Levítico 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “ ‘Kaakuba muntu aleeta kihonguwa kya bilimuwa ewaa Mukama, kihonguwa kiye kibe kya nsyano esemeeye. Akiseesʼo mafu̱ta ghaa biti oli̱va, akitʼo bubbani̱
1 “Quando apresentar ao S enhor uma oferta de cereal, deverá ser de farinha da melhor qualidade. Derrame azeite sobre a farinha, acrescente um pouco de incenso
2 kandi akitwalile bahongi̱ batabani̱ baa Alooni̱. Mu̱hongi̱ aaye haa nsyano esemeeye eghi ngalo emui, akwate mafu̱ta na bubbani̱ kandi abyokeli̱ye haa kyakuhongelʼo bihonguwa, nga kyakuusukilʼo ngoku baaki̱hongi̱ye ewaa Mukama. Eki kibe kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
2 e leve-a aos filhos de Arão, os sacerdotes. O sacerdote pegará um punhado da farinha umedecida com azeite, junto com todo o incenso, e queimará essa porção memorial no altar. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
3 Ebi̱ku̱ti̱ghala haa kihonguwa kya bilimuwa eki, bibe bya Alooni̱ na batabani̱ be kandi kibe kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, nanga ni ki̱twi̱ke kya kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini eki bahongeeye Mukama.
3 O restante da oferta de cereal será entregue a Arão e a seus filhos. Essa oferta será considerada parte santíssima das ofertas especiais apresentadas ao S enhor .
4 “ ‘Kaakuba muntu aleeta kihonguwa kya bilimuwa kya migaati̱ ateekeeye haa ki̱tu̱mi̱ko, migaati̱ eghi eli na kuba ya nsyano esemeeye, eghi etalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va, kedha capati esitalimu ki̱tu̱mbi̱so kandi esi̱si̱i̱ghi̱yʼo mafu̱ta agha.
4 “Se a oferta for de cereal assado no forno, deverá ser de farinha da melhor qualidade, mas sem fermento: bolos misturados com azeite ou pães finos untados com azeite.
5 “ ‘Kaakuba ateekela kihonguwa kya bilimuwa kya migaati̱ mu capu̱li̱ya eghi yeeyali̱ye, ekulaghiluwa kuba ya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu mafu̱ta ghaa biti oli̱va kandi eghi etalimu ki̱tu̱mbi̱so.
5 Se a oferta de cereal for preparada numa assadeira, deverá ser de farinha da melhor qualidade misturada com azeite, mas sem fermento.
6 Migaati̱ eghi aghibheghange kandi aseesʼo mafu̱ta ghaa biti oli̱va, eki kibe kihonguwa kiye kya bilimuwa.
6 Divida-a em pedaços e derrame azeite sobre ela. É oferta de cereal.
7 Kaakuba kihonguwa kya bilimuwa kiye kya migaati̱ akiteekela mu capu̱li̱ya, akoleesi̱ye nsyano esemeeye kandi migaati̱ eghi aghi̱teeki̱ye mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
7 Se a oferta de cereal for preparada numa panela, deverá ser de farinha da melhor qualidade misturada com azeite.
8 Aleete kihonguwa kiye kya bilimuwa eki ewaa Mukama. Akihe mu̱hongi̱ kukitwala haa kyakuhongelʼo bihonguwa.
8 “Quando trouxer a oferta de cereal que foi preparada para o S enhor , entregue-a ao sacerdote, que a apresentará no altar.
9 Mu̱hongi̱ aaye bikee haa bihonguwa bya bilimuwa ebi nga kaakuusukilʼo kandi abyokeli̱ye haa kyakuhongelʼo bihonguwa, eki kibe kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
9 O sacerdote tomará uma porção memorial da oferta de cereal e a queimará no altar. É uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
10 Ebi̱ku̱ti̱ghala haa kihonguwa kya bilimuwa eki, bibe bya Alooni̱ na batabani̱ be kandi kibe kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, nanga ni ki̱twi̱ke kya kihonguwa ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kwonini, eki bahongeeye Mukama.
10 O restante da oferta de cereal será entregue a Arão e a seus filhos como alimento. Essa oferta será considerada parte santíssima das ofertas especiais apresentadas ao S enhor .
11 “ ‘Kihonguwa kyona kya bilimuwa eki mukuleeta kuhaayo ewaa Mukama kitabamu ki̱tu̱mbi̱so nanga tamuli na kwoki̱ya ki̱tu̱mbi̱so kedha bwoki mu kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo kya Mukama.
11 “Não use fermento ao preparar qualquer das ofertas de cereal a ser apresentada ao S enhor , pois nem fermento nem mel devem ser queimados como oferta especial apresentada ao S enhor .
12 Mukugubha kuta ki̱tu̱mbi̱so kedha bwoki mu kihonguwa kya mughanulo eki mukuleetela Mukama, bhaatu batabihongela haa kyakuhongelʼo bihonguwa, kuba kihonguwa eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
12 É permitido acrescentar fermento e mel às ofertas dos primeiros frutos da colheita, mas nunca devem ser oferecidos no altar como aroma agradável ao S enhor .
13 Mutaaghe kisula mu bu̱li̱ kihonguwa kyanu kya bilimuwa. Kisula kyoleki̱ye ndaghaano eghi Luhanga aakoli̱ye na Banai̱saaleeli̱. Nahabweki mutaliibululuwa kuta kisula mu bihonguwa byanu byona.
13 Tempere com sal todas as suas ofertas de cereal. Não deixe de usar o sal da aliança do seu Deus em todas as suas ofertas de cereal. Todas as ofertas que trouxerem deverão ter sal.
14 “ ‘Kaakuba muleeta kihonguwa kya mughanulo ghwa bilimuwa ewaa Mukama, muhaagheyo ebikalangi̱ye haa mulilo kandi ebisekuuye.
14 “Se apresentar ao S enhor uma oferta de cereal dos primeiros frutos de sua colheita, apresente grãos frescos moídos grosseiramente e tostados no fogo.
15 Kihonguwa kyanu eki mukitaaghʼo mafu̱ta ghaa biti oli̱va na bubbani̱, nanga ni kihonguwa kya bilimuwa.
15 Derrame azeite sobre essa oferta de cereal e acrescente um pouco de incenso.
16 Mu̱hongi̱ aayaghe haa nsyano, haa mafu̱ta ghaa biti oli̱va na bubbani̱ bwona, nga kyakuusukilʼo kandi abyoki̱ye haa mulilo nga kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo kya Mukama.
16 O sacerdote tomará uma porção memorial dos grãos umedecidos com azeite, junto com todo o incenso, e queimará como oferta especial apresentada ao S enhor .”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.