ki̱li̱ja kwengaane na kasigho kati̱i̱ kaa kalatu̱u̱si̱, mukugubha kughila mwena oghu muti, ‘Olu̱ghe hani, oghende hali̱’ kandi ghu̱ku̱lu̱ghʼo. Ti̱ taaliyo ekikubasaagha kukola bbaa.” [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Bhaatu ki̱li̱mu̱ ngʼeki, kusaba Luhanga na ku̱si̱i̱ba niibiyo bikukibhingagha.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Bwile bumui obu Yesu na beeghesebuwa be baabaagha hamui e Galilaaya, aabaghila ati, “Mwana wa Muntu, bakughenda ku̱mu̱ghobeli̱ya, bakumuhaayo mu ngi̱ghu̱ siye,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 bakumwita, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.” Ti̱ obu beeghesebuwa be baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baatuntulila kimui.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Obu Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱, abaakumaani̱yagha musolo ghwa Numba ya Luhanga, baasa baabu̱u̱li̱ya Peetelo bati, “Buuye mwegheesi̱ya waanu oghu, akuhaagha musolo ghwa Numba ya Luhanga?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Peetelo aabakuukamu ati, “Ee, akughuhaagha.” Du̱mbi̱ Peetelo aaghenda, aataaha mu numba hambali Yesu ali.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Peetelo aamukuukamu ati, “Bakughilagha bantu banji aba ebo balemi̱ye bati aliibo baaghuha.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Bhaatu tatubbali̱ye kusaali̱ja bantu aba. Nahabweki oghende haa nanja okoti̱ye ndobhaani̱ yaawe mu nanja. Nsu̱i̱ eghi oku̱du̱bha kulobamu, oghilole mu kanu̱wa okusangamu mukwenge oghukumala kusasula misolo yaatu bombi. Obatwalile ghuwo, osasule musolo ghwanje na oghwawe.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.