Mateus 17

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haanu̱ma ya bilo mukaagha, Yesu aaghenda na Peetelo hamui na baani̱na emui babili Yakobbo na Yohaana, aabatwala haa mwena ghukangami̱ye, aakalayo nabo bonkaha.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Basaasa aba banaloli̱ye, kususa kwa Yesu kwahinduluwa. Haali̱i̱so yee aatandika kubbebbeniya nga musana kandi ngoye esi alu̱wete syelela kimui dhiyo nga kyeleeli̱.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Du̱mbi̱ baabona balangi̱ baa hambele, Musa na Eli̱ya, mbaaboneka kandi mbabu̱gha na Yesu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Peetelo aaghila Yesu ati, “Mukama, kyabaaye kilungi etu̱we twaba hani! Nuwaabaaye obbali̱ye, oleke nkwele hani bunumba busatu, kamui kaawe, kamui kaa Musa, na kamui kaa Eli̱ya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Peetelo naanabu̱gha atiyo, du̱mbi̱ kicu kibbeneeye kimui kyasa kyabaswi̱ki̱la boona. Elaka lyalu̱gha mu kicu eki lyaghila liti, “Oghu niiye Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, oghu needheedheeu̱we, mu̱mu̱u̱ghu̱we!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Beeghesebuwa aba makaaghu̱wa bati bighambo ebi, du̱mbi̱ beetu̱li̱ka haali̱i̱so yabo haaku̱ma hansi haabwa kwobaha.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yesu aasa hambali bali, aabaku̱mʼo aabaghila ati, “Muumuke, muleke kwobaha.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Beeghesebuwa aba obu baatodhi̱ye kulola, bataabonʼo Musa na Eli̱ya, baabona Yesu enkaha.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Obu Yesu na beeghesebuwa be basatu aba baanakotagha ku̱lu̱gha haa mwena oghu, aabaghila ati, “Ebi mwaboone haa mwena mutabighambila muntu nʼomui ku̱hi̱ki̱ya obu Mwana wa Muntu alaku̱wa kandi naahu̱mbu̱u̱ka.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Niibuwo beeghesebuwa be aba baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Nkiki kikulekagha beegheesi̱ya baa bilaghilo baghila bati Eli̱ya niiye aku̱du̱bha kwisa?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yesu aabakuukamu ati, “Majima Eli̱ya niiye aku̱du̱bha kwisa kuteekani̱ja bintu byona.
11 Ele respondeu:
12 Bhaatu nkubbala kubaghambila nti, Eli̱ya akamala kwisa, bhaatu bantu bataamumaniliila. Baamukolʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakabbali̱ye kandi niikuwo bakakubona-boni̱ya batiyo dhee Mwana wa Muntu.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Du̱mbi̱ beeghesebuwa be aba baamanya ngoku akwete ku̱bu̱ghʼo Yohaana Mubati̱ji̱.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Yesu na beeghesebuwa makaki̱dha bati mu nti̱na ya mwena oghu, baasangʼo kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye. Musaasa omui mu kiigambi̱ eki, aasa aateeli̱ya Yesu mu maghulu, aaghila Yesu ati,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Mukama wanje, gutu oghilile kisa mutabani̱ wanje oni. Ki̱li̱mu̱ kikuukalagha nkimukwata kandi kikumubona-boni̱yagha kwonini. Kyamu̱gengi̱ye milundi ekani̱ye mu mulilo na mu maasi.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Naamuleeteeye beeghesebuwa baawe, baasaaghuwa ku̱mu̱ki̱li̱ya.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yesu aaghila ati, “Ai̱ enu̱we, bantu bateesi̱ghi̱ye kwonini Luhanga kandi bahabi̱ye! Nkuukala naanu ku̱hi̱ki̱ya dhi̱? Ti̱ nkubagu̱mi̱si̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya haa? Mundeetele hani mutabhana oghu.”
17 Jesus respondeu:
18 Baamuleetela yee, du̱mbi̱ Yesu aatanuka ki̱li̱mu̱ ekyabaagha kikwete mutabhana oghu kandi kyamu̱lu̱ghʼo. Ti̱ mutabhana oghu aakililʼo.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Haanu̱ma ya ebi, beeghesebuwa baa Yesu baamu̱bu̱u̱li̱ya mu ki̱bi̱so bati, “Ekyaleki̱ye ki̱li̱mu̱ eki kyatusaagha kubhinga nkiki?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Aabakuukamu ati, “Nanga tamuli na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukani̱ye. Mbaghambiiye majima, nimwabaaye na ku̱hi̱ki̱li̱ja kwengaane na kasigho kati̱i̱ kaa kalatu̱u̱si̱, mukugubha kughila mwena oghu muti, ‘Olu̱ghe hani, oghende hali̱’ kandi ghu̱ku̱lu̱ghʼo. Ti̱ taaliyo ekikubasaagha kukola bbaa.” [
20 Jesus respondeu:
21 Bhaatu ki̱li̱mu̱ ngʼeki, kusaba Luhanga na ku̱si̱i̱ba niibiyo bikukibhingagha.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Bwile bumui obu Yesu na beeghesebuwa be baabaagha hamui e Galilaaya, aabaghila ati, “Mwana wa Muntu, bakughenda ku̱mu̱ghobeli̱ya, bakumuhaayo mu ngi̱ghu̱ siye,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 bakumwita, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.” Ti̱ obu beeghesebuwa be baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baatuntulila kimui.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Obu Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱, abaakumaani̱yagha musolo ghwa Numba ya Luhanga, baasa baabu̱u̱li̱ya Peetelo bati, “Buuye mwegheesi̱ya waanu oghu, akuhaagha musolo ghwa Numba ya Luhanga?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Peetelo aabakuukamu ati, “Ee, akughuhaagha.” Du̱mbi̱ Peetelo aaghenda, aataaha mu numba hambali Yesu ali.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Peetelo aamukuukamu ati, “Bakughilagha bantu banji aba ebo balemi̱ye bati aliibo baaghuha.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Bhaatu tatubbali̱ye kusaali̱ja bantu aba. Nahabweki oghende haa nanja okoti̱ye ndobhaani̱ yaawe mu nanja. Nsu̱i̱ eghi oku̱du̱bha kulobamu, oghilole mu kanu̱wa okusangamu mukwenge oghukumala kusasula misolo yaatu bombi. Obatwalile ghuwo, osasule musolo ghwanje na oghwawe.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.