Levítico 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mukama aaghila Musa ati,
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 “Kaakuba muntu asi̱i̱sa kandi ataba mwesighibuwa ewaa Mukama haabwa kudimaaga muliilanuwa wee haa kintu eki aamuhaaye kedha aamu̱ti̱ghi̱i̱ye kuloleelela kedha amwibhʼo kintu kiye kedha amubona-boni̱ya,
2 "Se alguém pecar, cometendo uma ofensa contra o Senhor, enganando o seu próximo no que diz respeito a algo que lhe foi confiado ou deixado como penhor ou roubado, ou se lhe extorquir algo,
3 kedha akoma kintu kya muunakiye ekyabu̱li̱ye kandi akyehighaana ati taali nakiyo kedha alahila ati taakiboone,
3 ou se achar algum bem perdido e mentir a respeito disso, ou se jurar falsamente a respeito de qualquer coisa, cometendo pecado;
4 kaakuba muntu asi̱i̱sa haabwa kukola kimui haa bintu ebi kandi amanya ngoku musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye, ali na ku̱ku̱u̱ki̱ya kintu eki muliilanuwa wee aamuhaaye, kedha eki aamu̱ti̱ghi̱i̱ye, kedha eki aabhi̱ye, kedha kintu ekyabu̱li̱ye eki aakomi̱ye.
4 quando assim pecar, tornando-se por isso culpado, terá que devolver o que roubou ou tomou mediante extorsão, ou o que lhe foi confiado, ou os bens perdidos que achou,
5 Kaakuba muntu asi̱i̱sa mu ghumui haa milingo eghi, ali na kusasulamu kintu eki aatwete mu mulingo ghutahi̱ki̱ye kandi ongelʼo muhendo ghwengaane na kimui kyakataano ghwa kintu eki maki̱ku̱u̱ki̱li̱ya mukama wakiyo kandi kilo eki kyonini aheyo kihonguwa kiye kya kuuhibuwʼo musango.
5 ou qualquer coisa sobre a qual tenha jurado falsamente. Fará restituição plena, acrescentará a isso um quinto do valor e dará tudo ao proprietário no dia em que apresentar a sua oferta pela culpa.
6 Muntu oghu ali na kuleeta ewaa mu̱hongi̱ ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi etali na kamogo, aghiiye mu bisolo biye kandi eghi ehi̱ki̱ye muhendo ghwa kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango, aghiheyo nga kihonguwa ewaa Mukama.
6 E por sua culpa trará ao sacerdote uma oferta dedicada ao Senhor: um carneiro do rebanho, sem defeito e devidamente avaliado.
7 Mu̱hongi̱ akole mukolo ghwa muntu oghu kughaniluwa kibhi eki mu maaso ghaa Mukama kandi akughaniluwa ebi aakoli̱ye ebyaleki̱ye musango ghwamu̱si̱nga.”
7 Dessa forma o sacerdote fará propiciação por ele perante o Senhor, e ele será perdoado de qualquer dessas coisas que fez e que o tornou culpado".
8 Mukama aaghila Musa ati,
8 O Senhor disse a Moisés:
9 “Olaghile Alooni̱ na batabani̱ be oti, ‘Bini niibiyo bilaghilo haa kihonguwa kyona kyokeei̱ye. Kihonguwa kyona kyokeei̱ye kili na kuukala haa mulilo ghwa kyakuhongelʼo bihonguwa mukilo yoona ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi kandi mulilo ghuli na kuukala ngunaaka haa kyakuhongelʼo bihonguwa eki.
9 "Dê este mandamento a Arão e a seus filhos: Esta é a regulamentação acerca do holocausto: ele terá que ficar queimando até de manhã sobre as brasas do altar, onde o fogo terá que ser mantido aceso.
10 Mu̱hongi̱ ali na ku̱lu̱waala biigandulo biye binjelu na mpale njelu ya mukati eghi elabhaane na mubili, du̱mbi̱ aaye haa mulilo ki̱bu̱ kya kihonguwa kyona kyokeei̱ye kandi akite haakpengbu̱ ya kyakuhongelʼo bihonguwa.
10 O sacerdote vestirá suas roupas de linho e os calções de linho por baixo, retirará as cinzas do holocausto que o fogo consumiu no altar e as colocará ao lado do altar.
11 Du̱mbi̱ aayemu bi̱lu̱waalo biye bya bu̱hongi̱, alu̱waale ngoye sinji kandi aheeke ki̱bu̱ akitwale enja ya hambali baghooneeye mu ki̱i̱kalo kyeli̱ye.
11 Depois trocará de roupa, e levará as cinzas para fora do acampamento, a um lugar cerimonialmente puro.
12 Mulilo ghwa kyakuhongelʼo bihonguwa ghuli na kuukala ngunaaka kandi ghutali̱ma. Mu̱hongi̱ ali na kwongelʼo nkui bu̱li̱ nkyambisi, apange kihonguwa kyona kyokeei̱ye eki haa mulilo oghu kandi ookeli̱yʼo bisabu̱ bya bihonguwa bya bu̱si̱nge.
12 Mantenha-se aceso o fogo no altar; não deve ser apagado. Toda manhã o sacerdote acrescentará lenha, arrumará o holocausto sobre o fogo e queimará sobre ele a gordura das ofertas de comunhão.
13 Mulilo ghuli na kuukala ngunaaka bwile bwona haa kyakuhongelʼo bihonguwa kandi ghutaaku̱li̱ma.
13 Mantenha-se o fogo continuamente aceso no altar; não deve ser apagado.
14 “ ‘Bini niibiyo bilaghilo haa kihonguwa kya bilimuwa. Batabani̱ baa Alooni̱ bakileetaghe ewaa Mukama, mu maaso ghaa kyakuhongelʼo bihonguwa.
14 "Esta é a regulamentação da oferta de cereal: os filhos de Arão a apresentarão ao Senhor, em frente do altar.
15 Mu̱hongi̱ akwate ngalo emui ya nsyano esemeeye ya kihonguwa kya bilimuwa, mafu̱ta na bubbani̱ bwona kandi abyokeli̱ye haa kyakuhongelʼo bihonguwa, kuba kyakuusukilʼo kya kihonguwa eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
15 O sacerdote apanhará um punhado da melhor farinha com óleo, juntamente com todo o incenso que está sobre a oferta de cereal, e queimará no altar a porção memorial como aroma agradável ao Senhor.
16 Alooni̱ na batabani̱ be bali na kuliya ebyati̱ghaayʼo bhaatu babiliye bitalimu ki̱tu̱mbi̱so mu jighati̱ ya ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye hanja ya weema ya kusanga-sangaanamu.
16 Arão e seus filhos comerão o restante da oferta, mas deverão comê-lo sem fermento e em lugar sagrado, no pátio da Tenda do Encontro.
17 Migaati̱ eghi bataghiteeka elimu ki̱tu̱mbi̱so. Naaghihaaye Alooni̱ na batabani̱ be kuba mughabo ku̱lu̱gha haa kihonguwa kyanje bookeei̱ye haa mulilo. Kihonguwa eki ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini nga kihonguwa haabwa kibhi kandi nga kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango.
17 Essa oferta não será assada com fermento; eu a dei a eles como porção das ofertas feitas a mim com fogo. É santíssima, como a oferta pelo pecado e como a oferta pela culpa.
18 Muusukulu weena wabusaasa wa Alooni̱ akugubha kuliya haa bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo. Ni mughabo ghwabo ghwa bu̱li̱ kilo ghwa bihonguwa bookeei̱ye haa mulilo bya Mukama mu mijo yabo yoona eghi ekwisa. Muntu weena oghu alaku̱magha haa bihonguwa ebi alafookagha ahi̱ki̱li̱i̱ye.’ ”
18 Somente os homens descendentes de Arão poderão comer da porção das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo. É um decreto perpétuo para as suas gerações. Tudo o que nelas tocar se tornará santo".
19 Mukama aatodha aaghila Musa ati,
19 O Senhor disse também a Moisés:
20 “Kini niikiyo kihonguwa eki Alooni̱ na batabani̱ be bali na kuleeta ewaa Mukama haa kilo eki bakumusiigha mafu̱ta kuba mu̱hongi̱. Baleete ki̱lo emui ya nsyano esemeeye nga kihonguwa kya bilimuwa, kimui kyakabili kyayʼo bakihonge nkyambisi kandi kimui kyakabili kyayʼo bakihonge lwagholo.
20 "Esta é a oferta que Arão e os seus descendentes terão que trazer ao Senhor no dia em que ele for ungido: um jarro da melhor farinha, como na oferta regular de cereal, metade pela manhã e metade à tarde.
21 Bali na kutabula mafu̱ta mu nsyano eghi kandi bali na kughiteekela mu capu̱li̱ya eghi yeeyali̱ye. Du̱mbi̱ migaati̱ eghi baghibheghange bi̱twi̱ka-twi̱ke kandi ebe kihonguwa kya bilimuwa eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
21 Prepare-a com óleo numa assadeira; traga-a bem misturada e apresente a oferta de cereal partida em pedaços, como aroma agradável ao Senhor.
22 Muusukulu wa Alooni̱ oghu alakuukagha mu ki̱i̱kalo kiye nga mu̱hongi̱ basi̱i̱ghi̱ye mafu̱ta aaniiye aahongelagha Mukama kihonguwa eki kandi akyoki̱yaghe kyona. Eki nkilaghilo kya bilo nʼebilo.
22 Todo sacerdote ungido, descendentes de Arão, também preparará essa oferta. É a porção do Senhor por decreto perpétuo e será totalmente queimada.
23 Kihonguwa kyona kya bilimuwa eki mu̱hongi̱ aahaayeyo, bali na ku̱kyoki̱ya kyona kandi atabʼo muntu nʼomui oghu akukiliya.”
23 Toda oferta de cereal do sacerdote será totalmente queimada; não será comida".
24 Mukama aaghila Musa ati,
24 O Senhor disse a Moisés:
25 “Oghambile Alooni̱ na batabani̱ be oti, ‘Bini niibiyo bilaghilo haa kihonguwa haabwa kibhi. Kihonguwa haabwa kibhi, bali na kukisalila mu maaso ghaa Mukama mu ki̱i̱kalo hambali bakusalilagha bu̱li̱ kihonguwa kyona kyokeei̱ye, eki ni kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini.
25 "Diga a Arão e aos seus filhos: Esta é a regulamentação da oferta pelo pecado: O animal da oferta pelo pecado será morto perante o Senhor no local onde é sacrificado o holocausto; é uma oferta santíssima.
26 Mu̱hongi̱ oghu akuhonga kisolo eki haabwa kibhi ali na kukiliya, bhaatu akiliile mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, mu jighati̱ ya weema ya kusanga-sangaanamu.
26 O sacerdote que oferecer o animal, o comerá em lugar sagrado, no pátio da Tenda do Encontro.
27 Muntu weena kedha kintu kyona eki̱ku̱ku̱ma haa nyama sya kisolo eki, kikufooka ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi saghama ya kisolo eki niyaatooni̱ye haa kiigandulo kya muntu, ali na kukinaabi̱li̱ya mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
27 Tudo o que tocar na carne se tornará santo, e se o sangue respingar na roupa, será lavada em lugar sagrado.
28 Nyama sya kisolo eki mbaasiteekeeye mu munagha ghwa ebumba du̱mbi̱ baghwatakaki̱ye, bhaatu mbaasiteekeeye mu capu̱li̱ya ya bbu̱looji̱, baghi̱ti̱le kwonini kandi baghinaabi̱ye na maasi.
28 A vasilha de barro em que a carne for cozida deverá ser quebrada; mas, se for cozida numa vasilha de bronze, a vasilha deverá ser esfregada e enxaguada com água.
29 Mwana weena wabusaasa mu ka ya mu̱hongi̱ akugubha kuliya haa kihonguwa eki. Ni kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini.
29 Somente os homens da família dos sacerdotes poderão comê-la; é uma oferta santíssima.
30 Kaakuba saghama ya kisolo kya kihonguwa haabwa kibhi baghitwala mu weema ya kusanga-sangaanamu, mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye haabwa kukola mukolo ghwa kughaniluwa kibhi, nyama syakiyo batasiliya kandi mu̱hongi̱ asyoki̱ye na mulilo.
30 Mas toda oferta pelo pecado, cujo sangue for trazido para a Tenda do Encontro para propiciação no Lugar Santo, não será comida; terá que ser queimada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.