Levítico 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 “Kaakuba muntu asi̱i̱sa kandi ataba mwesighibuwa ewaa Mukama haabwa kudimaaga muliilanuwa wee haa kintu eki aamuhaaye kedha aamu̱ti̱ghi̱i̱ye kuloleelela kedha amwibhʼo kintu kiye kedha amubona-boni̱ya,
2 “Quando alguém pecar, enganando seu próximo, também estará cometendo um delito contra o S enhor . Se esse alguém for desonesto num negócio que envolve depósito como garantia, ou roubar, ou praticar extorsão,
3 kedha akoma kintu kya muunakiye ekyabu̱li̱ye kandi akyehighaana ati taali nakiyo kedha alahila ati taakiboone,
3 ou encontrar um objeto e negar que o encontrou, ou mentir depois de jurar dizer a verdade a respeito desse pecado, ou alguma prática semelhante,
4 kaakuba muntu asi̱i̱sa haabwa kukola kimui haa bintu ebi kandi amanya ngoku musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye, ali na ku̱ku̱u̱ki̱ya kintu eki muliilanuwa wee aamuhaaye, kedha eki aamu̱ti̱ghi̱i̱ye, kedha eki aabhi̱ye, kedha kintu ekyabu̱li̱ye eki aakomi̱ye.
4 será culpado pelo pecado que cometeu. Devolverá o que roubou, ou o valor que extorquiu, ou o depósito feito como garantia, ou o objeto perdido que encontrou,
5 Kaakuba muntu asi̱i̱sa mu ghumui haa milingo eghi, ali na kusasulamu kintu eki aatwete mu mulingo ghutahi̱ki̱ye kandi ongelʼo muhendo ghwengaane na kimui kyakataano ghwa kintu eki maki̱ku̱u̱ki̱li̱ya mukama wakiyo kandi kilo eki kyonini aheyo kihonguwa kiye kya kuuhibuwʼo musango.
5 ou qualquer coisa que tenha obtido com juramento falso. Fará restituição pagando à pessoa prejudicada o total, com um acréscimo de um quinto do valor. No mesmo dia, apresentará uma oferta pela culpa.
6 Muntu oghu ali na kuleeta ewaa mu̱hongi̱ ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi etali na kamogo, aghiiye mu bisolo biye kandi eghi ehi̱ki̱ye muhendo ghwa kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango, aghiheyo nga kihonguwa ewaa Mukama.
6 Como oferta pela culpa para o S enhor , trará ao sacerdote um carneiro sem defeito do próprio rebanho, devidamente avaliado.
7 Mu̱hongi̱ akole mukolo ghwa muntu oghu kughaniluwa kibhi eki mu maaso ghaa Mukama kandi akughaniluwa ebi aakoli̱ye ebyaleki̱ye musango ghwamu̱si̱nga.”
7 Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor , e ela será perdoada de qualquer desses pecados que tenha cometido”. Instruções adicionais para os holocaustos
8 Mukama aaghila Musa ati,
8 Então o S enhor disse a Moisés:
9 “Olaghile Alooni̱ na batabani̱ be oti, ‘Bini niibiyo bilaghilo haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye. Kihonguwa kyona kyokeei̱ye kili na kuukala haa mulilo ghwa kyakuhongelʼo bihonguwa mukilo yoona ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi kandi mulilo ghuli na kuukala ngunaaka haa kyakuhongelʼo bihonguwa eki.
9 “Dê a Arão e a seus filhos as seguintes instruções para os holocaustos. Os holocaustos serão deixados sobre o altar até a manhã seguinte, e o fogo sobre o altar será mantido aceso a noite toda.
10 Mu̱hongi̱ ali na ku̱lu̱waala biigandulo biye binjelu na mpale njelu ya mukati eghi elabhaane na mubili, du̱mbi̱ aaye haa mulilo ki̱bu̱ kya kihonguwa kyona kyokeei̱ye kandi akite haakpengbu̱ ya kyakuhongelʼo bihonguwa.
10 Pela manhã, depois que o sacerdote de serviço tiver vestido suas roupas oficiais de linho e as roupas de baixo, também de linho, limpará as cinzas do holocausto e as colocará ao lado do altar.
11 Du̱mbi̱ aayemu bi̱lu̱waalo biye bya bu̱hongi̱, alu̱waale ngoye sinji kandi aheeke ki̱bu̱ akitwale enja ya hambali baghooneeye mu ki̱i̱kalo kyeli̱ye.
11 Em seguida, removerá as roupas de linho, vestirá suas roupas habituais e levará as cinzas para fora do acampamento, até um lugar cerimonialmente puro.
12 Mulilo ghwa kyakuhongelʼo bihonguwa ghuli na kuukala ngunaaka kandi ghutali̱ma. Mu̱hongi̱ ali na kwongelʼo nkui bu̱li̱ nkyambisi, apange kihonguwa kyona kyokeei̱ye eki haa mulilo oghu kandi ookeli̱yʼo bisabu̱ bya bihonguwa bya bu̱si̱nge.
12 Enquanto isso, o fogo do altar será mantido aceso; nunca deverá se apagar. A cada manhã, o sacerdote acrescentará mais lenha ao fogo, arrumará sobre ele o holocausto e queimará nele a gordura das ofertas de paz.
13 Mulilo ghuli na kuukala ngunaaka bwile bwona haa kyakuhongelʼo bihonguwa kandi ghutaaku̱li̱ma.
13 Lembrem-se de que o fogo deverá ser mantido aceso no altar o tempo todo; nunca deverá se apagar.” Instruções adicionais para as ofertas de cereal
14 “ ‘Bini niibiyo bilaghilo haa kihonguwa kya bilimuwa. Batabani̱ baa Alooni̱ bakileetaghe ewaa Mukama, mu maaso ghaa kyakuhongelʼo bihonguwa.
14 “Estas são as instruções para as ofertas de cereal. Os filhos de Arão apresentarão esta oferta ao S enhor diante do altar.
15 Mu̱hongi̱ akwate ngalo emui ya nsyano esemeeye ya kihonguwa kya bilimuwa, mafu̱ta na bubbani̱ bwona kandi abyokeli̱ye haa kyakuhongelʼo bihonguwa, kuba kyakuusukilʼo kya kihonguwa eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
15 O sacerdote de serviço pegará da oferta de cereal um punhado de farinha da melhor qualidade, umedecida com azeite, junto com todo o incenso, e queimará essa porção memorial no altar como aroma agradável ao S enhor .
16 Alooni̱ na batabani̱ be bali na kuliya ebyati̱ghaayʼo bhaatu babiliye bitalimu ki̱tu̱mbi̱so mu jighati̱ ya ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye hanja ya weema ya kusanga-sangaanamu.
16 Arão e seus filhos poderão comer o restante da farinha, mas deverão assá-la sem fermento e comê-la num lugar sagrado dentro do pátio da tenda do encontro.
17 Migaati̱ eghi bataghiteeka elimu ki̱tu̱mbi̱so. Naaghihaaye Alooni̱ na batabani̱ be kuba mughabo ku̱lu̱gha haa kihonguwa kyanje bookeei̱ye haa mulilo. Kihonguwa eki ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini nga kihonguwa haabwa kibhi kandi nga kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango.
17 Lembrem-se de que essa oferta nunca deverá ser preparada com fermento. Eu a dei aos sacerdotes como porção das ofertas especiais apresentadas a mim. É santíssima, como a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa.
18 Muusukulu weena wabusaasa wa Alooni̱ akugubha kuliya haa bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo. Ni mughabo ghwabo ghwa bu̱li̱ kilo ghwa bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo bya Mukama mu mijo yabo yoona eghi ekwisa. Muntu weena oghu alaku̱magha haa bihonguwa ebi alafookagha ahi̱ki̱li̱i̱ye.’ ”
18 Todos os homens descendentes de Arão poderão comer das ofertas especiais apresentadas ao S enhor . É seu direito permanente, de geração em geração. Qualquer pessoa ou objeto que tocar nessas ofertas se tornará santo”. Procedimentos para a oferta de consagração
19 Mukama aatodha aaghila Musa ati,
19 Então o S enhor disse a Moisés:
20 “Kini niikiyo kihonguwa eki Alooni̱ na batabani̱ be bali na kuleeta ewaa Mukama haa kilo eki bakumusiigha mafu̱ta kuba mu̱hongi̱. Baleete ki̱lo emui ya nsyano esemeeye nga kihonguwa kya bilimuwa, kimui kyakabili kyayʼo bakihonge nkyambisi kandi kimui kyakabili kyayʼo bakihonge lwagholo.
20 “No dia em que Arão e seus filhos forem ungidos, apresentarão ao S enhor a oferta padrão de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade; metade pela manhã e metade à tarde.
21 Bali na kutabula mafu̱ta mu nsyano eghi kandi bali na kughiteekela mu capu̱li̱ya eghi yeeyali̱ye. Du̱mbi̱ migaati̱ eghi baghibheghange bi̱twi̱ka-twi̱ke kandi ebe kihonguwa kya bilimuwa eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
21 Misture-a cuidadosamente com azeite e cozinhe-a numa assadeira. Corte em fatias a oferta de cereal e apresente-a como aroma agradável ao S enhor .
22 Muusukulu wa Alooni̱ oghu alakuukagha mu ki̱i̱kalo kiye nga mu̱hongi̱ basi̱i̱ghi̱ye mafu̱ta aaniiye aahongelagha Mukama kihonguwa eki kandi akyoki̱yaghe kyona. Eki nkilaghilo kya bilo nʼebilo.
22 A cada geração, o sacerdote ungido que suceder a Arão preparará essa mesma oferta. Ela pertence ao S enhor e será totalmente queimada. Essa é uma lei permanente.
23 Kihonguwa kyona kya bilimuwa eki mu̱hongi̱ aahaayeyo, bali na ku̱kyoki̱ya kyona kandi atabʼo muntu nʼomui oghu akukiliya.”
23 Todas as ofertas de cereal do sacerdote serão totalmente queimadas. Nenhuma parte poderá ser consumida como alimento”. Instruções adicionais para a oferta pelo pecado
24 Mukama aaghila Musa ati,
24 O S enhor também disse a Moisés:
25 “Oghambile Alooni̱ na batabani̱ be oti, ‘Bini niibiyo bilaghilo haa kihonguwa haabwa kibhi. Kihonguwa haabwa kibhi, bali na kukisalila mu maaso ghaa Mukama mu ki̱i̱kalo hambali bakusalilagha bu̱li̱ kihonguwa kyona kyokeei̱ye, eki ni kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini.
25 “Dê a Arão e a seus filhos as seguintes instruções para a oferta pelo pecado. O animal apresentado como oferta pelo pecado é oferta santíssima e será morto diante do S enhor , onde são mortos os animais para os holocaustos.
26 Mu̱hongi̱ oghu akuhonga kisolo eki haabwa kibhi ali na kukiliya, bhaatu akiliile mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, mu jighati̱ ya weema ya kusanga-sangaanamu.
26 O sacerdote que apresentar o sacrifício como oferta pelo pecado comerá sua porção num lugar sagrado dentro do pátio da tenda do encontro.
27 Muntu weena kedha kintu kyona eki̱ku̱ku̱ma haa nyama sya kisolo eki, kikufooka ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi saghama ya kisolo eki niyaatooni̱ye haa kiigandulo kya muntu, ali na kukinaabi̱li̱ya mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
27 Qualquer pessoa ou objeto que tocar a carne do sacrifício se tornará santo. Se o sangue do sacrifício respingar na roupa de alguém, a peça manchada será lavada num lugar sagrado.
28 Nyama sya kisolo eki mbaasiteekeeye mu munagha ghwa ebumba du̱mbi̱ baghwatakaki̱ye, bhaatu mbaasiteekeeye mu capu̱li̱ya ya bbu̱looji̱, baghi̱ti̱le kwonini kandi baghinaabi̱ye na maasi.
28 Se for usada uma panela de barro para cozinhar a carne do sacrifício, terá de ser quebrada em seguida. Se for usada uma panela de bronze, terá de ser esfregada e bem enxaguada com água.
29 Mwana weena wabusaasa mu ka ya mu̱hongi̱ akugubha kuliya haa kihonguwa eki. Ni kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini.
29 Qualquer homem da família dos sacerdotes poderá comer dessa oferta. É oferta santíssima.
30 Kaakuba saghama ya kisolo kya kihonguwa haabwa kibhi baghitwala mu weema ya kusanga-sangaanamu, mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukola mukolo ghwa kughaniluwa kibhi, nyama syakiyo batasiliya kandi mu̱hongi̱ asyoki̱ye na mulilo.
30 Mas a oferta pelo pecado não poderá ser comida se o sangue for levado à tenda do encontro como oferta para fazer expiação no lugar santo. Nesse caso, será totalmente queimada no fogo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.