Mateus 17
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Haanu̱ma ya bilo mukaagha, Yesu aaghenda na Peetelo hamui na baani̱na emui babili Yakobbo na Yohaana, aabatwala haa mwena ghukangami̱ye, aakalayo nabo bonkaha.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Basaasa aba banaloli̱ye, kususa kwa Yesu kwahinduluwa. Haali̱i̱so yee aatandika kubbebbeniya nga musana kandi ngoye esi alu̱wete syelela kimui dhiyo nga kyeleeli̱.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Du̱mbi̱ baabona balangi̱ baa hambele, Musa na Eli̱ya, mbaaboneka kandi mbabu̱gha na Yesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Peetelo aaghila Yesu ati, “Mukama, kyabaaye kilungi etu̱we twaba hani! Nuwaabaaye obbali̱ye, oleke nkwele hani bunumba busatu, kamui kaawe, kamui kaa Musa, na kamui kaa Eli̱ya.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Peetelo naanabu̱gha atiyo, du̱mbi̱ kicu kibbeneeye kimui kyasa kyabaswi̱ki̱la boona. Elaka lyalu̱gha mu kicu eki lyaghila liti, “Oghu niiye Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, oghu needheedheeu̱we, mu̱mu̱u̱ghu̱we!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Beeghesebuwa aba makaaghu̱wa bati bighambo ebi, du̱mbi̱ beetu̱li̱ka haali̱i̱so yabo haaku̱ma hansi haabwa kwobaha.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Yesu aasa hambali bali, aabaku̱mʼo aabaghila ati, “Muumuke, muleke kwobaha.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Beeghesebuwa aba obu baatodhi̱ye kulola, bataabonʼo Musa na Eli̱ya, baabona Yesu enkaha.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Obu Yesu na beeghesebuwa be basatu aba baanakotagha ku̱lu̱gha haa mwena oghu, aabaghila ati, “Ebi mwaboone haa mwena mutabighambila muntu nʼomui ku̱hi̱ki̱ya obu Mwana wa Muntu alaku̱wa kandi naahu̱mbu̱u̱ka.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Niibuwo beeghesebuwa be aba baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Nkiki kikulekagha beegheesi̱ya baa bilaghilo baghila bati Eli̱ya niiye aku̱du̱bha kwisa?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yesu aabakuukamu ati, “Majima Eli̱ya niiye aku̱du̱bha kwisa kuteekani̱ja bintu byona.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Bhaatu nkubbala kubaghambila nti, Eli̱ya akamala kwisa, bhaatu bantu bataamumaniliila. Baamukolʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakabbali̱ye kandi niikuwo bakakubona-boni̱ya batiyo dhee Mwana wa Muntu.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Du̱mbi̱ beeghesebuwa be aba baamanya ngoku akwete ku̱bu̱ghʼo Yohaana Mubati̱ji̱.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yesu na beeghesebuwa makaki̱dha bati mu nti̱na ya mwena oghu, baasangʼo kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye. Musaasa omui mu kiigambi̱ eki, aasa aateeli̱ya Yesu mu maghulu, aaghila Yesu ati,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Mukama wanje, gutu oghilile kisa mutabani̱ wanje oni. Ki̱li̱mu̱ kikuukalagha nkimukwata kandi kikumubona-boni̱yagha kwonini. Kyamu̱gengi̱ye milundi ekani̱ye mu mulilo na mu maasi.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Naamuleeteeye beeghesebuwa baawe, baasaaghuwa ku̱mu̱ki̱li̱ya.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesu aaghila ati, “Ai̱ enu̱we, bantu bateesi̱ghi̱ye kwonini Luhanga kandi bahabi̱ye! Nkuukala naanu ku̱hi̱ki̱ya dhi̱? Ti̱ nkubagu̱mi̱si̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya haa? Mundeetele hani mutabhana oghu.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Baamuleetela yee, du̱mbi̱ Yesu aatanuka ki̱li̱mu̱ ekyabaagha kikwete mutabhana oghu kandi kyamu̱lu̱ghʼo. Ti̱ mutabhana oghu aakililʼo.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Haanu̱ma ya ebi, beeghesebuwa baa Yesu baamu̱bu̱u̱li̱ya mu ki̱bi̱so bati, “Ekyaleki̱ye ki̱li̱mu̱ eki kyatusaagha kubhinga nkiki?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Aabakuukamu ati, “Nanga tamuli na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukani̱ye. Mbaghambiiye majima, nimwabaaye na ku̱hi̱ki̱li̱ja kwengaane na kasigho kati̱i̱ kaa kalatu̱u̱si̱, mukugubha kughila mwena oghu muti, ‘Olu̱ghe hani, oghende hali̱’ kandi ghu̱ku̱lu̱ghʼo. Ti̱ taaliyo ekikubasaagha kukola bbaa.” [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Bhaatu ki̱li̱mu̱ ngʼeki, kusaba Luhanga na ku̱si̱i̱ba niibiyo bikukibhingagha.]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Bwile bumui obu Yesu na beeghesebuwa be baabaagha hamui e Galilaaya, aabaghila ati, “Mwana wa Muntu, bakughenda ku̱mu̱ghobeli̱ya, bakumuhaayo mu ngi̱ghu̱ siye,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 bakumwita, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.” Ti̱ obu beeghesebuwa be baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baatuntulila kimui.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Obu Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱, abaakumaani̱yagha musolo ghwa Numba ya Luhanga, baasa baabu̱u̱li̱ya Peetelo bati, “Buuye mwegheesi̱ya waanu oghu, akuhaagha musolo ghwa Numba ya Luhanga?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Peetelo aabakuukamu ati, “Ee, akughuhaagha.” Du̱mbi̱ Peetelo aaghenda, aataaha mu numba hambali Yesu ali.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Peetelo aamukuukamu ati, “Bakughilagha bantu banji aba ebo balemi̱ye bati aliibo baaghuha.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Bhaatu tatubbali̱ye kusaali̱ja bantu aba. Nahabweki oghende haa nanja okoti̱ye ndobhaani̱ yaawe mu nanja. Nsu̱i̱ eghi oku̱du̱bha kulobamu, oghilole mu kanu̱wa okusangamu mukwenge oghukumala kusasula misolo yaatu bombi. Obatwalile ghuwo, osasule musolo ghwanje na oghwawe.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.