Mateus 17
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Haanu̱ma ya bilo mukaagha, Yesu aaghenda na Peetelo hamui na baani̱na emui babili Yakobbo na Yohaana, aabatwala haa mwena ghukangami̱ye, aakalayo nabo bonkaha.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Basaasa aba banaloli̱ye, kususa kwa Yesu kwahinduluwa. Haali̱i̱so yee aatandika kubbebbeniya nga musana kandi ngoye esi alu̱wete syelela kimui dhiyo nga kyeleeli̱.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Du̱mbi̱ baabona balangi̱ baa hambele, Musa na Eli̱ya, mbaaboneka kandi mbabu̱gha na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Peetelo aaghila Yesu ati, “Mukama, kyabaaye kilungi etu̱we twaba hani! Nuwaabaaye obbali̱ye, oleke nkwele hani bunumba busatu, kamui kaawe, kamui kaa Musa, na kamui kaa Eli̱ya.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Peetelo naanabu̱gha atiyo, du̱mbi̱ kicu kibbeneeye kimui kyasa kyabaswi̱ki̱la boona. Elaka lyalu̱gha mu kicu eki lyaghila liti, “Oghu niiye Mwana wanje oghu nku̱ndi̱ye, oghu needheedheeu̱we, mu̱mu̱u̱ghu̱we!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Beeghesebuwa aba makaaghu̱wa bati bighambo ebi, du̱mbi̱ beetu̱li̱ka haali̱i̱so yabo haaku̱ma hansi haabwa kwobaha.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yesu aasa hambali bali, aabaku̱mʼo aabaghila ati, “Muumuke, muleke kwobaha.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Beeghesebuwa aba obu baatodhi̱ye kulola, bataabonʼo Musa na Eli̱ya, baabona Yesu enkaha.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Obu Yesu na beeghesebuwa be basatu aba baanakotagha ku̱lu̱gha haa mwena oghu, aabaghila ati, “Ebi mwaboone haa mwena mutabighambila muntu nʼomui ku̱hi̱ki̱ya obu Mwana wa Muntu alaku̱wa kandi naahu̱mbu̱u̱ka.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Niibuwo beeghesebuwa be aba baamu̱bu̱u̱i̱ye bati, “Nkiki kikulekagha beegheesi̱ya baa bilaghilo baghila bati Eli̱ya niiye aku̱du̱bha kwisa?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu aabakuukamu ati, “Majima Eli̱ya niiye aku̱du̱bha kwisa kuteekani̱ja bintu byona.
11 Jesus respondeu:
12 Bhaatu nkubbala kubaghambila nti, Eli̱ya akamala kwisa, bhaatu bantu bataamumaniliila. Baamukolʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye ebi bakabbali̱ye kandi niikuwo bakakubona-boni̱ya batiyo dhee Mwana wa Muntu.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Du̱mbi̱ beeghesebuwa be aba baamanya ngoku akwete ku̱bu̱ghʼo Yohaana Mubati̱ji̱.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Yesu na beeghesebuwa makaki̱dha bati mu nti̱na ya mwena oghu, baasangʼo kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye. Musaasa omui mu kiigambi̱ eki, aasa aateeli̱ya Yesu mu maghulu, aaghila Yesu ati,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Mukama wanje, gutu oghilile kisa mutabani̱ wanje oni. Ki̱li̱mu̱ kikuukalagha nkimukwata kandi kikumubona-boni̱yagha kwonini. Kyamu̱gengi̱ye milundi ekani̱ye mu mulilo na mu maasi.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Naamuleeteeye beeghesebuwa baawe, baasaaghuwa ku̱mu̱ki̱li̱ya.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesu aaghila ati, “Ai̱ enu̱we, bantu bateesi̱ghi̱ye kwonini Luhanga kandi bahabi̱ye! Nkuukala naanu ku̱hi̱ki̱ya dhi̱? Ti̱ nkubagu̱mi̱si̱li̱ja ku̱hi̱ki̱ya haa? Mundeetele hani mutabhana oghu.”
17 Jesus exclamou:
18 Baamuleetela yee, du̱mbi̱ Yesu aatanuka ki̱li̱mu̱ ekyabaagha kikwete mutabhana oghu kandi kyamu̱lu̱ghʼo. Ti̱ mutabhana oghu aakililʼo.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Haanu̱ma ya ebi, beeghesebuwa baa Yesu baamu̱bu̱u̱li̱ya mu ki̱bi̱so bati, “Ekyaleki̱ye ki̱li̱mu̱ eki kyatusaagha kubhinga nkiki?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Aabakuukamu ati, “Nanga tamuli na ku̱hi̱ki̱li̱ja kukani̱ye. Mbaghambiiye majima, nimwabaaye na ku̱hi̱ki̱li̱ja kwengaane na kasigho kati̱i̱ kaa kalatu̱u̱si̱, mukugubha kughila mwena oghu muti, ‘Olu̱ghe hani, oghende hali̱’ kandi ghu̱ku̱lu̱ghʼo. Ti̱ taaliyo ekikubasaagha kukola bbaa.” [
20 Jesus respondeu:
21 Bhaatu ki̱li̱mu̱ ngʼeki, kusaba Luhanga na ku̱si̱i̱ba niibiyo bikukibhingagha.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Bwile bumui obu Yesu na beeghesebuwa be baabaagha hamui e Galilaaya, aabaghila ati, “Mwana wa Muntu, bakughenda ku̱mu̱ghobeli̱ya, bakumuhaayo mu ngi̱ghu̱ siye,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 bakumwita, bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke.” Ti̱ obu beeghesebuwa be baaghu̱u̱ye naabu̱gha atiyo, baatuntulila kimui.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Obu Yesu na beeghesebuwa be baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Kapelenau̱mu̱, abaakumaani̱yagha musolo ghwa Numba ya Luhanga, baasa baabu̱u̱li̱ya Peetelo bati, “Buuye mwegheesi̱ya waanu oghu, akuhaagha musolo ghwa Numba ya Luhanga?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Peetelo aabakuukamu ati, “Ee, akughuhaagha.” Du̱mbi̱ Peetelo aaghenda, aataaha mu numba hambali Yesu ali.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Peetelo aamukuukamu ati, “Bakughilagha bantu banji aba ebo balemi̱ye bati aliibo baaghuha.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Bhaatu tatubbali̱ye kusaali̱ja bantu aba. Nahabweki oghende haa nanja okoti̱ye ndobhaani̱ yaawe mu nanja. Nsu̱i̱ eghi oku̱du̱bha kulobamu, oghilole mu kanu̱wa okusangamu mukwenge oghukumala kusasula misolo yaatu bombi. Obatwalile ghuwo, osasule musolo ghwanje na oghwawe.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.