Levítico 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
2 “Mughambile Banai̱saaleeli̱ muti, ‘Kaakuba musaasa weena atuwa mahu̱nu̱ mu busaasa buwe, akuba ateeli̱ye.
2 Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Quando algum homem tem um corrimento do seu membro viril, por causa do seu problema, ele é impuro.
3 Mahu̱nu̱ agha nankabha gheyongela ku̱lu̱gha mu mubili ghuwe kedha ghaleka, ghakumufoola oghu ateeli̱ye.
3 E esta será a norma sobre a impureza pelo seu corrimento: seja o seu membro viril emitir um corrimento, ou que esteja obstruído pelo seu corrimento, será impuro.
4 “ ‘Bulili bwona obu musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa akulangaalʼo bukufooka bu̱teeli̱ye kandi kintu kyona eki akusitamila kikufooka eki̱teeli̱ye.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver corrimento será impuro; e toda coisa sobre o que se assentar será impura.
5 Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa bulili bwa musaasa oghu, ali na kunaabi̱ya ngoye esi aaku̱mi̱ye haa bulili obu alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
5 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
6 Muntu weena oghu akusitama haa kintu eki musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa aasitamiiye, ali na kunaabi̱ya ngoye esi aasitami̱yʼo alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
6 E aquele que se assentar sobre alguma coisa em que se assentou o que tem o corrimento lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
7 “ ‘Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa, ali na kunaabi̱ya ngoye esi aamu̱ku̱mi̱yʼo alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
7 E aquele que tocar a carne do que tem o corrimento lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
8 “ ‘Kaakuba musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa atwi̱la muntu onji matanta, muntu oghu aatwi̱li̱i̱ye matanta ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
8 E se aquele que tem o corrimento cuspir sobre aquele que é limpo, então ele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
9 “ ‘Kintu kyona eki musaasa oghu akusitamʼo ani̱i̱ni̱ye haa kisolo, kikufooka eki̱teeli̱ye.
9 E toda sela em que cavalgar o que tem o corrimento será impura.
10 Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo kintu kyona eki musaasa oghu aasitamiiye, muntu oghu akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Muntu weena oghu akuheeka kintu kyona eki musaasa oghu aasitamiiye, muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que estava debaixo dele será impuro até a tarde; e aquele que levar qualquer destas coisas lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
11 “ ‘Kaakuba musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa, aku̱mʼo muntu weena atadhu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo, muntu oghu aaku̱mi̱yʼo ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
11 E todo aquele a quem tocar o que tem o corrimento, sem ter lavado as suas mãos com água, ele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
12 “ ‘Munagha ghwa ebumba oghu musaasa oghu aku̱ku̱mʼo baghwatakaki̱ye kandi kintu kyona eki̱koleeu̱we mu mbaau bakinaabi̱ye na maasi.
12 E o vaso de barro em que tocar o que tem o corrimento será quebrado; e todo vaso de madeira será lavado com água.
13 “ ‘Kaakuba musaasa oghu mahu̱nu̱ ghaleka ku̱lu̱gha mu busaasa buwe, ali na kubala bilo musanju̱ kuba aki̱li̱ye, anaabi̱ye ngoye siye kandi anaabe mubili ghwona mu maasi aghakwete kusenda, du̱mbi̱ akufooka oghu eeli̱ye.
13 E quando o que tem o corrimento estiver limpo do seu corrimento, então ele contará sete dias para a sua purificação; e lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em água corrente, e será limpo.
14 Haa kilo kyamunaanaa ali na kutwala bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili mu maaso ghaa Mukama haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu kandi abihe mu̱hongi̱.
14 E no oitavo dia, ele tomará duas rolas, ou dois pombinhos, e virá perante o SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação, e os dará ao sacerdote;
15 Mu̱hongi̱ abihonge byombi, kimui kuba kihonguwa haabwa kibhi kandi kinji kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye. Akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi mu maaso ghaa Mukama niikuwo muntu oghu akile ndwala ya kutuwa mahu̱nu̱.
15 e o sacerdote os oferecerá, um para a oferta pelo pecado e o outro para oferta queimada; e o sacerdote fará expiação para ele, diante do SENHOR, por causa do seu corrimento.
16 “ ‘Kaakuba musaasa eelootelela, ali na kunaaba maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
16 E se a semente de cópula de algum homem sair dele, então banhará toda a sua carne com água e será impuro até a tarde.
17 Lughoye lwona kedha kintu kyona eki̱koleeu̱we mu luhu hambali maasi aghalu̱ghi̱ye mu busaasa obu ghaatooni̱ye, bali na kukinaabi̱ya na maasi kandi kikufooka eki̱teeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
17 E toda veste, e toda pele em que houver semente da cópula será lavada com água, e serão impuras até a tarde.
18 Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ kandi musaasa oghu atwesi̱ya maasi, bombi bali na kunaaba maasi kandi bakufooka abateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
18 E a mulher com quem um homem se deitar com semente da cópula, ambos se banharão com água, e serão impuros até a tarde.
19 “ ‘Kaakuba mukali̱ aba alwaye bulwaye bwa bakali̱, akufooka ateeli̱ye haabwa bilo musanju̱ kandi muntu weena oghu aku̱mu̱ku̱mʼo, muntu oghu akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
19 E se a mulher tiver um corrimento, e o seu corrimento na sua carne for sangue, ela será separada por sete dias, e qualquer que a tocar será impuro até a tarde.
20 “ ‘Kintu kyona eki mukali̱ oghu akulangalila kedha akusitamila bwile obu kikufooka eki̱teeli̱ye.
20 E toda coisa sobre o que ela se deitar durante a sua separação será impuro; e tudo sobre o que ela se assentar será impuro.
21 Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa bulili bwa mukali̱ oghu, muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
21 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será impuro até a tarde.
22 Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa kintu kyona eki mukali̱ oghu aasitamiiye, muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
22 E qualquer que tocar alguma coisa sobre o que ela se tiver assentado lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será impuro até a tarde.
23 Kaakuba muntu weena aku̱ma haa bulili kedha kintu kyona eki mukali̱ oghu aasitamiiye, muntu oghu akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
23 E se alguma coisa estiver sobre sua cama ou sobre alguma coisa em que ela se assentou, se alguém a tocar, será impuro até a tarde.
24 “ ‘Kaakuba musaasa weena alangaala na mukali̱ oghu mu bwile obu mukali̱ oghu alwaye bulwaye bwa bakali̱, musaasa oghu akufooka oghu ateeli̱ye haabwa bilo musanju̱ kandi bulili bwona obu akulangaalʼo bukufooka bu̱teeli̱ye.
24 E se algum homem se deitar com ela, e a sua menstruação verter sobre ele, impuro será por sete dias; também toda cama sobre a qual se deitar será impura.
25 “ ‘Kaakuba mukali̱ alwala bulwaye bwa bakali̱ haabwa bilo bikani̱ye kusaali̱ya bwile obu bakali̱ bakumalagha bu̱li̱ kweli̱, kedha eeyongela kulwala kusaali̱ya haa bilo biye, akufooka oghu ateeli̱ye bwile bwona obu akumala analwaye, ngoku akuba ali mu bilo biye byonini.
25 E se uma mulher tiver um corrimento do seu sangue por muitos dias fora do tempo da sua separação, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua separação; todos os dias do corrimento da sua impureza será como nos dias da sua separação; ela será impura.
26 Bulili bwona obu mukali̱ oghu akulangaalʼo kedha kintu kyona eki akusitamila bwile obu, kikufooka ki̱teeli̱ye, ngoku bintu ebi bikubaagha bwile obu alwaye bulwaye bwa bakali̱.
26 Toda cama sobre a qual ela se deitar todos os dias do seu corrimento lhe será como a cama da sua separação; e tudo sobre o qual ela se assentar será impura, conforme a impureza da sua separação.
27 Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo bintu ebi mukali̱ oghu aasitamiiye, muntu oghu akufooka oghu ateeli̱ye. Muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
27 E aquele que tocar estas coisas será impuro, e lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será impuro até a tarde.
28 “ ‘Kaakuba mukali̱ akila bulwaye bwa bakali̱ obu, ali na kubala bilo musanju̱, du̱mbi̱ akuba eeli̱ye.
28 Mas se ela for limpa do seu corrimento, então ela contará para si sete dias, e depois ela será limpa.
29 Haa kilo kyamunaanaa ali na kutwala bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili ewaa mu̱hongi̱ haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
29 E no oitavo dia ela tomará consigo duas rolas ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta do tabernáculo da congregação.
30 Mu̱hongi̱ ali na kuhonga kimui haa bintu ebi nga kihonguwa haabwa kibhi kandi kinji nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye. Akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi mu maaso ghaa Mukama haabwa bwile obu mukali̱ oghu aamali̱ye na bulwaye bwa bakali̱.
30 Então o sacerdote oferecerá um por oferta pelo pecado, e o outro por oferta queimada; e o sacerdote fará expiação por ela perante o SENHOR, pelo corrimento da sua impureza.
31 “ ‘Muli na kulinda mutiyo Banai̱saaleeli̱ kutakola bintu ebikubafoola abateeli̱ye, niikuwo bataku̱wa haabwa ku̱bhi̱i̱ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye yanje eghi nkuukalaghamu, eghi eli haagati yabo.’ ”
31 Assim separareis os filhos de Israel das suas impurezas, para que eles não morram nas suas impurezas, quando corromperem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Ebi niibiyo bilaghilo haa musaasa oghu akutuwa mahu̱nu̱ mu busaasa buwe kedha maasi ghanji ku̱lu̱gha mu mubili ghuwe kumufoola ateeli̱ye,
32 Esta é a lei daquele que tem o corrimento e daquele de quem sai a semente, e que assim fica impuro;
33 na mukali̱ oghu alwaye bulwaye bwa bakali̱, musaasa kedha mukali̱ oghu akwete kutuwa mahu̱nu̱ mu mubili ghuwe, na musaasa oghu akulangaala na mukali̱ oghu ateeli̱ye.
33 e daquela que está enferma no seu período menstrual, e daquele que tem o corrimento, do homem, e da mulher, e daquele que se deitar com aquela que está impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.