Levítico 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “ ‘Kaakuba muntu asi̱i̱sa haabwa kubhenga kuha buukai̱so mu bantu haa kintu eki aaboone kedha aaghu̱u̱ye, ali na kufubiluwa.
1 "Se alguém pecar porque, tendo sido testemunha de algo que viu ou soube, não o declarou, sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
2 “ ‘Kaakuba muntu aku̱mʼo kintu kyona eki̱teeli̱ye ewaanu, nga mu̱ku̱ ghwa kinyama kya mu kisaka eki̱teeli̱ye, kedha mu̱ku̱ ghwa kisolo eki̱teeli̱ye, kedha mu̱ku̱ ghwa kisolo ekikwekuluulilagha hansi eki̱teeli̱ye, akufooka ateeli̱ye nankabha abi̱sa bantu banji ngoku aaki̱ku̱mi̱yʼo, akufooka ateeli̱ye kandi musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.
2 "Se alguém tocar qualquer coisa impura, seja um cadáver de animal selvagem ou de animal do rebanho ou de uma das pequenas criaturas que povoam a terra, ainda que não tenha consciência disso, ele se tornará impuro e será culpado.
3 “ ‘Kaakuba muntu aku̱mʼo kintu kyona eki̱teeli̱ye eki̱lu̱ghi̱ye haa muntu onji, kikufoola oghu aaki̱ku̱mi̱yʼo kuba oghu ateeli̱ye. Muntu oghu naamani̱ye eki aakoli̱ye, musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.
3 "Se alguém tocar impureza humana, qualquer coisa que o torne impuro, sem ter consciência disso, quando o souber será culpado.
4 “ ‘Kaakuba muntu alahila bwangu-bwangu kukola kintu kisemeeye kedha ki̱bhi̱i̱hi̱ye kedha alahila kukola kintu nga bantu banji boona, nankabha aba atakighendeleeye, muntu oghu naamani̱ye eki aakoli̱ye, musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye.
4 "Se alguém impensadamente jurar fazer algo bom ou mau, em qualquer assunto que alguém possa jurar descuidadamente, ainda que não tenha consciência disso, quando o souber será culpado.
5 “ ‘Kaakuba muntu amanya ngoku musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye, ali na kwatula kibhi eki aakoli̱ye.
5 "Quando alguém for culpado de qualquer dessas coisas, confessará em que pecou
6 Muntu oghu ali na kuleeta ewaa Mukama kyana kya ntaama kyabukali̱ kedha mbu̱li̱ yabukali̱ ku̱lu̱gha mu bisolo biye nga kihonguwa haabwa kibhi eki aakoli̱ye kandi mu̱hongi̱ ali na kukola mukolo ghwa muntu oghu kughaniluwa kibhi kiye eki.
6 e, pelo pecado que cometeu, trará ao Senhor uma ovelha ou uma cabra do rebanho como oferta de reparação; e em favor dele o sacerdote fará propiciação pelo pecado.
7 “ ‘Kaakuba muntu oghu aba ataakugubha kuhaayo kyana kya ntaama, ali na kuleeta ewaa Mukama bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili haabwa kibhi kiye. Emui haa noni̱ esi kuba kihonguwa haabwa kibhi kandi enji kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye.
7 "Se não tiver recursos para oferecer uma ovelha, trará pela culpa do seu pecado duas rolinhas ou dois pombinhos ao Senhor: um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto.
8 Bihonguwa ebi abileete ewaa mu̱hongi̱ kandi mu̱hongi̱ adu̱bhe ahonge kihonguwa haabwa kibhi kya muntu oghu. Mu̱hongi̱ oghu atale kihonguwa eki bikiya bhaatu ataki̱tu̱wʼo mutuwe.
8 Ele os trará ao sacerdote, que oferecerá primeiro o que for oferecido como sacrifício pelo pecado. E destroncará o pescoço da ave, sem arrancar-lhe a cabeça totalmente,
9 Aaye haa saghama ya kihonguwa haabwa kibhi kandi aghimisange haa luhande lumui lwa kyakuhongelʼo bihonguwa, eghi eku̱ti̱ghalʼo aghiseese haa ki̱twi̱ke kya hansi ya kyakuhongelʼo bihonguwa. Eki kibe kihonguwa haabwa kibhi.
9 e aspergirá no lado do altar o sangue da oferta pelo pecado e deixará escorrer o restante do sangue na base do altar. É oferta pelo pecado.
10 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ ahonge noni̱ yaakabili kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye kusighikila haa bilaghilo. Akole mukolo ghwa muntu oghu kughaniluwa kibhi eki aakoli̱ye kandi Mukama akumughanila.
10 O sacerdote então oferecerá a outra ave como holocausto, de acordo com a forma prescrita, e fará propiciação em favor dele pelo pecado que cometeu, e ele será perdoado.
11 “ ‘Kaakuba muntu oghu aba ataakugubha kuhaayo bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili, ali na kuleeta ki̱lo emui ya nsyano esemeeye. Eki ni kihonguwa haabwa kibhi kiye. Mu nsyano eghi atatamu mafu̱ta ghaa biti oli̱va kedha bubbani̱, nanga ni kihonguwa haabwa kibhi.
11 "Se, contudo, não tiver recursos para oferecer duas rolinhas ou dois pombinhos, trará como oferta pelo pecado um jarro da melhor farinha como oferta pelo pecado. Mas sobre ela não derramará óleo nem colocará incenso, porquanto é oferta pelo pecado.
12 Muntu oghu ali na kuleeta nsyano eghi ewaa mu̱hongi̱ kandi mu̱hongi̱ aayʼo ngalo emui nga kyakuusukilʼo kandi aghyokeli̱ye haa kyakuhongelʼo bihonguwa haagu̱u̱li̱ ya kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo kya Mukama. Eki kibe kihonguwa haabwa kibhi.
12 Ele a trará ao sacerdote, que apanhará um punhado dela como porção memorial e queimará essa porção no altar, em cima das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo. É oferta pelo pecado.
13 Mu̱hongi̱ akolaghe atiyo mukolo ghwa muntu kughaniluwa bibhi ebi aakoli̱ye kandi muntu oghu akughaniluwa. Ebilati̱ghalagha haa kihonguwa eki bibaaghe bya mu̱hongi̱ ngoku ebi̱ku̱ti̱ghalagha haa kihonguwa kya bilimuwa bikubaagha byabo.’ ”
13 Assim o sacerdote fará propiciação em favor dele por qualquer desses pecados que tiver cometido, e ele será perdoado. O restante da oferta pertence ao sacerdote, como no caso da oferta de cereal".
14 Mukama aaghila Musa ati,
14 O Senhor disse a Moisés:
15 “Kaakuba muntu asi̱i̱sa haabwa kubhenga kuhaayo ewaa Mukama bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye, akuba naasi̱i̱sa nankabha akikola atakighendeleeye. Ali na kuhaayo kihonguwa kya nsasu̱li̱ ewaa Mukama ntu̱u̱li̱ ya ntaama kedha mbu̱li̱ eghi etali na kamogo kandi eghi ehi̱ki̱ye kwonini kusighikila haa ki̱pi̱i̱mo kya siliva mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Ni kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango.
15 "Quando alguém cometer uma ofensa, pecando sem intenção em qualquer coisa consagrada ao Senhor, trará ao Senhor um carneiro do rebanho, sem defeito, avaliado em prata com base no peso padrão do santuário, como oferta pela culpa.
16 Ali na kusasula haabwa kintu ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye eki aasaaghu̱u̱we kuhaayo ewaa Mukama kandi ongelʼo kimui kyakataano kya muhendo oghu. Mu̱hongi̱ akole mukolo ghwa muntu oghu kughaniluwa bibhi biye kandi ahonge ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi nga kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango kandi muntu oghu akughaniluwa.
16 Fará restituição pelo que deixou de fazer em relação às coisas consagradas, acrescentará um quinto do valor e o entregará ao sacerdote. Este fará propiciação por ele com o carneiro da oferta pela culpa, e ele será perdoado.
17 “Kaakuba muntu asi̱i̱sa kandi aakola kimui haa ebi Mukama alaghiiye, nankabha aba atakimani̱ye, musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye kandi ali na kufubiluwa.
17 "Se alguém pecar, fazendo o que é proibido em qualquer dos mandamentos do Senhor, ainda que não o saiba, será culpado e sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
18 Muntu oghu ali na kuleeta ewaa mu̱hongi̱ ntu̱u̱li̱ ya ntaama nga kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango ku̱lu̱gha mu bisolo biye, eghi etali na kamogo kedha asasule muhendo oghu̱hi̱ki̱ye kisolo eki. Mu̱hongi̱ akole mukolo ghwa muntu oghu kughaniluwa kibhi eki aakoli̱ye atakighendeleeye kandi muntu oghu akughaniluwa.
18 Do rebanho ele trará ao sacerdote um carneiro, sem defeito e devidamente avaliado, como oferta pela culpa. Assim o sacerdote fará propiciação em favor dele pelo erro que cometeu sem intenção, e ele será perdoado.
19 Ntaama eghi ni kihonguwa kya kuuhibuwʼo musango, nanga muntu oghu musango ghu̱mu̱si̱ngi̱ye haabwa kukola kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama.”
19 É oferta pela culpa, pois com certeza tornou-se culpado perante o Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.