Levítico 15

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão as seguintes leis
2 “Mughambile Banai̱saaleeli̱ muti, ‘Kaakuba musaasa weena atuwa mahu̱nu̱ mu busaasa buwe, akuba ateeli̱ye.
2 para o povo de Israel: Quando um homem tiver um corrimento no membro, ele ficará
3 Mahu̱nu̱ agha nankabha gheyongela ku̱lu̱gha mu mubili ghuwe kedha ghaleka, ghakumufoola oghu ateeli̱ye.
3 tanto se o corrimento vazar do membro como se o corrimento parar nele. De um jeito ou do outro o homem ficará impuro.
4 “ ‘Bulili bwona obu musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa akulangaalʼo bukufooka bu̱teeli̱ye kandi kintu kyona eki akusitamila kikufooka eki̱teeli̱ye.
4 Qualquer cama em que ele se deitar e tudo aquilo em que se assentar ficarão impuros.
5 Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa bulili bwa musaasa oghu, ali na kunaabi̱ya ngoye esi aaku̱mi̱ye haa bulili obu alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
5 Se alguém tocar na cama dele
6 Muntu weena oghu akusitama haa kintu eki musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa aasitamiiye, ali na kunaabi̱ya ngoye esi aasitami̱yʼo alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
6 ou se sentar onde ele se sentou, essa pessoa deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impura até o pôr do sol.
7 “ ‘Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa, ali na kunaabi̱ya ngoye esi aamu̱ku̱mi̱yʼo alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
7 E quem tocar no homem que tem o corrimento deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impuro até o pôr do sol.
8 “ ‘Kaakuba musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa atwi̱la muntu onji matanta, muntu oghu aatwi̱li̱i̱ye matanta ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
8 Se o homem que tem o corrimento cuspir numa pessoa que está pura , essa pessoa deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impura até o pôr do sol.
9 “ ‘Kintu kyona eki musaasa oghu akusitamʼo ani̱i̱ni̱ye haa kisolo, kikufooka eki̱teeli̱ye.
9 Qualquer sela que o homem montar se tornará impura.
10 Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo kintu kyona eki musaasa oghu aasitamiiye, muntu oghu akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Muntu weena oghu akuheeka kintu kyona eki musaasa oghu aasitamiiye, muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
10 Quem tocar naquilo em que o homem se sentou ficará impuro até o pôr do sol. Se alguém pegar naquilo em que o homem se sentou, deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impuro até o pôr do sol.
11 “ ‘Kaakuba musaasa oghu mahu̱nu̱ ghakwete ku̱lu̱gha mu busaasa, aku̱mʼo muntu weena atadhu̱bhi̱ye kunaaba mu ngalo, muntu oghu aaku̱mi̱yʼo ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
11 Se o homem que tem o corrimento tocar numa pessoa sem primeiro lavar as mãos, então aquela pessoa deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impura até o pôr do sol.
12 “ ‘Munagha ghwa ebumba oghu musaasa oghu aku̱ku̱mʼo baghwatakaki̱ye kandi kintu kyona eki̱koleeu̱we mu mbaau bakinaabi̱ye na maasi.
12 Qualquer pote de barro que o homem pegar deverá ser quebrado; se for de madeira, deverá ser lavado.
13 “ ‘Kaakuba musaasa oghu mahu̱nu̱ ghaleka ku̱lu̱gha mu busaasa buwe, ali na kubala bilo musanju̱ kuba aki̱li̱ye, anaabi̱ye ngoye siye kandi anaabe mubili ghwona mu maasi aghakwete kusenda, du̱mbi̱ akufooka oghu eeli̱ye.
13 Quando o homem sarar, precisará esperar sete dias para se purificar . Passado esse tempo, deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho em água de uma fonte; então ficará puro .
14 Haa kilo kyamunaanaa ali na kutwala bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili mu maaso ghaa Mukama haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu kandi abihe mu̱hongi̱.
14 No oitavo dia ele deverá pegar duas rolinhas ou dois pombinhos, ir até a entrada da Tenda Sagrada e, ali na presença de Deus, o Senhor , entregar as aves ao sacerdote.
15 Mu̱hongi̱ abihonge byombi, kimui kuba kihonguwa haabwa kibhi kandi kinji kuba kihonguwa kyona kyokeei̱ye. Akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi mu maaso ghaa Mukama niikuwo muntu oghu akile ndwala ya kutuwa mahu̱nu̱.
15 Este as oferecerá como sacrifício , uma delas como oferta para tirar pecados, e a outra como oferta que será completamente queimada. Assim, na presença do Senhor , o sacerdote fará a cerimônia de purificação, e o homem ficará puro.
16 “ ‘Kaakuba musaasa eelootelela, ali na kunaaba maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
16 Quando um homem tiver perda de esperma, deverá tomar um banho e ficará impuro até o pôr do sol.
17 Lughoye lwona kedha kintu kyona eki̱koleeu̱we mu luhu hambali maasi aghalu̱ghi̱ye mu busaasa obu ghaatooni̱ye, bali na kukinaabi̱ya na maasi kandi kikufooka eki̱teeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
17 Qualquer roupa ou pedaço de couro em que cair esperma deverá ser lavado e ficará impuro até o pôr do sol.
18 Kaakuba musaasa alangaala na mukali̱ kandi musaasa oghu atwesi̱ya maasi, bombi bali na kunaaba maasi kandi bakufooka abateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
18 Depois que um homem e uma mulher tiverem relações, os dois deverão tomar um banho e ficarão impuros até o pôr do sol.
19 “ ‘Kaakuba mukali̱ aba alwaye bulwaye bwa bakali̱, akufooka ateeli̱ye haabwa bilo musanju̱ kandi muntu weena oghu aku̱mu̱ku̱mʼo, muntu oghu akufooka ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
19 Quando uma mulher tiver a sua menstruação, ficará impura sete dias. Quem tocar nela durante esse tempo ficará impuro até o pôr do sol.
20 “ ‘Kintu kyona eki mukali̱ oghu akulangalila kedha akusitamila bwile obu kikufooka eki̱teeli̱ye.
20 Qualquer cama em que ela se deitar e qualquer coisa em que se sentar ficarão impuras. Quem tocar na cama em que ela se deitou ou naquilo em que ela se sentou deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impuro até o pôr do sol.
21 Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa bulili bwa mukali̱ oghu, muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
21 — ausente —
22 Muntu weena oghu aku̱ku̱ma haa kintu kyona eki mukali̱ oghu aasitamiiye, muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
22 — ausente —
23 Kaakuba muntu weena aku̱ma haa bulili kedha kintu kyona eki mukali̱ oghu aasitamiiye, muntu oghu akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
23 — ausente —
24 “ ‘Kaakuba musaasa weena alangaala na mukali̱ oghu mu bwile obu mukali̱ oghu alwaye bulwaye bwa bakali̱, musaasa oghu akufooka oghu ateeli̱ye haabwa bilo musanju̱ kandi bulili bwona obu akulangaalʼo bukufooka bu̱teeli̱ye.
24 E o homem que tiver relações com a mulher durante a menstruação ficará impuro sete dias; e qualquer cama em que ele se deitar ficará impura.
25 “ ‘Kaakuba mukali̱ alwala bulwaye bwa bakali̱ haabwa bilo bikani̱ye kusaali̱ya bwile obu bakali̱ bakumalagha bu̱li̱ kweli̱, kedha eeyongela kulwala kusaali̱ya haa bilo biye, akufooka oghu ateeli̱ye bwile bwona obu akumala analwaye, ngoku akuba ali mu bilo biye byonini.
25 A mulher que tiver hemorragia ou que continuar menstruada além do tempo normal ficará impura como durante a menstruação.
26 Bulili bwona obu mukali̱ oghu akulangaalʼo kedha kintu kyona eki akusitamila bwile obu, kikufooka ki̱teeli̱ye, ngoku bintu ebi bikubaagha bwile obu alwaye bulwaye bwa bakali̱.
26 Qualquer cama em que ela se deitar e qualquer coisa em que se sentar durante esse tempo ficarão impuras.
27 Muntu weena oghu aku̱ku̱mʼo bintu ebi mukali̱ oghu aasitamiiye, muntu oghu akufooka oghu ateeli̱ye. Muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye esi alu̱wete, anaabe maasi mubili ghwona kandi akufooka oghu ateeli̱ye ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
27 E quem tocar na cama ou naquilo em que ela se sentou ficará impuro e deverá lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; e ficará impuro até o pôr do sol.
28 “ ‘Kaakuba mukali̱ akila bulwaye bwa bakali̱ obu, ali na kubala bilo musanju̱, du̱mbi̱ akuba eeli̱ye.
28 Quando a hemorragia parar, ela deverá esperar sete dias e então estará pura .
29 Haa kilo kyamunaanaa ali na kutwala bi̱i̱bbi̱mbo bibili kedha bwana bwa bu̱u̱pi̱i̱so bubili ewaa mu̱hongi̱ haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
29 No oitavo dia ela pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, irá até a entrada da Tenda Sagrada e entregará as aves ao sacerdote.
30 Mu̱hongi̱ ali na kuhonga kimui haa bintu ebi nga kihonguwa haabwa kibhi kandi kinji nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye. Akole mukolo ghwa kughaniluwa bibhi mu maaso ghaa Mukama haabwa bwile obu mukali̱ oghu aamali̱ye na bulwaye bwa bakali̱.
30 Este as oferecerá como sacrifício, uma delas como oferta para tirar pecados, e a outra como oferta que será completamente queimada. Assim, na presença de Deus, o Senhor , o sacerdote fará a cerimônia de purificação , e a mulher ficará pura .
31 “ ‘Muli na kulinda mutiyo Banai̱saaleeli̱ kutakola bintu ebikubafoola abateeli̱ye, niikuwo bataku̱wa haabwa ku̱bhi̱i̱ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye yanje eghi nkuukalaghamu, eghi eli haagati yabo.’ ”
31 Essas leis são para livrar os israelitas das suas impurezas, a fim de que não morram por tornarem impura a Tenda Sagrada, que fica no meio do acampamento.
32 Ebi niibiyo bilaghilo haa musaasa oghu akutuwa mahu̱nu̱ mu busaasa buwe kedha maasi ghanji ku̱lu̱gha mu mubili ghuwe kumufoola ateeli̱ye,
32 São essas as leis a respeito do homem que ficar impuro por causa de corrimento no membro ou de perda de esperma;
33 na mukali̱ oghu alwaye bulwaye bwa bakali̱, musaasa kedha mukali̱ oghu akwete kutuwa mahu̱nu̱ mu mubili ghuwe, na musaasa oghu akulangaala na mukali̱ oghu ateeli̱ye.
33 da mulher durante a menstruação; e do homem que tiver relações com uma mulher menstruada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.