Mateus 17
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Haanu̱ma ya bilo mukaagha, Yesu aaghenda na Peetelo hamui na baani̱na emui babili Yakobbo na Yohaana, aabatwala haa mwena ghukangami̱ye, aakalayo nabo bonkaha.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Basaasa aba banaloli̱ye, kususa kwa Yesu kwahinduluwa. Haali̱i̱so yee aatandika kubbebbeniya nga musana kandi ngoye esi alu̱wete syelela kimui dhiyo nga kyeleeli̱.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Du̱mbi̱ baabona balangi̱ baa hambele, Musa na Eli̱ya, mbaaboneka kandi mbabu̱gha na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peetelo aaghila Yesu ati, “Mukama, kyabaaye kilungi etu̱we twaba hani! Nuwaabaaye obbali̱ye, oleke nkwele hani bunumba busatu, kamui kaawe, kamui kaa Musa, na kamui kaa Eli̱ya.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Peetelo naanabu̱gha atiyo, du̱mbi̱ kicu kibbeneeye kimui kyasa kyabaswi̱ki̱la boona. Elaka lyalu̱gha mu kicu eki lyaghila liti, “Oghu niiye Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, oghu needheedheeu̱we, mu̱mu̱u̱ghu̱we!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Beeghesebuwa aba makaaghu̱wa bati bighambo ebi, du̱mbi̱ beetu̱li̱ka haali̱i̱so yabo haaku̱ma hansi haabwa kwobaha.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Yesu aasa hambali bali, aabaku̱mʼo aabaghila ati, “Muumuke, muleke kwobaha.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Beeghesebuwa aba obu baatodhi̱ye kulola, bataabonʼo Musa na Eli̱ya, baabona Yesu enkaha.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Obu Yesu na beeghesebuwa be basatu aba baanakotagha ku̱lu̱gha haa mwena oghu, aabaghila ati, “Ebi mwaboone haa mwena mutabighambila muntu nʼomui ku̱hi̱ki̱ya obu Mwana wa Muntu alaku̱wa kandi naahu̱mbu̱u̱ka.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Niibuwo beeghesebuwa be aba baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Nkiki kikulekagha beegheesi̱ya baa bilaghilo baghila bati Eli̱ya niiye aku̱du̱bha kwisa?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesu aabakuukamu ati, “Majima Eli̱ya niiye aku̱du̱bha kwisa kuteekani̱ja bintu byona.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Bhaatu nkubbala kubaghambila nti, Eli̱ya akamala kwisa, bhaatu bantu bataamumaniliila. Baamukolʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakabbali̱ye kandi niikuwo bakakubona-boni̱ya batiyo dhee Mwana wa Muntu.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Du̱mbi̱ beeghesebuwa be aba baamanya ngoku akwete ku̱bu̱ghʼo Yohaana Mubati̱ji̱.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Yesu na beeghesebuwa makaki̱dha bati mu nti̱na ya mwena oghu, baasangʼo kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye. Musaasa omui mu kiigambi̱ eki, aasa aateeli̱ya Yesu mu maghulu, aaghila Yesu ati,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “Mukama wanje, gutu oghilile kisa mutabani̱ wanje oni. Ki̱li̱mu̱ kikuukalagha nkimukwata kandi kikumubona-boni̱yagha kwonini. Kyamu̱gengi̱ye milundi ekani̱ye mu mulilo na mu maasi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Naamuleeteeye beeghesebuwa baawe, baasaaghuwa ku̱mu̱ki̱li̱ya.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Yesu aaghila ati, “Ai̱ enu̱we, bantu bateesi̱ghi̱ye kwonini Luhanga kandi bahabi̱ye! Nkuukala naanu ku̱hi̱ki̱ya dhi̱? Ti̱ nkubagu̱mi̱si̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya haa? Mundeetele hani mutabhana oghu.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Baamuleetela yee, du̱mbi̱ Yesu aatanuka ki̱li̱mu̱ ekyabaagha kikwete mutabhana oghu kandi kyamu̱lu̱ghʼo. Ti̱ mutabhana oghu aakililʼo.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Haanu̱ma ya ebi, beeghesebuwa baa Yesu baamu̱bu̱u̱li̱ya mu ki̱bi̱so bati, “Ekyaleki̱ye ki̱li̱mu̱ eki kyatusaagha kubhinga nkiki?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Aabakuukamu ati, “Nanga tamuli na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukani̱ye. Mbaghambiiye majima, nimwabaaye na ku̱hi̱ki̱li̱ja kwengaane na kasigho kati̱i̱ kaa kalatu̱u̱si̱, mukugubha kughila mwena oghu muti, ‘Olu̱ghe hani, oghende hali̱’ kandi ghu̱ku̱lu̱ghʼo. Ti̱ taaliyo ekikubasaagha kukola bbaa.” [
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Bhaatu ki̱li̱mu̱ ngʼeki, kusaba Luhanga na ku̱si̱i̱ba niibiyo bikukibhingagha.]
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Bwile bumui obu Yesu na beeghesebuwa be baabaagha hamui e Galilaaya, aabaghila ati, “Mwana wa Muntu, bakughenda ku̱mu̱ghobeli̱ya, bakumuhaayo mu ngi̱ghu̱ siye,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 bakumwita, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.” Ti̱ obu beeghesebuwa be baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baatuntulila kimui.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Obu Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱, abaakumaani̱yagha musolo ghwa Numba ya Luhanga, baasa baabu̱u̱li̱ya Peetelo bati, “Buuye mwegheesi̱ya waanu oghu, akuhaagha musolo ghwa Numba ya Luhanga?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Peetelo aabakuukamu ati, “Ee, akughuhaagha.” Du̱mbi̱ Peetelo aaghenda, aataaha mu numba hambali Yesu ali.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Peetelo aamukuukamu ati, “Bakughilagha bantu banji aba ebo balemi̱ye bati aliibo baaghuha.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Bhaatu tatubbali̱ye kusaali̱ja bantu aba. Nahabweki oghende haa nanja okoti̱ye ndobhaani̱ yaawe mu nanja. Nsu̱i̱ eghi oku̱du̱bha kulobamu, oghilole mu kanu̱wa okusangamu mukwenge oghukumala kusasula misolo yaatu bombi. Obatwalile ghuwo, osasule musolo ghwanje na oghwawe.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.