Levítico 13
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Kaakuba muntu weena aba na kibbodhe, kedha kihute, kedha nkolu̱ njelu haa mubili ghuwe, ebikugubha ku̱lu̱ghamu bulwaye bwa ntumbi bamuleetaghe ewaa mu̱hongi̱ Alooni̱ kedha ewaa omui haa bahongi̱ batabani̱ be.
2 "Quando alguém tiver um inchaço, uma erupção ou uma mancha brilhante na pele que possa ser sinal de lepra, será levado ao sacerdote Arão ou a um dos seus filhos que seja sacerdote.
3 Mu̱hongi̱ alole bhyani kibbodhe ekili haa mubili ghwa muntu oghu. Kaakuba kooha akali mu kibbodhe eki kafooka kanjelu kandi kibbodhe eki kitaaha mu mubili ghuwe, obu ni bulwaye bwa ntumbi. Mu̱hongi̱ naaboone eki, du̱mbi̱ alangilile muntu oghu kuba ateeli̱ye.
3 Este examinará a parte afetada da pele, e, se naquela parte o pêlo tiver se tornado branco e o lugar parecer mais profundo do que a pele, é sinal de lepra. Depois de examiná-lo, o sacerdote o declarará impuro.
4 Bhaatu kaakuba nkolu̱ haa mubili ghuwe eba eli njelu bhaatu etataahi̱ye bhyani mu mubili kandi kooha akalimu katafooki̱ye kanjelu, mu̱hongi̱ atwale muntu oghu alwaye oghu hambali akuukala ali enkaha haabwa bilo musanju̱.
4 Se a mancha na pele for branca, mas não parecer mais profunda do que a pele e sobre ela o pêlo não tiver se tornado branco, o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.
5 Haa kilo kyamusanju̱ mu̱hongi̱ atodhe amulole bhyani, kaakuba abona kibbodhe eki kitahi̱ndu̱ki̱ye kandi kitamalakaki̱ye haa mubili, atodhe amute mu ki̱i̱kalo hambali akuukala ali enkaha haabwa bilo musanju̱ binji.
5 No sétimo dia o sacerdote o examinará, e, se verificar que a parte afetada não se alterou nem se espalhou pela pele, o manterá em isolamento por mais sete dias.
6 Haa kilo kyamusanju̱ mu̱hongi̱ atodhe amulole bhyani, kaakuba asanga kibbodhe eki ki̱ki̱li̱ye kandi kitatani̱ye haa mubili, mu̱hongi̱ amulangilile nga muntu oghu eeli̱ye kandi obu bukuba buli bilwaye bwa haa mubili kwonkaha. Muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akuba eeli̱ye.
6 Ao sétimo dia o sacerdote o examinará de novo, e, se a parte afetada diminuiu e não se espalhou pela pele, o sacerdote o declarará puro; é apenas uma erupção. Então ele lavará as suas roupas, e estará puro.
7 Kaakuba kibbodhe kyeyongela kutana haa mubili ghwa muntu oghu haanu̱ma ya kweyoleka ewaa mu̱hongi̱ kandi kumulangilila ngoku aaki̱li̱ye, ali na kutodha kwisa ewaa mu̱hongi̱.
7 Mas, se depois que se apresentou ao sacerdote para ser declarado puro a erupção se espalhar pela pele, ele terá que se apresentar novamente ao sacerdote.
8 Mu̱hongi̱ ali na kutodha kumulola bhyani, kaakuba abona kibbodhe eki kitani̱ye haa mubili, ali na kulangilila ngoku muntu oghu ateeli̱ye, obu ni bulwaye bwa ntumbi.
8 O sacerdote o examinará, e, se a erupção espalhou-se pela pele, ele o declarará impuro; trata-se de lepra.
9 “Kaakuba muntu weena aba na bulwaye bwa ntumbi, bali na kumuleeta ewaa mu̱hongi̱.
9 "Quando alguém apresentar sinal de lepra, será levado ao sacerdote.
10 Mu̱hongi̱ ali na kumulola bhyani, kaakuba aba alwaye kihute kinjelu haa mubili ghuwe, kooha akalimu kafooka kanjelu kandi kihute eki kibamu mahu̱nu̱,
10 Este o examinará, e, se houver inchaço branco na pele, o qual tornou branco o pêlo, e se houver carne viva no inchaço,
11 obu ni bulwaye bwa ntumbi obutaakukilagha kandi mu̱hongi̱ alangilile ngoku muntu oghu ateeli̱ye. Mu̱hongi̱ taali na kuta muntu oghu mu ki̱i̱kalo hambali akuukala enkaha, nanga bantu bakuba bamani̱ye ngoku ateeli̱ye.
11 é lepra crônica na pele, e o sacerdote o declarará impuro. Não o porá em isolamento, porquanto já está impuro.
12 “Kaakuba bulwaye bwa ntumbi obu bumalakaka mubili ghwa muntu oghu ghwona, kutandikila haa mutuwe ku̱hi̱ka mu maghulu, ngoku mu̱hongi̱ aamuboone,
12 "Se a doença se alastrar por toda a pele e cobrir toda a pele da pessoa infectada, da cabeça aos pés, até onde é possível ao sacerdote verificar,
13 mu̱hongi̱ oghu ali na kulola muntu oghu bhyani kandi naaboone bulwaye bwa ntumbi obu bumalakaki̱ye mubili ghwona ghwa muntu oghu, amulangilile nga muntu eeli̱ye. Nanga mubili ghuwe ghwona ghweli̱ye, nahabweki akuba afooki̱ye oghu eeli̱ye.
13 este o examinará e, se observar que a lepra cobriu todo o corpo, ele a declarará pura. Visto que tudo ficou branco, ela está pura.
14 Bhaatu kaakuba muntu oghu alwala kihute ekilimu mahu̱nu̱, akuba ateeli̱ye.
14 Mas quando nela aparecer carne viva, ficará impura.
15 Kaakuba mu̱hongi̱ abona kihute ekilimu mahu̱nu̱ eki, ali na kulangilila muntu oghu kuba ateeli̱ye. Kihute ekilimu mahu̱nu̱ eki, kikumufoola ateeli̱ye, nanga ni bulwaye bwa ntumbi.
15 Quando o sacerdote vir a carne viva, ele a declarará impura. A carne viva é impura; trata-se de lepra.
16 Kihute eki kaakuba kifookamu kibbodhe kya langi̱ njelu, muntu oghu akilwaye ali na kughenda ewaa mu̱hongi̱.
16 Se a carne viva retroceder e a pele se tornar branca, a pessoa voltará ao sacerdote.
17 Mu̱hongi̱ ali na kumulola bhyani, kaakuba abona kibbodhe eki ki̱fooki̱ye kinjelu, ali na kulangilila muntu oghu akilwaye kuba eeli̱ye, nanga akuba eeli̱ye.
17 Este a examinará, e, se a parte afetada se tornou branca, o sacerdote declarará pura a pessoa infectada, que então estará pura.
18 “Kaakuba muntu alwala kihute haa mubili ghuwe kandi kikila,
18 "Quando alguém tiver uma ferida purulenta em sua pele e ela sarar,
19 mu ki̱i̱kalo hambali kihute eki kyabaagha, kaakuba kibbodhe kifooka kinjelu kedha eba nkolu̱ mutuku, ali na kughenda ewaa mu̱hongi̱.
19 e no lugar da ferida aparecer um inchaço branco ou uma mancha avermelhada, ele se apresentará ao sacerdote.
20 Mu̱hongi̱ ali na kumulola bhyani, kaakuba abona nkolu̱ etaahi̱ye mu mubili kandi kooha akalimu kafooki̱ye kanjelu, mu̱hongi̱ alangilile muntu oghu kuba ateeli̱ye kandi obu ni bulwaye bwa ntumbi obwalu̱ghi̱li̱i̱ye haa kihute.
20 Este examinará o local, e, se parecer mais profundo do que a pele e o pêlo ali tiver se tornado branco, o sacerdote o declarará impuro. É sinal de lepra que se alastrou onde estava a ferida.
21 Kaakuba mu̱hongi̱ amulola bhyani, aasanga mu ki̱i̱kalo eki hatalimu kooha kanjelu bhaatu kali kanjilaghu̱li̱ kandi katataahi̱ye mu mubili, du̱mbi̱ mu̱hongi̱ amute mu ki̱i̱kalo hambali akuukala enkaha haabwa bilo musanju̱.
21 Mas se, quando o sacerdote o examinar não houver nenhum pêlo branco e o lugar não estiver mais profundo do que a pele e tiver diminuído, então o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.
22 Kaakuba kibbodhe eki kighenda nkineeyongela kutana haa mubili ghwa muntu oghu, mu̱hongi̱ alangilile ngoku muntu oghu ateeli̱ye, nanga bukuba buli bulwaye bwa ntumbi.
22 Se de fato estiver se espalhando pela pele, o sacerdote o declarará impuro; é sinal de lepra.
23 Bhaatu kaakuba kibbodhe eki kiikala ngoku kyabaagha kandi kiteeyongela kutana, eghi ni nkolu̱ ya kihute eki kandi mu̱hongi̱ amulangilile nga muntu eeli̱ye.
23 Mas, se a mancha não tiver se alterado nem se espalhado, é apenas a cicatriz da ferida, e o sacerdote o declarará puro.
24 “Kaakuba muntu ahiya na mulilo haa mubili kandi nkolu̱ hambali aahiiye efooka njelu kedha mutuku,
24 "Quando alguém tiver uma queimadura na pele, e uma mancha avermelhada ou branca aparecer na carne viva da queimadura,
25 mu̱hongi̱ ali na kulola bhyani hambali muntu oghu aahiiye. Kaakuba kooha akali haa nkolu̱ eghi kafooka kanjelu kandi kataaha mu mubili, obu ni bulwaye bwa ntumbi obwalu̱ghi̱li̱i̱ye hambali muntu oghu aahiiye. Mu̱hongi̱ alangilile ngoku muntu oghu ateeli̱ye, nanga obu bukuba buli bulwaye bwa ntumbi.
25 o sacerdote examinará a mancha, e, se o pêlo sobre ela tiver se tornado branco e ela parecer mais profunda do que a pele, é lepra que surgiu na queimadura. O sacerdote o declarará impuro; é sinal de lepra na pele.
26 Bhaatu kaakuba mu̱hongi̱ alola bhyani kibbodhe eki kandi asanga kitalimu kooha kanjelu, ki̱ki̱li̱ye kandi kitataahi̱ye mu mubili, mu̱hongi̱ ali na kumuta mu ki̱i̱kalo hambali akuukala ali enkaha haabwa bilo musanju̱.
26 Mas, se o sacerdote examinar a mancha e nela não houver pêlo branco e esta não estiver mais profunda do que a pele e tiver diminuído, então o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.
27 Haa kilo kyamusanju̱ mu̱hongi̱ ali na kumulola bhyani, kaakuba abona kibbodhe eki nkineeyongela kutana haa mubili, mu̱hongi̱ alangilile muntu oghu kuba ateeli̱ye, nanga obu ni bulwaye bwa ntumbi.
27 No sétimo dia o sacerdote o examinará, e, se a mancha estiver se espalhado pela pele, o sacerdote o declarará impuro; é sinal de lepra.
28 Bhaatu nkolu̱ niyaakaaye enali ngoku yaabaagha, etatana bhaatu ekila, oku ni ku̱bhi̱mbha haa mubili oku̱lu̱ghi̱ye hambali muntu oghu aahiiye kandi mu̱hongi̱ alangilile muntu oghu kuba eeli̱ye, nanga ekuba eli nkolu̱ eghi yaalu̱ghi̱ye hambali muntu oghu aahiiye.
28 Se, todavia, a mancha não tiver se alterado nem se espalhado pela pele, mas tiver diminuído, é um inchaço da queimadura, e o sacerdote o declarará puro; é apenas a cicatriz da queimadura.
29 “Kaakuba musaasa kedha mukali̱ alwala kibbodhe mu mutuwe kedha haa kalelu̱,
29 "Quando um homem ou uma mulher tiver uma ferida na cabeça ou no queixo,
30 mu̱hongi̱ akilole bhyani, kaakuba abona kitaahi̱ye mu mubili kandi kooha akalimu kali kaa kinjaali̱ kandi katali na maani̱, alangilile muntu oghu kuba ateeli̱ye, obu ni bulwaye bwa ntumbi alwaye mu mutuwe kedha haa kalelu̱.
30 o sacerdote examinará a ferida, e, se ela parecer mais profunda do que a pele e o pêlo nela for amarelado e fino, o sacerdote declarará impura aquela pessoa; é sarna, isto é, lepra da cabeça ou do queixo.
31 Bhaatu kaakuba mu̱hongi̱ alola bhyani kibbodhe eki asanga kitataahi̱ye mu mubili kandi kitalimu kooha kanjilaghu̱li̱, mu̱hongi̱ ate muntu oghu mu ki̱i̱kalo hambali akuukala enkaha haabwa bilo musanju̱.
31 Mas, se quando o sacerdote examinar o sinal de sarna, este não parecer mais profundo do que a pele e não houver pêlo escuro nela, então o sacerdote porá a pessoa infectada em isolamento por sete dias.
32 Haa kilo kyamusanju̱ mu̱hongi̱ atodhe alole kibbodhe eki, kaakuba kiba kitatani̱ye, kitalimu kooha kaa kinjaali̱ kandi katataahi̱ye mu mubili,
32 No sétimo dia o sacerdote examinará a parte afetada, e, se a sarna não tiver se espalhado e não houver pêlo amarelado nela e não parecer mais profunda do que a pele,
33 muntu oghu bamughembe esoke kuuyʼo haa ki̱twi̱ke eki alwaye batamughembʼo kandi mu̱hongi̱ atodhe amute mu ki̱i̱kalo hambali akuukala ali enkaha haabwa bilo binji musanju̱.
33 a pessoa rapará os pêlos, exceto na parte afetada, e o sacerdote a porá em isolamento por mais sete dias.
34 Haa kilo kyamusanju̱ mu̱hongi̱ alole bhyani kibbodhe eki, kaakuba kiba kitatani̱ye kandi kitataahi̱ye mu mubili, mu̱hongi̱ amulangilile nga muntu oghu eeli̱ye. Muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akuba eeli̱ye.
34 No sétimo dia o sacerdote examinará a sarna, e, se não tiver se espalhado mais e não parecer mais profunda do que a pele, o sacerdote declarará pura a pessoa. Esta lavará suas roupas e estará pura.
35 Bhaatu kaakuba kibbodhe eki kitana haa mubili haanu̱ma ya kumulangilila ngoku eeli̱ye,
35 Mas, se a sarna se espalhar pela pele depois que a pessoa for declarada pura,
36 mu̱hongi̱ ali na kumulola bhyani, kaakuba kibbodhe eki kiba kyeyongeeye kutana haa mubili, mu̱hongi̱ taakwetaaghisibuwa kulolamu kooha kaa kinjaali̱, muntu oghu akuba afooki̱ye ateeli̱ye.
36 o sacerdote a examinará, e, se a sarna tiver se espalhado pela pele, o sacerdote não precisará procurar pêlo amarelado; a pessoa está impura.
37 Bhaatu kaakuba alola ngoku kibbodhe eki kili kandi abonamu kooha kanjilaghu̱li̱ kibbodhe eki kikuba ki̱ki̱li̱ye kandi muntu oghu akuba eeli̱ye, mu̱hongi̱ alangilile ngoku muntu oghu eeli̱ye.
37 Se, entretanto, verificar que não houve alteração e cresceu pêlo escuro, a sarna está curada. Ela está pura, e o sacerdote a declarará pura.
38 “Kaakuba musaasa kedha mukali̱ buntu bunjelu bu̱mu̱bhi̱mbakaka haa mubili,
38 "Quando um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 mu̱hongi̱ ali na kumulola bhyani. Kaakuba abona buntu bunjelu obu mbuhwelela, obu ni bulwaye kwonkaha bwa haa mubili, muntu oghu eeli̱ye.
39 o sacerdote examinará as manchas; se forem brancas e sem brilho, é um eczema que se alastrou; essa pessoa está pura.
40 “Kaakuba musaasa esoke limuhuwa mu mutuwe kandi aba na luhala, muntu oghu eeli̱ye.
40 "Quando os cabelos de um homem caírem, ele está calvo, todavia puro.
41 Kaakuba musaasa esoke lya haa bhu̱u̱su̱ li̱mu̱twi̱kʼo kandi aba na luhala, muntu oghu eeli̱ye.
41 Se lhe caírem os cabelos da frente da cabeça, ele está meio-calvo, porém puro.
42 Bhaatu kaakuba musaasa oghu alwala kibbodhe kiimutuku kedha kinjelu haa luhala lwʼenu̱ma kedha lwa haa bhu̱u̱su̱, obu bukuba buli bulwaye bwa ntumbi obulimatandikila haa luhala luwe kedha haa bhu̱u̱su̱.
42 Mas, se tiver uma ferida avermelhada na parte calva da frente ou de trás da cabeça, é lepra que se alastra pela calva da frente ou de trás da cabeça.
43 Mu̱hongi̱ ali na kumulola bhyani, kaakuba kibbodhe ekili haa luhala luwe lwʼenu̱ma kedha lwa haa bhu̱u̱su̱ kiba kili kiimutuku kedha kinjelu nga bulwaye bwa ntumbi haa mubili,
43 O sacerdote o examinará, e, se a ferida inchada na parte da frente ou de trás da calva for avermelhada como a lepra de pele,
44 musaasa oghu akuba alwaye kandi akuba ateeli̱ye. Mu̱hongi̱ alangilile muntu oghu ngoku ateeli̱ye haabwa kibbodhe ekili haa mutuwe ghuwe.
44 o homem está leproso e impuro. O sacerdote terá que declará-lo impuro devido à ferida na cabeça.
45 “Musaasa oghu alwaye bulwaye bwa ntumbi ali na ku̱lu̱waala ngoye sitemangu̱ki̱ye, aleke kwecanula esoke mu mutuwe, eeswi̱ki̱le mi̱nu̱wa kandi abilikile nʼelaka lyamaani̱ ati, ‘Ndi oghu ateeli̱ye! Ndi oghu ateeli̱ye!’
45 "Quem ficar leproso, apresentando quaisquer desses sintomas, usará roupas rasgadas, andará descabelado, cobrirá a parte inferior do rosto e gritará: ‘Impuro! Impuro! ’
46 Bwile bwona obu musaasa oghu akumala anali na bulwaye bwa ntumbi obu akuba ateeli̱ye kandi ali na kuukala ali enkaha, enja ya hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye.
46 Enquanto tiver a doença, estará impuro. Viverá separado, fora do acampamento.
47 “Kaakuba lughoye lwona lubamu bulwaye bwa ntumbi, lube lwa byoha kedha lunjelu,
47 "Quando aparecer mancha de mofo em alguma roupa, seja roupa de lã, seja de linho,
48 kedha lughoye lwona lunjelu lu̱soni̱ye kedha lwa byoha kedha kintu kyona eki̱koleeu̱we mu luhu,
48 ou em qualquer peça tecida ou entrelaçada de linho ou de lã, ou em algum pedaço ou objeto de couro,
49 kaakuba langi̱ ya ki̱si̱ka kibisi kedha mutuku eboneka haa lughoye lu̱soni̱ye olu kedha olu̱koleeu̱we mu mpu obu ni bulwaye bwa ntumbi kandi bali na kwoleka lughoye olu mu̱hongi̱.
49 se a mancha na roupa, ou no pedaço de couro, ou na peça tecida ou entrelaçada, ou em qualquer objeto de couro, for esverdeada ou avermelhada, é mancha de mofo que deverá ser mostrada ao sacerdote.
50 Mu̱hongi̱ alole bhyani lughoye olu lukaakuba lulimu bulwaye bwa ntumbi kandi alute hambali lukuukala lwonkaha haabwa bilo musanju̱.
50 O sacerdote examinará a mancha e isolará o objeto afetado por sete dias.
51 Haa kilo kyamusanju̱ mu̱hongi̱ oghu atodhe alole bhyani lughoye olu, kaakuba bulwaye bwa ntumbi obu buba bumalakaki̱ye lughoye olu, lube lu̱soni̱ye kedha lu̱koleeu̱we mu mulingo ghwona mu mpu, obu ni bulwaye bwa ntumbi obu̱ku̱bhi̱i̱ya lughoye olu kandi lukaba lu̱teeli̱ye.
51 No sétimo dia examinará a mancha, e, se ela tiver se espalhado pela roupa, ou pela peça tecida ou entrelaçada, ou pelo pedaço de couro, qualquer que seja o seu uso, é mofo corrosivo; o objeto está impuro.
52 Mu̱hongi̱ ali na kwoki̱ya haa mulilo lughoye olu, nankabha luba lu̱soni̱ye, kedha lwa byoha kedha lunjelu kedha lughoye lwa mulingo ghwona lu̱koleeu̱we mu mpu, nanga obu ni bulwaye bwa ntumbi. Lughoye olu ali na ku̱lwoki̱ya.
52 Ele queimará a roupa, ou a peça tecida ou entrelaçada, ou qualquer objeto de couro que tiver a mancha, pois é mofo corrosivo; o objeto será queimado.
53 “Bhaatu kaakuba mu̱hongi̱ alola kandi asanga bulwaye bwa ntumbi butamalakaki̱ye lughoye lu̱soni̱ye olu, lube lwa byoha kedha lwa mulingo ghwona lu̱koleeu̱we mu mpu,
53 "Mas se, quando o sacerdote o examinar, a mancha não tiver se espalhado pela roupa, ou pela peça tecida ou entrelaçada, ou pelo objeto de couro,
54 mu̱hongi̱ oghu alaghile kunaabi̱ya lughoye olu kandi atodhe alubiike hambali lukuukala lwonkaha haabwa bilo musanju̱ binji.
54 ordenará que o objeto afetado seja lavado. Então ele o isolará por mais sete dias.
55 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ ali na kutodha kulola bhyani lughoye olu, kaakuba abona hambali bulwaye obu bwabaagha atahi̱ndu̱ki̱ye langi̱ haanu̱ma ya kulunaabi̱ya, nankabha lutamalakaki̱ye lughoye olu lwona, talweli̱ye. Mu̱hongi̱ ali na ku̱lwoki̱ya lwona mu mulilo, nankabha bulwaye bwa ntumbi buba buli haa luhande lumui kedha luhande lunji.
55 Depois de lavado o objeto afetado, o sacerdote o examinará, e, se a mancha não tiver alterado sua cor, ainda que não tenha se espalhado, o objeto estará impuro. Queime-o com fogo, quer o mofo corrosivo tenha afetado um lado, quer o outro do objeto.
56 “Kaakuba mu̱hongi̱ alulola bhyani kandi abona bulwaye bwa ntumbi bu̱ki̱li̱ye, haanu̱ma ya kunaabi̱ya lughoye olu, ali na kutemulʼo ki̱twi̱ke hambali bwabaagha.
56 Se quando o sacerdote o examinar, a mancha tiver diminuído depois de lavado o objeto, ele cortará a parte afetada da roupa, ou do pedaço de couro, ou da peça tecida ou entrelaçada.
57 Bhaatu bulwaye bwa ntumbi mbwatodhi̱ye bumalakaka haa lughoye lu̱soni̱ye, kedha lu̱koleeu̱we mu mulingo ghwona mu mpu, balwoki̱ye haa mulilo.
57 Mas, se a mancha ainda aparecer na roupa, ou na peça tecida ou entrelaçada, ou no objeto de couro, é mofo que se alastra, e tudo o que tiver o mofo será queimado com fogo.
58 Kaakuba banaabi̱ya lughoye lu̱soni̱ye olu kedha lu̱koleeu̱we mu mulingo ghwona mu mpu kandi hambali bulwaye bwa ntumbi obu bwabaagha buhuwʼo, batodhe balunaabi̱ye kandi lukuba lweli̱ye.”
58 Mas se, depois de lavada, a mancha desaparecer da roupa, ou da peça tecida ou entrelaçada, ou do objeto de couro, será lavado de novo, e então estará puro".
59 Ebi niibiyo bilaghilo haa byaku̱lu̱waala ebilimu bulwaye bwa ntumbi, kedha lughoye lu̱soni̱ye lwa byoha kedha lunjelu lwa mulingo ghwona kedha lu̱koleeu̱we mu mulingo ghwona mu mpu kulughilamu lweli̱ye kedha lu̱teeli̱ye.
59 Essa é a regulamentação acerca da mancha de mofo nas roupas de lã ou de linho, nas peças tecidas ou entrelaçadas, ou nos objetos de couro, para declará-los puros ou impuros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.