Levítico 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Mughambile Banai̱saaleeli̱ muti, ‘Kaakuba musaasa weena atuwa mahu̱nu̱ mu busaasa buwe, akuba ateeli̱ye.
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “Qualquer homem que tiver fluxo corporal estará cerimonialmente impuro.
3 Mahu̱nu̱ agha nankabha gheyongela ku̱lu̱gha mu mubili ghuwe kedha ghaleka, ghakumufoola oghu ateeli̱ye.
3 A contaminação é causada pelo fluxo, prosseguindo ou não. De qualquer modo, o homem está impuro.
4 “ ‘Bulili bwona obu musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa akulangaalʼo bukufooka bu̱teeli̱ye kandi kintu kyona eki akusitamila kikufooka eki̱teeli̱ye.
4 A cama onde o homem com o fluxo se deitar e qualquer coisa sobre a qual ele se sentar ficará cerimonialmente impura.
5 Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa bulili bwa musaasa oghu, ali na kunaabi̱ya ngoye esi aaku̱mi̱ye haa bulili obu alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
5 Se alguém tocar na cama dele, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
6 Muntu weena oghu akusitama haa kintu eki musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa aasitamiiye, ali na kunaabi̱ya ngoye esi aasitami̱yʼo alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
6 Se alguém se sentar onde ele se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
7 “ ‘Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa, ali na kunaabi̱ya ngoye esi aamu̱ku̱mi̱yʼo alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
7 Se alguém tocar nesse homem que tiver fluxo, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
8 “ ‘Kaakuba musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa atwi̱la muntu onji matanta, muntu oghu aatwi̱li̱i̱ye matanta ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
8 Se o homem cuspir em alguém cerimonialmente puro, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
9 “ ‘Kintu kyona eki musaasa oghu akusitamʼo ani̱i̱ni̱ye haa kisolo, kikufooka eki̱teeli̱ye.
9 Qualquer manta de sela sobre a qual o homem se sentar quando cavalgar ficará cerimonialmente impura.
10 Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo kintu kyona eki musaasa oghu aasitamiiye, muntu oghu akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Muntu weena oghu akuheeka kintu kyona eki musaasa oghu aasitamiiye, muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
10 Se alguém tocar em qualquer coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até o entardecer; terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
11 “ ‘Kaakuba musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa, aku̱mʼo muntu weena atadhu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo, muntu oghu aaku̱mi̱yʼo ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
11 Se o homem tocar em alguém sem antes lavar as mãos, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
12 “ ‘Munagha ghwa ebumba oghu musaasa oghu aku̱ku̱mʼo baghwatakaki̱ye kandi kintu kyona eki̱koleeu̱we mu mbaau bakinaabi̱ye na maasi.
12 Qualquer vasilha de barro em que o homem tocar terá de ser quebrada, e qualquer utensílio de madeira em que o homem tocar terá de ser lavado com água.
13 “ ‘Kaakuba musaasa oghu mahu̱nu̱ ghaleka ku̱lu̱gha mu busaasa buwe, ali na kubala bilo musanju̱ kuba aki̱li̱ye, anaabi̱ye ngoye siye kandi anaabe mubili ghwona mu maasi aghakwete kusenda, du̱mbi̱ akufooka oghu eeli̱ye.
13 “Quando o fluxo do homem cessar, ele contará sete dias para o período de purificação. Em seguida, lavará suas roupas e se banhará em água limpa, e ficará cerimonialmente puro.
14 Haa kilo kyamunaanaa ali na kutwala bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili mu maaso ghaa Mukama haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu kandi abihe mu̱hongi̱.
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, se apresentará diante do S enhor à entrada da tenda do encontro e entregará suas ofertas ao sacerdote.
15 Mu̱hongi̱ abihonge byombi, kimui kuba kihonguwa haabwa kibhi kandi kinji kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye. Akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi mu maaso ghaa Mukama niikuwo muntu oghu akile ndwala ya kutuwa mahu̱nu̱.
15 O sacerdote apresentará uma ave como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo homem diante do S enhor por causa do fluxo.
16 “ ‘Kaakuba musaasa eelootelela, ali na kunaaba maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
16 “Quando um homem expelir sêmen, lavará o corpo todo com água e ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
17 Lughoye lwona kedha kintu kyona eki̱koleeu̱we mu luhu hambali maasi aghalu̱ghi̱ye mu busaasa obu ghaatooni̱ye, bali na kukinaabi̱ya na maasi kandi kikufooka eki̱teeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
17 Qualquer peça de roupa ou de couro que tiver sêmen será lavada com água, e ficará impura até o entardecer.
18 Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ kandi musaasa oghu atwesi̱ya maasi, bombi bali na kunaaba maasi kandi bakufooka abateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
18 Depois que um homem e uma mulher tiverem relações sexuais, ambos terão de banhar-se com água, e ficarão impuros até o entardecer.
19 “ ‘Kaakuba mukali̱ aba alwaye bulwaye bwa bakali̱, akufooka ateeli̱ye haabwa bilo musanju̱ kandi muntu weena oghu aku̱mu̱ku̱mʼo, muntu oghu akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
19 “Quando uma mulher tiver sua menstruação, ficará cerimonialmente impura por sete dias. Quem tocar nela durante esse período ficará impuro até o entardecer.
20 “ ‘Kintu kyona eki mukali̱ oghu akulangalila kedha akusitamila bwile obu kikufooka eki̱teeli̱ye.
20 Qualquer coisa sobre a qual a mulher se deitar ou se sentar durante a menstruação ficará cerimonialmente impura.
21 Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa bulili bwa mukali̱ oghu, muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
21 Se alguém tocar na cama dela, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
22 Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa kintu kyona eki mukali̱ oghu aasitamiiye, muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
22 Se alguém tocar em alguma coisa sobre a qual ela se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
23 Kaakuba muntu weena aku̱ma haa bulili kedha kintu kyona eki mukali̱ oghu aasitamiiye, muntu oghu akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
23 Isso inclui a cama e qualquer outro objeto sobre o qual ela tenha se sentado; se alguém os tocar, ficará impuro até o entardecer.
24 “ ‘Kaakuba musaasa weena alangaala na mukali̱ oghu mu bwile obu mukali̱ oghu alwaye bulwaye bwa bakali̱, musaasa oghu akufooka oghu ateeli̱ye haabwa bilo musanju̱ kandi bulili bwona obu akulangaalʼo bukufooka bu̱teeli̱ye.
24 Se um homem tiver relações sexuais com ela e o sangue dela o tocar, a impureza menstrual será transmitida para ele; ficará impuro por sete dias, e qualquer cama onde ele se deitar ficará impura.
25 “ ‘Kaakuba mukali̱ alwala bulwaye bwa bakali̱ haabwa bilo bikani̱ye kusaali̱ya bwile obu bakali̱ bakumalagha bu̱li̱ kweli̱, kedha eeyongela kulwala kusaali̱ya haa bilo biye, akufooka oghu ateeli̱ye bwile bwona obu akumala analwaye, ngoku akuba ali mu bilo biye byonini.
25 “Se uma mulher tiver por muitos dias um fluxo de sangue que não seja sua menstruação normal, ou se ela continuar a sangrar depois da menstruação normal, ficará cerimonialmente impura. Enquanto durar o sangramento, a mulher ficará impura, como acontece durante a menstruação.
26 Bulili bwona obu mukali̱ oghu akulangaalʼo kedha kintu kyona eki akusitamila bwile obu, kikufooka ki̱teeli̱ye, ngoku bintu ebi bikubaagha bwile obu alwaye bulwaye bwa bakali̱.
26 Qualquer cama onde ela se deitar e qualquer objeto sobre o qual ela se sentar durante esse período ficará impuro, como em sua menstruação normal.
27 Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo bintu ebi mukali̱ oghu aasitamiiye, muntu oghu akufooka oghu ateeli̱ye. Muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
27 Se alguém tocar nessas coisas ficará cerimonialmente impuro. Terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
28 “ ‘Kaakuba mukali̱ akila bulwaye bwa bakali̱ obu, ali na kubala bilo musanju̱, du̱mbi̱ akuba eeli̱ye.
28 “Quando o sangramento da mulher parar, ela contará sete dias e depois estará cerimonialmente pura.
29 Haa kilo kyamunaanaa ali na kutwala bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili ewaa mu̱hongi̱ haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
29 No oitavo dia, tomará duas rolinhas ou dois pombinhos e os entregará ao sacerdote à entrada da tenda do encontro.
30 Mu̱hongi̱ ali na kuhonga kimui haa bintu ebi nga kihonguwa haabwa kibhi kandi kinji nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye. Akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi mu maaso ghaa Mukama haabwa bwile obu mukali̱ oghu aamali̱ye na bulwaye bwa bakali̱.
30 O sacerdote apresentará uma das aves como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação por ela diante do S enhor por causa da impureza cerimonial causada pelo sangramento.
31 “ ‘Muli na kulinda mutiyo Banai̱saaleeli̱ kutakola bintu ebikubafoola abateeli̱ye, niikuwo bataku̱wa haabwa ku̱bhi̱i̱ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye yanje eghi nkuukalaghamu, eghi eli haagati yabo.’ ”
31 “Agindo assim, você manterá os israelitas separados da impureza cerimonial. Do contrário, eles morreriam, pois sua impureza contaminaria meu tabernáculo que está no meio deles.
32 Ebi niibiyo bilaghilo haa musaasa oghu akutuwa mahu̱nu̱ mu busaasa buwe kedha maasi ghanji ku̱lu̱gha mu mubili ghuwe kumufoola ateeli̱ye,
32 Essas são as instruções referentes a qualquer pessoa que tenha um fluxo que sai do corpo, seja um homem que está impuro por expelir sêmen
33 na mukali̱ oghu alwaye bulwaye bwa bakali̱, musaasa kedha mukali̱ oghu akwete kutuwa mahu̱nu̱ mu mubili ghuwe, na musaasa oghu akulangaala na mukali̱ oghu ateeli̱ye.
33 ou uma mulher durante sua menstruação. Aplicam-se a qualquer homem ou mulher que tiver fluxo e ao homem que tiver relações sexuais com uma mulher cerimonialmente impura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.