Levítico 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “ ‘Kaakuba muntu asi̱i̱sa haabwa kubhenga kuha buukai̱so mu bantu haa kintu eki aaboone kedha aaghu̱u̱ye, ali na kufubiluwa.
1 “Se alguém for chamado para testemunhar a respeito de algo que tenha visto ou que seja de seu conhecimento, mas se recusar a fazê-lo, comete pecado e deverá ser castigado por causa de seu pecado.
2 “ ‘Kaakuba muntu aku̱mʼo kintu kyona eki̱teeli̱ye ewaanu, nga mu̱ku̱ ghwa kinyama kya mu kisaka eki̱teeli̱ye, kedha mu̱ku̱ ghwa kisolo eki̱teeli̱ye, kedha mu̱ku̱ ghwa kisolo ekikwekuluulilagha hansi eki̱teeli̱ye, akufooka ateeli̱ye nankabha abi̱sa bantu banji ngoku aaki̱ku̱mi̱yʼo, akufooka ateeli̱ye kandi musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.
2 “Se alguém, mesmo sem saber, tocar em algo cerimonialmente impuro, como o cadáver de um animal impuro, seja um animal selvagem, um animal doméstico ou um animal que rasteja pelo chão, quando perceber o que aconteceu, deverá reconhecer sua contaminação e culpa.
3 “ ‘Kaakuba muntu aku̱mʼo kintu kyona eki̱teeli̱ye eki̱lu̱ghi̱ye haa muntu onji, kikufoola oghu aaki̱ku̱mi̱yʼo kuba oghu ateeli̱ye. Muntu oghu naamani̱ye eki aakoli̱ye, musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.
3 “Se alguém, mesmo sem saber, tocar em algo que o torne impuro, quando perceber o que aconteceu, deverá reconhecer sua culpa.
4 “ ‘Kaakuba muntu alahila bwangu-bwangu kukola kintu kisemeeye kedha ki̱bhi̱i̱hi̱ye kedha alahila kukola kintu nga bantu banji boona, nankabha aba atakighendeleeye, muntu oghu naamani̱ye eki aakoli̱ye, musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.
4 “Se alguém, mesmo sem saber, fizer um voto impensado de qualquer tipo, para o bem ou para o mal, quando perceber a imprudência do voto, deverá reconhecer sua culpa.
5 “ ‘Kaakuba muntu amanya ngoku musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye, ali na kwatula kibhi eki aakoli̱ye.
5 “Quando alguém perceber sua culpa, em qualquer um desses casos, deverá confessar seu pecado.
6 Muntu oghu ali na kuleeta ewaa Mukama kyana kya ntaama kyabukali̱ kedha mbu̱li̱ yabukali̱ ku̱lu̱gha mu bisolo biye nga kihonguwa haabwa kibhi eki aakoli̱ye kandi mu̱hongi̱ ali na kukola mukolo ghwa muntu oghu kughaniluwa kibhi kiye eki.
6 Como castigo pelo pecado, trará ao S enhor uma ovelha ou uma cabra do rebanho. É uma oferta pelo pecado, com a qual o sacerdote fará expiação pelo pecado da pessoa.
7 “ ‘Kaakuba muntu oghu aba ataakugubha kuhaayo kyana kya ntaama, ali na kuleeta ewaa Mukama bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili haabwa kibhi kiye. Emui haa noni̱ esi kuba kihonguwa haabwa kibhi kandi enji kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye.
7 “Se a pessoa não tiver recursos para oferecer uma ovelha, trará ao S enhor duas rolinhas ou dois pombinhos como castigo pelo pecado. Uma das aves será para a oferta pelo pecado, e a outra, para o holocausto.
8 Bihonguwa ebi abileete ewaa mu̱hongi̱ kandi mu̱hongi̱ adu̱bhe ahonge kihonguwa haabwa kibhi kya muntu oghu. Mu̱hongi̱ oghu atale kihonguwa eki bikiya bhaatu ataki̱tu̱wʼo mutuwe.
8 Ela as entregará ao sacerdote, que apresentará a primeira ave como oferta pelo pecado. Ele torcerá o pescoço da ave, mas não arrancará a cabeça.
9 Aaye haa saghama ya kihonguwa haabwa kibhi kandi aghimisange haa luhande lumui lwa kyakuhongelʼo bihonguwa, eghi eku̱ti̱ghalʼo aghiseese haa ki̱twi̱ke kya hansi ya kyakuhongelʼo bihonguwa. Eki kibe kihonguwa haabwa kibhi.
9 Em seguida, aspergirá os lados do altar com um pouco do sangue da oferta pelo pecado e deixará o sangue restante escorrer para a base do altar. É uma oferta pelo pecado.
10 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ ahonge noni̱ yaakabili kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye kusighikila haa bilaghilo. Akole mukolo ghwa muntu oghu kughaniluwa kibhi eki aakoli̱ye kandi Mukama akumughanila.
10 Depois disso, o sacerdote preparará a segunda ave como holocausto, de acordo com a forma prescrita. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo pecado da pessoa, e ela será perdoada.
11 “ ‘Kaakuba muntu oghu aba ataakugubha kuhaayo bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili, ali na kuleeta ki̱lo emui ya nsyano esemeeye. Eki ni kihonguwa haabwa kibhi kiye. Mu nsyano eghi atatamu mafu̱ta ghaa biti oli̱va kedha bubbani̱, nanga ni kihonguwa haabwa kibhi.
11 “Se a pessoa não tiver condições de oferecer sequer duas rolinhas ou dois pombinhos, trará dois litros de farinha da melhor qualidade como oferta pelo pecado. Uma vez que é uma oferta pelo pecado, não misturará azeite com a farinha nem acrescentará incenso.
12 Muntu oghu ali na kuleeta nsyano eghi ewaa mu̱hongi̱ kandi mu̱hongi̱ aayʼo ngalo emui nga kyakuusukilʼo kandi aghyokeli̱ye haa kyakuhongelʼo bihonguwa haagu̱u̱li̱ ya kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo kya Mukama. Eki kibe kihonguwa haabwa kibhi.
12 Trará a farinha ao sacerdote, que pegará um punhado como porção memorial e queimará a porção no altar, sobre as ofertas especiais apresentadas ao S enhor . É uma oferta pelo pecado.
13 Mu̱hongi̱ akolaghe atiyo mukolo ghwa muntu kughaniluwa bibhi ebi aakoli̱ye kandi muntu oghu akughaniluwa. Ebilati̱ghalagha haa kihonguwa eki bibaaghe bya mu̱hongi̱ ngoku ebi̱ku̱ti̱ghalagha haa kihonguwa kya bilimuwa bikubaagha byabo.’ ”
13 Desse modo, o sacerdote fará expiação por aqueles que forem culpados de algum desses pecados, e eles serão perdoados. O restante da farinha será do sacerdote, como se faz com a oferta de cereal”. Procedimentos para a oferta pela culpa
14 Mukama aaghila Musa ati,
14 O S enhor disse a Moisés:
15 “Kaakuba muntu asi̱i̱sa haabwa kubhenga kuhaayo ewaa Mukama bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye, akuba naasi̱i̱sa nankabha akikola atakighendeleeye. Ali na kuhaayo kihonguwa kya nsasu̱li̱ ewaa Mukama ntu̱u̱li̱ ya ntaama kedha mbu̱li̱ eghi etali na kamogo kandi eghi ehi̱ki̱ye kwonini kusighikila haa ki̱pi̱i̱mo kya siliva mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Ni kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango.
15 “Se alguém cometer um delito religioso, violando, mesmo sem intenção, algum mandamento sobre as coisas consagradas do S enhor , deverá trazer ao S enhor uma oferta pela culpa. A oferta será um carneiro sem defeito do seu próprio rebanho, calculado em prata de acordo com o siclo do santuário.
16 Ali na kusasula haabwa kintu ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye eki aasaaghu̱u̱we kuhaayo ewaa Mukama kandi ongelʼo kimui kyakataano kya muhendo oghu. Mu̱hongi̱ akole mukolo ghwa muntu oghu kughaniluwa bibhi biye kandi ahonge ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi nga kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango kandi muntu oghu akughaniluwa.
16 A pessoa pagará uma indenização referente ao delito religioso que cometeu, com um acréscimo de um quinto do valor. Quando entregar o pagamento ao sacerdote, ele fará expiação pela pessoa com o carneiro sacrificado como oferta pela culpa, e ela será perdoada.
17 “Kaakuba muntu asi̱i̱sa kandi aakola kimui haa ebi Mukama alaghiiye, nankabha aba atakimani̱ye, musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye kandi ali na kufubiluwa.
17 “Se alguém pecar, quebrando algum dos mandamentos do S enhor , mesmo que não tenha consciência do que fez, é culpado e será castigado por causa de seu pecado.
18 Muntu oghu ali na kuleeta ewaa mu̱hongi̱ ntu̱u̱li̱ ya ntaama nga kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango ku̱lu̱gha mu bisolo biye, eghi etali na kamogo kedha asasule muhendo oghu̱hi̱ki̱ye kisolo eki. Mu̱hongi̱ akole mukolo ghwa muntu oghu kughaniluwa kibhi eki aakoli̱ye atakighendeleeye kandi muntu oghu akughaniluwa.
18 Como oferta pela culpa, trará ao sacerdote um carneiro sem defeito do próprio rebanho, devidamente avaliado. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo pecado não intencional que a pessoa cometeu, e ela será perdoada.
19 Ntaama eghi ni kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango, nanga muntu oghu musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye haabwa kukola kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama.”
19 Essa é uma oferta pela culpa, pois a pessoa certamente se tornou culpada diante do S enhor ”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.