Levítico 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 “Mughambile Banai̱saaleeli̱ muti, ‘Kaakuba musaasa weena atuwa mahu̱nu̱ mu busaasa buwe, akuba ateeli̱ye.
2 "Dizei aos israelitas o seguinte:
3 Mahu̱nu̱ agha nankabha gheyongela ku̱lu̱gha mu mubili ghuwe kedha ghaleka, ghakumufoola oghu ateeli̱ye.
3 todo homem que tem gonorréia será por isso mesmo impuro. A impureza está no fluxo; quer sua carne deixe correr o fluxo quer o retenha, há impureza.
4 “ ‘Bulili bwona obu musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa akulangaalʼo bukufooka bu̱teeli̱ye kandi kintu kyona eki akusitamila kikufooka eki̱teeli̱ye.
4 Qualquer cama que se deitar aquele que tem gonorréia, bem como qualquer em cadeira que ele se sentar, será impura.
5 Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa bulili bwa musaasa oghu, ali na kunaabi̱ya ngoye esi aaku̱mi̱ye haa bulili obu alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
5 Quem tocar sua cama lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
6 Muntu weena oghu akusitama haa kintu eki musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa aasitamiiye, ali na kunaabi̱ya ngoye esi aasitami̱yʼo alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
6 Quem se assentar na cadeira onde esteve um homem atacado de gonorréia lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
7 “ ‘Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa, ali na kunaabi̱ya ngoye esi aamu̱ku̱mi̱yʼo alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
7 Aquele que tocar o seu corpo lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
8 “ ‘Kaakuba musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa atwi̱la muntu onji matanta, muntu oghu aatwi̱li̱i̱ye matanta ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
8 Se um homem que tiver gonorréia cuspir sobre um homem puro, este lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
9 “ ‘Kintu kyona eki musaasa oghu akusitamʼo ani̱i̱ni̱ye haa kisolo, kikufooka eki̱teeli̱ye.
9 Qualquer sela que tiver montado aquele que tem gonorréia será impura.
10 Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo kintu kyona eki musaasa oghu aasitamiiye, muntu oghu akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Muntu weena oghu akuheeka kintu kyona eki musaasa oghu aasitamiiye, muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
10 Todo aquele que tocar em alguma coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até a tarde; quem transportar alguma dessas coisas lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
11 “ ‘Kaakuba musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa, aku̱mʼo muntu weena atadhu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo, muntu oghu aaku̱mi̱yʼo ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
11 Aquele que for tocado pelo homem que tiver gonorréia, antes de ter este lavado as mãos em água, lavará suas veste, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
12 “ ‘Munagha ghwa ebumba oghu musaasa oghu aku̱ku̱mʼo baghwatakaki̱ye kandi kintu kyona eki̱koleeu̱we mu mbaau bakinaabi̱ye na maasi.
12 Todo recipiente de terra tocado por esse homem será quebrado, e todo vaso de madeira será lavado com água.
13 “ ‘Kaakuba musaasa oghu mahu̱nu̱ ghaleka ku̱lu̱gha mu busaasa buwe, ali na kubala bilo musanju̱ kuba aki̱li̱ye, anaabi̱ye ngoye siye kandi anaabe mubili ghwona mu maasi aghakwete kusenda, du̱mbi̱ akufooka oghu eeli̱ye.
13 Quando se tiver purificado aquele que tem gonorréia, contará sete dias para sua purificação; lavará suas vestes, banhar-se-á em água corrente e será puro.
14 Haa kilo kyamunaanaa ali na kutwala bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili mu maaso ghaa Mukama haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu kandi abihe mu̱hongi̱.
14 No oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos e se apresentará diante do Senhor à entrada da tenda de reunião. Dá-los-á ao sacerdote,
15 Mu̱hongi̱ abihonge byombi, kimui kuba kihonguwa haabwa kibhi kandi kinji kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye. Akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi mu maaso ghaa Mukama niikuwo muntu oghu akile ndwala ya kutuwa mahu̱nu̱.
15 que os oferecerá, um em sacrifício pelo pecado e outro em holocausto, e fará a expiação ao Senhor em seu favor, por causa de seu fluxo.
16 “ ‘Kaakuba musaasa eelootelela, ali na kunaaba maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
16 O homem que tiver um derramamento seminal lavará em água todo o seu corpo, mas ficará até a tarde.
17 Lughoye lwona kedha kintu kyona eki̱koleeu̱we mu luhu hambali maasi aghalu̱ghi̱ye mu busaasa obu ghaatooni̱ye, bali na kukinaabi̱ya na maasi kandi kikufooka eki̱teeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
17 Toda veste e toda pele sobre as quais cair o sêmen serão lavadas com água, e ficarão impuras até a tarde.
18 Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ kandi musaasa oghu atwesi̱ya maasi, bombi bali na kunaaba maasi kandi bakufooka abateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
18 Se uma mulher dormiu com esse homem, ela se lavará na mesma água que ele, e serão impuros até a tarde."
19 “ ‘Kaakuba mukali̱ aba alwaye bulwaye bwa bakali̱, akufooka ateeli̱ye haabwa bilo musanju̱ kandi muntu weena oghu aku̱mu̱ku̱mʼo, muntu oghu akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
19 "Quando uma mulher tiver seu fluxo de sangue, ficará impura durante sete dias: qualquer um que a tocar será impuro até a tarde.
20 “ ‘Kintu kyona eki mukali̱ oghu akulangalila kedha akusitamila bwile obu kikufooka eki̱teeli̱ye.
20 Todo móvel que ela se deitar durante sua impureza será impuro, e igualmente aquele em que ela se assentar.
21 Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa bulili bwa mukali̱ oghu, muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
21 Quem tocar sua cama lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
22 Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa kintu kyona eki mukali̱ oghu aasitamiiye, muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
22 Aquele que tocar em um móvel onde ela se tiver assentado lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
23 Kaakuba muntu weena aku̱ma haa bulili kedha kintu kyona eki mukali̱ oghu aasitamiiye, muntu oghu akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
23 Aquele que tocar num objeto encontrado na sua cama ou no móvel onde ela se assentou será impuro até a tarde.
24 “ ‘Kaakuba musaasa weena alangaala na mukali̱ oghu mu bwile obu mukali̱ oghu alwaye bulwaye bwa bakali̱, musaasa oghu akufooka oghu ateeli̱ye haabwa bilo musanju̱ kandi bulili bwona obu akulangaalʼo bukufooka bu̱teeli̱ye.
24 Se alguém dormir com ela, e for tocado por sua impureza, será impuro durante sete dias, e toda cama na qual se deitar será impura.
25 “ ‘Kaakuba mukali̱ alwala bulwaye bwa bakali̱ haabwa bilo bikani̱ye kusaali̱ya bwile obu bakali̱ bakumalagha bu̱li̱ kweli̱, kedha eeyongela kulwala kusaali̱ya haa bilo biye, akufooka oghu ateeli̱ye bwile bwona obu akumala analwaye, ngoku akuba ali mu bilo biye byonini.
25 Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue durante vários dias, fora do tempo normal, ou se o fluxo se prolongar além do tempo de sua impureza, ela será impura durante todo o tempo desse fluxo, como se estivesse no tempo de sua impureza.
26 Bulili bwona obu mukali̱ oghu akulangaalʼo kedha kintu kyona eki akusitamila bwile obu, kikufooka ki̱teeli̱ye, ngoku bintu ebi bikubaagha bwile obu alwaye bulwaye bwa bakali̱.
26 Toda cama em que ela se deitar durante todo o tempo de seu fluxo, ser-lhe-á como a cama em que dorme durante sua impureza; todo móvel em que ela se sentar será impuro como durante sua impureza.
27 Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo bintu ebi mukali̱ oghu aasitamiiye, muntu oghu akufooka oghu ateeli̱ye. Muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
27 Qualquer um que os tocar será impuro; lavará suas vestes, banhar-se-á em água e ficará impuro até a tarde.
28 “ ‘Kaakuba mukali̱ akila bulwaye bwa bakali̱ obu, ali na kubala bilo musanju̱, du̱mbi̱ akuba eeli̱ye.
28 Quando ela estiver curada de seu fluxo, contará sete dias, e depois será pura.
29 Haa kilo kyamunaanaa ali na kutwala bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili ewaa mu̱hongi̱ haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
29 No oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à entrada da tenda de reunião.
30 Mu̱hongi̱ ali na kuhonga kimui haa bintu ebi nga kihonguwa haabwa kibhi kandi kinji nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye. Akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi mu maaso ghaa Mukama haabwa bwile obu mukali̱ oghu aamali̱ye na bulwaye bwa bakali̱.
30 O sacerdote oferecerá um deles em sacrifício pelo pecado, o outro em holocausto, e fará em seu favor a expiação diante do Senhor, por causa do fluxo de sua impureza.
31 “ ‘Muli na kulinda mutiyo Banai̱saaleeli̱ kutakola bintu ebikubafoola abateeli̱ye, niikuwo bataku̱wa haabwa ku̱bhi̱i̱ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye yanje eghi nkuukalaghamu, eghi eli haagati yabo.’ ”
31 É assim que ajudareis os israelitas a se purificarem de suas imundícies, para que não morram por ter contaminado o meu tabernáculo que está no meio deles."
32 Ebi niibiyo bilaghilo haa musaasa oghu akutuwa mahu̱nu̱ mu busaasa buwe kedha maasi ghanji ku̱lu̱gha mu mubili ghuwe kumufoola ateeli̱ye,
32 Esta é a lei relativa ao homem que tem gonorréia ou que é manchado por um fluxo seminal,
33 na mukali̱ oghu alwaye bulwaye bwa bakali̱, musaasa kedha mukali̱ oghu akwete kutuwa mahu̱nu̱ mu mubili ghuwe, na musaasa oghu akulangaala na mukali̱ oghu ateeli̱ye.
33 e relativa à mulher no tempo de sua menstruação, ou toda pessoa, seja homem ou mulher, atingida por um fluxo, e relativa ao homem que dormir com uma mulher impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.