Levítico 15
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
1 Falou mais o SENHOR a Moisés e a Arão dizendo:
2 “Mughambile Banai̱saaleeli̱ muti, ‘Kaakuba musaasa weena atuwa mahu̱nu̱ mu busaasa buwe, akuba ateeli̱ye.
2 Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo da sua carne, será imundo por causa do seu fluxo.
3 Mahu̱nu̱ agha nankabha gheyongela ku̱lu̱gha mu mubili ghuwe kedha ghaleka, ghakumufoola oghu ateeli̱ye.
3 Esta, pois, será a sua imundícia, por causa do seu fluxo; se a sua carne vasa o seu fluxo ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é a sua imundícia.
4 “ ‘Bulili bwona obu musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa akulangaalʼo bukufooka bu̱teeli̱ye kandi kintu kyona eki akusitamila kikufooka eki̱teeli̱ye.
4 Toda a cama, em que se deitar o que tiver fluxo, será imunda; e toda a coisa, sobre o que se assentar, será imunda.
5 Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa bulili bwa musaasa oghu, ali na kunaabi̱ya ngoye esi aaku̱mi̱ye haa bulili obu alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
5 E qualquer que tocar a sua cama, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
6 Muntu weena oghu akusitama haa kintu eki musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa aasitamiiye, ali na kunaabi̱ya ngoye esi aasitami̱yʼo alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
6 E aquele que se assentar sobre aquilo em que se assentou o que tem o fluxo, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
7 “ ‘Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa, ali na kunaabi̱ya ngoye esi aamu̱ku̱mi̱yʼo alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
7 E aquele que tocar a carne do que tem o fluxo, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
8 “ ‘Kaakuba musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa atwi̱la muntu onji matanta, muntu oghu aatwi̱li̱i̱ye matanta ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
8 Quando também o que tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então lavará este as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
9 “ ‘Kintu kyona eki musaasa oghu akusitamʼo ani̱i̱ni̱ye haa kisolo, kikufooka eki̱teeli̱ye.
9 Também toda a sela, em que cavalgar o que tem o fluxo, será imunda.
10 Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo kintu kyona eki musaasa oghu aasitamiiye, muntu oghu akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Muntu weena oghu akuheeka kintu kyona eki musaasa oghu aasitamiiye, muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que esteve debaixo dele, será imundo até à tarde; e aquele que a levar, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
11 “ ‘Kaakuba musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa, aku̱mʼo muntu weena atadhu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo, muntu oghu aaku̱mi̱yʼo ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tem o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas roupas, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
12 “ ‘Munagha ghwa ebumba oghu musaasa oghu aku̱ku̱mʼo baghwatakaki̱ye kandi kintu kyona eki̱koleeu̱we mu mbaau bakinaabi̱ye na maasi.
12 E o vaso de barro, que tocar o que tem o fluxo, será quebrado; porém, todo o vaso de madeira será lavado com água.
13 “ ‘Kaakuba musaasa oghu mahu̱nu̱ ghaleka ku̱lu̱gha mu busaasa buwe, ali na kubala bilo musanju̱ kuba aki̱li̱ye, anaabi̱ye ngoye siye kandi anaabe mubili ghwona mu maasi aghakwete kusenda, du̱mbi̱ akufooka oghu eeli̱ye.
13 Quando, pois, o que tem o fluxo, estiver limpo do seu fluxo, contar-se-ão sete dias para a sua purificação, e lavará as suas roupas, e banhará a sua carne em águas correntes; e será limpo.
14 Haa kilo kyamunaanaa ali na kutwala bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili mu maaso ghaa Mukama haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu kandi abihe mu̱hongi̱.
14 E ao oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor, à porta da tenda da congregação e os dará ao sacerdote;
15 Mu̱hongi̱ abihonge byombi, kimui kuba kihonguwa haabwa kibhi kandi kinji kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye. Akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi mu maaso ghaa Mukama niikuwo muntu oghu akile ndwala ya kutuwa mahu̱nu̱.
15 E o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado, e o outro para holocausto; e assim o sacerdote fará por ele expiação do seu fluxo perante o Senhor.
16 “ ‘Kaakuba musaasa eelootelela, ali na kunaaba maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
16 Também o homem, quando sair dele o sêmen da cópula, toda a sua carne banhará com água, e será imundo até à tarde.
17 Lughoye lwona kedha kintu kyona eki̱koleeu̱we mu luhu hambali maasi aghalu̱ghi̱ye mu busaasa obu ghaatooni̱ye, bali na kukinaabi̱ya na maasi kandi kikufooka eki̱teeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
17 Também toda a roupa, e toda a pele em que houver sêmen da cópula se lavará com água, e será imundo até à tarde.
18 Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ kandi musaasa oghu atwesi̱ya maasi, bombi bali na kunaaba maasi kandi bakufooka abateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
18 E também se um homem se deitar com a mulher e tiver emissão de sêmen, ambos se banharão com água, e serão imundos até à tarde.
19 “ ‘Kaakuba mukali̱ aba alwaye bulwaye bwa bakali̱, akufooka ateeli̱ye haabwa bilo musanju̱ kandi muntu weena oghu aku̱mu̱ku̱mʼo, muntu oghu akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o seu fluxo de sangue estiver na sua carne, estará sete dias na sua separação, e qualquer que a tocar, será imundo até à tarde.
20 “ ‘Kintu kyona eki mukali̱ oghu akulangalila kedha akusitamila bwile obu kikufooka eki̱teeli̱ye.
20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua separação, será imundo; e tudo sobre o que se assentar, será imundo.
21 Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa bulili bwa mukali̱ oghu, muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
21 E qualquer que tocar na sua cama, lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
22 Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa kintu kyona eki mukali̱ oghu aasitamiiye, muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
22 E qualquer que tocar alguma coisa, sobre o que ela se tiver assentado, lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
23 Kaakuba muntu weena aku̱ma haa bulili kedha kintu kyona eki mukali̱ oghu aasitamiiye, muntu oghu akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
23 Se também tocar alguma coisa que estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, será imundo até à tarde.
24 “ ‘Kaakuba musaasa weena alangaala na mukali̱ oghu mu bwile obu mukali̱ oghu alwaye bulwaye bwa bakali̱, musaasa oghu akufooka oghu ateeli̱ye haabwa bilo musanju̱ kandi bulili bwona obu akulangaalʼo bukufooka bu̱teeli̱ye.
24 E se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundícia estiver sobre ele, imundo será por sete dias; também toda a cama, sobre que se deitar, será imunda.
25 “ ‘Kaakuba mukali̱ alwala bulwaye bwa bakali̱ haabwa bilo bikani̱ye kusaali̱ya bwile obu bakali̱ bakumalagha bu̱li̱ kweli̱, kedha eeyongela kulwala kusaali̱ya haa bilo biye, akufooka oghu ateeli̱ye bwile bwona obu akumala analwaye, ngoku akuba ali mu bilo biye byonini.
25 Também a mulher, quando tiver o fluxo do seu sangue, por muitos dias fora do tempo da sua separação, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua separação, todos os dias do fluxo da sua imundícia será imunda, como nos dias da sua separação.
26 Bulili bwona obu mukali̱ oghu akulangaalʼo kedha kintu kyona eki akusitamila bwile obu, kikufooka ki̱teeli̱ye, ngoku bintu ebi bikubaagha bwile obu alwaye bulwaye bwa bakali̱.
26 Toda a cama, sobre que se deitar todos os dias do seu fluxo, ser-lhe-á como a cama da sua separação; e toda a coisa, sobre que se assentar, será imunda, conforme a imundícia da sua separação.
27 Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo bintu ebi mukali̱ oghu aasitamiiye, muntu oghu akufooka oghu ateeli̱ye. Muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
27 E qualquer que a tocar será imundo; portanto lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
28 “ ‘Kaakuba mukali̱ akila bulwaye bwa bakali̱ obu, ali na kubala bilo musanju̱, du̱mbi̱ akuba eeli̱ye.
28 Porém quando for limpa do seu fluxo, então se contarão sete dias, e depois será limpa.
29 Haa kilo kyamunaanaa ali na kutwala bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili ewaa mu̱hongi̱ haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
29 E ao oitavo dia tomará duas rolas, ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação.
30 Mu̱hongi̱ ali na kuhonga kimui haa bintu ebi nga kihonguwa haabwa kibhi kandi kinji nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye. Akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi mu maaso ghaa Mukama haabwa bwile obu mukali̱ oghu aamali̱ye na bulwaye bwa bakali̱.
30 Então o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado, e o outro para holocausto; e o sacerdote fará por ela expiação do fluxo da sua imundícia perante o Senhor.
31 “ ‘Muli na kulinda mutiyo Banai̱saaleeli̱ kutakola bintu ebikubafoola abateeli̱ye, niikuwo bataku̱wa haabwa ku̱bhi̱i̱ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye yanje eghi nkuukalaghamu, eghi eli haagati yabo.’ ”
31 Assim separareis os filhos de Israel das suas imundícias, para que não morram nas suas imundícias, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Ebi niibiyo bilaghilo haa musaasa oghu akutuwa mahu̱nu̱ mu busaasa buwe kedha maasi ghanji ku̱lu̱gha mu mubili ghuwe kumufoola ateeli̱ye,
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo, e daquele de quem sai o sêmen da cópula, e que fica por eles imundo;
33 na mukali̱ oghu alwaye bulwaye bwa bakali̱, musaasa kedha mukali̱ oghu akwete kutuwa mahu̱nu̱ mu mubili ghuwe, na musaasa oghu akulangaala na mukali̱ oghu ateeli̱ye.
33 Como também da mulher enferma na sua separação, e daquele que padece do seu fluxo, seja homem ou mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.