Levítico 16

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mukama aabu̱gha na Musa haanu̱ma ya ku̱ku̱wa kwa batabani̱ babili baa Alooni̱, abaaku̱u̱ye haabwa kughenda mu maaso ghaa Mukama kandi kuhonga kihonguwa ekitasi̱i̱mi̱lani̱bu̱u̱we.
1 O Senhor falou com Moisés depois que morreram os dois filhos de Arão, por haverem se aproximado do Senhor.
2 Mukama aaghila Musa ati, “Oghambile mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱ kutataaha bwile bwona obu abbali̱ye mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona enu̱ma ya kateni̱ eghi eli mu maaso ghaa kyakughaniililʼo bantu bibhi ekili haagu̱u̱li̱ ya sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano. Kaakuba ataaha mu ki̱i̱kalo eki aku̱ku̱wa, nanga nkwisa haa kyakughaniililʼo bantu bibhi ndi mu kicu.
2 O Senhor disse a Moisés: "Diga a seu irmão Arão que não entre a toda hora no Lugar Santíssimo, atrás do véu, diante da tampa da arca, para que não morra; pois aparecerei na nuvem, acima da tampa.
3 “Bhaatu Alooni̱ ali na kutaaha mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, haanu̱ma ya kuleeta ntu̱u̱li̱ ya nte nga kihonguwa haabwa kibhi kandi ntu̱u̱li̱ ya ntaama nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye.
3 "Arão deverá entrar no Lugar Santo com um novilho como oferta pelo pecado e com um carneiro como holocausto.
4 Ali na ku̱du̱bha kunaaba maasi mubili ghwona kandi alu̱waale bi̱lu̱waalo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye bya bu̱hongi̱ bini: nkanji̱ njelu, mpale ya mukati njelu eghi elabhaane na mubili, muheeko kandi kyaku̱lu̱waala mu mutuwe.
4 Ele vestirá a túnica sagrada de linho, com calções também de linho por baixo; porá o cinto de linho na cintura e também o turbante de linho. Essas vestes são sagradas; por isso ele se banhará com água antes de vesti-las.
5 Alooni̱ ali na kuuya mu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ ntu̱u̱li̱ ebili sya mbu̱li̱ nga kihonguwa haabwa kibhi na ntu̱u̱li̱ ya ntaama nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye.
5 Receberá da comunidade de Israel dois bodes como oferta pelo pecado e um carneiro como holocausto.
6 “Alooni̱ ali na kuhonga ntu̱u̱li̱ ya nte nga kihonguwa haabwa kibhi kiye kandi akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi biye na bya bantu baa ka yee.
6 "Arão sacrificará o novilho como oferta pelo seu próprio pecado para fazer propiciação por si mesmo e por sua família.
7 Du̱mbi̱ atwale mbu̱li̱ ebili esi kandi asite mu maaso ghaa Mukama haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
7 Depois pegará os dois bodes e os apresentará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro.
8 Alooni̱ akome buluulu haabwa mbu̱li̱ ebili esi, kumanya eghi ekuba ya Mukama kandi eghi akulekela eghende.
8 E tirará sortes quanto aos dois bodes: uma para o Senhor e a outra para Azazel.
9 Alooni̱ atwale mbu̱li̱ eghi kaluulu kakukwata kuba ya Mukama kandi aghihonge nga kihonguwa haabwa kibhi.
9 Arão trará o bode cuja sorte caiu para o Senhor e o sacrificará como oferta pelo pecado.
10 Bhaatu mbu̱li̱ eghi kaluulu kakukwata kuba eghi bakulekela kughenda, aghitwale mu maaso ghaa Mukama ku̱ghi̱koleesi̱ya haabwa kukola mukolo ghwa kughaniluwa bibhi bya Banai̱saaleeli̱, du̱mbi̱ aghilekele enaakaaye kandi eghende mu elungu.
10 Mas o bode sobre o qual caiu a sorte para Azazel será apresentado vivo ao Senhor para se fazer propiciação e será enviado para Azazel no deserto.
11 “Alooni̱ aheyo ntu̱u̱li̱ ya nte eghi nga kihonguwa kya kibhi kiye kandi akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi biye hamui na baa ka yee. Asale ntu̱u̱li̱ ya nte eghi nga kihonguwa haabwa kibhi kiye.
11 "Arão trará o novilho como oferta por seu próprio pecado para fazer propiciação por si mesmo e por sua família, e ele o oferecerá como sacrifício pelo seu próprio pecado.
12 Akwate kibindi kiisuuye makala ghakwete kwakʼo mulilo ku̱lu̱gha haa kyakuhongelʼo bihonguwa mu maaso ghaa Mukama na ngalo ebili sya bubbani̱ busasi̱ye kandi aabitwale enu̱ma sya kateni̱.
12 Pegará o incensário cheio de brasas do altar que está perante o Senhor e dois punhados de incenso aromático em pó, e os levará para trás do véu.
13 Ate bubbani̱ haa mulilo oghuli mu maaso ghaa Mukama, niikuwo mwi̱ka ghwa bubbani̱ obu ghu̱swi̱ki̱le ntebe ya kyakughaniililʼo bantu bibhi ekili haagu̱u̱li̱ ya sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, niikuwo Alooni̱ ataku̱wa.
13 Porá o incenso no fogo perante o Senhor, e a fumaça do incenso cobrirá a tampa que está acima das tábuas da aliança, a fim de que não morra.
14 Aaye haa saghama ya ntu̱u̱li̱ ya nte eghi, akoti̱yemu kyala kiye kandi aghimisange na kyala kiye haa kyakughaniililʼo bantu bibhi kandi aghimisange na kyala kiye milundi musanju̱ mu maaso ghaakiyo.
14 Pegará um pouco do sangue do novilho e com o dedo o aspergirá sobre a parte da frente da tampa; depois, com o dedo aspergirá o sangue sete vezes, diante da tampa.
15 “Alooni̱ asale mbu̱li̱ nga kihonguwa haabwa kibhi kya Banai̱saaleeli̱ kandi atwale saghama yayo enu̱ma ya kateni̱, aghikole ngoku aakoli̱ye saghama ya ntu̱u̱li̱ ya nte. Aghimisangile haa kyakughaniililʼo bantu bibhi kandi na mu maaso ghaakiyo.
15 "Então sacrificará o bode da oferta pelo pecado, em favor do povo, e trará o sangue para trás do véu; fará com o sangue o que fez com o sangue do novilho; ele o aspergirá sobre a tampa e na frente dela.
16 Alooni̱ akolaghe atiyo mukolo ghwa kweli̱ya ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona haabwa butahi̱ki̱li̱i̱ye bwa Banai̱saaleeli̱, bu̱jeemi̱ bwabo kandi bibhi byabo byona. Akolaghe atiyo dhee haabwa weema ya kusanga-sangaanamu, nanga Banai̱saaleeli̱ bakukolagha bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye hambali baghooneeye kandi weema ya kusanga-sangaanamu, ekuukalagha haagati yabo.
16 Assim fará propiciação pelo Lugar Santíssimo por causa das impurezas e das rebeliões dos israelitas, quaisquer que tenham sido os seus pecados. Fará o mesmo em favor da Tenda do Encontro, que está entre eles no meio das suas impurezas.
17 Taaliyo muntu nʼomui oghu ali na kuba mu weema ya kusanga-sangaanamu bwile obu Alooni̱ akuba naataaha mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona. Atabʼo muntu nʼomu oghu ali na kutaahamu ku̱hi̱ki̱ya Alooni̱ atooyemu naamali̱ye kukola mukolo ghwa kughaniluwa bibhi biye, bya bantu baa ka yee na bya ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱.
17 Ninguém estará na Tenda do Encontro quando ele entrar para fazer propiciação no Lugar Santíssimo, até a saída de Arão, depois que fizer propiciação por si mesmo, por sua família e por toda a assembléia de Israel.
18 “Du̱mbi̱ alu̱ghe hambali ali kandi aghende haa kyakuhongelʼo bihonguwa mu maaso ghaa Mukama kukola mukolo ghwa kughaniluwa bibhi. Akwate haa saghama ya ntu̱u̱li̱ ya nte na ya mbu̱li̱ kandi aghisiighe haa mahembe ghoona ghaa kyakuhongelʼo bihonguwa.
18 "Depois irá ao altar que está perante o Senhor e pelo altar fará propiciação. Pegará um pouco do sangue do novilho e do sangue do bode e o porá em todas as pontas do altar.
19 Alooni̱ aaye haa saghama eghi kandi aghimisange na kyala kiye haa kyakuhongelʼo bihonguwa milundi musanju̱ ku̱kyeli̱ya kandi kukiiyʼo bibhi bya Banai̱saaleeli̱.
19 Com o dedo aspergirá o sangue sete vezes sobre o altar para purificá-lo e santificá-lo das impurezas dos israelitas.
20 “Alooni̱ akaakumala kukola mukolo ghwa kweli̱ya Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona, weema ya kusanga-sangaanamu na kyakuhongelʼo bihonguwa, ali na kuleeta mu maaso mbu̱li̱ eghi enaakaaye.
20 "Quando Arão terminar de fazer propiciação pelo Lugar Santíssimo, pela Tenda do Encontro e pelo altar, trará para a frente o bode vivo.
21 Alooni̱ ali na kuta mikono yee yombi haa mutuwe ghwa mbu̱li̱ eghi enaakaaye kandi aatule bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye byona, bu̱jeemi̱ na bibhi bya Banai̱saaleeli̱ kandi abite haa mutuwe ghwa mbu̱li̱ eghi. Ali na kuha mbu̱li̱ eghi muntu oghu aakomeeu̱we kukola mulimo ghwa kughitwala mu elungu.
21 Então colocará as duas mãos sobre a cabeça do bode vivo e confessará todas as iniqüidades e rebeliões dos israelitas, todos os seus pecados, e os porá sobre a cabeça do bode. Em seguida enviará o bode para o deserto aos cuidados de um homem designado para isso.
22 Mbu̱li̱ eghi ekuheeka bibhi byona bya Banai̱saaleeli̱ kubitwala mu elungu hambali muntu atali kandi musaasa oghu alekele mbu̱li̱ eghi mu elungu.
22 O bode levará consigo todas as iniqüidades deles para um lugar solitário. E o homem soltará o bode no deserto.
23 “Du̱mbi̱ Alooni̱ akuuke mu weema ya kusanga-sangaanamu, aayemu biigandulo binjelu ebi aabaagha aalu̱wete atakataahi̱ye mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona kandi abi̱ti̱ghemu.
23 "Depois Arão entrará na Tenda do Encontro, tirará as vestes de linho que usou para entrar no Lugar Santíssimo e as deixará ali.
24 Anaabe maasi mubili ghwona aghali mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kandi alu̱waale ngoye na bi̱lu̱waalo biye bya bu̱li̱ kilo. Du̱mbi̱ atuwe mu weema eghi kandi ahonge kihonguwa kyona kyokeei̱ye haabuwe eenini na kihonguwa kyona kyokeei̱ye haabwa Banai̱saaleeli̱ kandi akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi biye na bya Banai̱saaleeli̱.
24 Ele se banhará com água num lugar sagrado e vestirá as suas próprias roupas. Então sairá e sacrificará o holocausto por si mesmo e o holocausto pelo povo, para fazer propiciação por si mesmo e pelo povo.
25 Ooki̱ye dhee bisabu̱ bya kihonguwa haabwa kibhi haa kyakuhongelʼo bihonguwa.
25 Também queimará sobre o altar a gordura da oferta pelo pecado.
26 “Musaasa oghu aatwete mbu̱li̱ mu elungu kughilekeelela ki̱li̱mu̱ Ajajeeli̱ ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi anaabe maasi mubili ghwona, du̱mbi̱ akuuke hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye.
26 "Aquele que soltar o bode para Azazel lavará as suas roupas e se banhará com água, e depois poderá entrar no acampamento.
27 Ntu̱u̱li̱ ya nte na mbu̱li̱ ebi baahaayeyo nga kihonguwa haabwa kibhi, ebi Alooni̱ aatwete saghama yabiyo mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona haabwa kukola mukolo ghwa kughaniluwa bibhi bya Banai̱saaleeli̱, baghiiyeyo kandi baghi̱twesi̱ye enja ya hambali baghooneeye. Mpu, nyama na mabhi̱ ghaa bisolo ebi, babyoki̱ye na mulilo.
27 O novilho e o bode da oferta pelo pecado, cujo sangue foi trazido ao Lugar Santíssimo para fazer propiciação, serão levados para fora do acampamento; o couro, a carne e o excremento deles serão queimados com fogo.
28 Musaasa oghu akwoki̱ya bintu ebi ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi anaabe maasi mubili ghwona, haanu̱ma yʼeki akugubha kukuuka hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye.
28 Aquele que os queimar lavará as suas roupas e se banhará com água; depois poderá entrar no acampamento.
29 “Eki kili na kuba kilaghilo kyanu kya bilo nʼebilo. Haa kilo kyʼeku̱mi̱ kya kweli̱ kwamusanju̱ bu̱li̱ mwaka, Banai̱saaleeli̱ bamalaghe kilo kyona bataliiye byokuliya kandi muntu atakolagha mulimo ghwona, abe Munai̱saaleeli̱ kedha munamahanga oghu akaaye naanu.
29 "Este é um decreto perpétuo para vocês: No décimo dia do sétimo mês vocês se humilharão a si mesmos e não poderão realizar trabalho algum, nem o natural da terra, nem o estrangeiro residente.
30 Haa kilo eki Alooni̱ akolaghe mukolo ghwa kughaniluwa bibhi kandi kweli̱ya enu̱we. Mukama akubaghanila bibhi byanu kandi mukufooka abeeli̱ye mu maaso ghe.
30 Porquanto nesse dia se fará propiciação por vocês, para purificá-los. Então, perante o Senhor, vocês estarão puros de todos os seus pecados.
31 Eki kibaaghe kilo kyanu kya Sabhato kya kuhuumula, hatabʼo muntu oghu akuliya byokuliya kilo eki kedha kukola mulimo ghwona. Eki nkilaghilo kya bilo nʼebilo.
31 Este lhes será um sábado de descanso, quando vocês se humilharão; é um decreto perpétuo.
32 Mu̱hongi̱ oghu basi̱i̱ghi̱ye mafu̱ta kandi balu̱wi̱ki̱ye kukuuka mu ki̱i̱kalo kya ese wee nga mukulu wa bahongi̱, aaniiye aakolagha mukolo ghwa kughaniluwa bibhi. Alu̱waalaghe biigandulo binjelu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye
32 O sacerdote que for ungido e ordenado para suceder seu pai como sumo sacerdote fará a propiciação. Porá as vestes sagradas de linho
33 kandi akolaghe mukolo ghwa kughaniluwa bibhi ghwa Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kusaali̱ya byona, weema ya kusanga-sangaanamu, kyakuhongelʼo bihonguwa, bahongi̱ na ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱.
33 e fará propiciação pelo Lugar Santíssimo, pela Tenda do Encontro, pelo altar, por todos os sacerdotes e por todo o povo da assembléia.
34 “Eki kili na kuba kilaghilo kyanu kya bilo nʼebilo. Mukolo ghwa kughaniluwa bibhi byona bya Banai̱saaleeli̱ ghuli na kukoluwa mulundi ghumui bu̱li̱ mwaka.”
34 "Este é um decreto perpétuo para vocês: A propiciação será feita uma vez por ano, por todos os pecados dos israelitas". E tudo foi feito conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.