Levítico 13

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mukama aaghila Musa na Alooni̱ ati,
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Kaakuba muntu weena aba na kibbodhe, kedha kihute, kedha nkolu̱ njelu haa mubili ghuwe, ebikugubha ku̱lu̱ghamu bulwaye bwa ntumbi bamuleetaghe ewaa mu̱hongi̱ Alooni̱ kedha ewaa omui haa bahongi̱ batabani̱ be.
2 — Quando uma pessoa tiver na sua pele inchação, pústula ou mancha lustrosa, e isto se tornar na sua pele como praga de lepra, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um de seus filhos, sacerdotes.
3 Mu̱hongi̱ alole bhyani kibbodhe ekili haa mubili ghwa muntu oghu. Kaakuba kooha akali mu kibbodhe eki kafooka kanjelu kandi kibbodhe eki kitaaha mu mubili ghuwe, obu ni bulwaye bwa ntumbi. Mu̱hongi̱ naaboone eki, du̱mbi̱ alangilile muntu oghu kuba ateeli̱ye.
3 O sacerdote examinará a praga na pele, e, se os pelos na praga se tornaram brancos e a praga parecer mais profunda do que a pele da sua carne, é praga de lepra; o sacerdote examinará a pessoa e a declarará impura.
4 Bhaatu kaakuba nkolu̱ haa mubili ghuwe eba eli njelu bhaatu etataahi̱ye bhyani mu mubili kandi kooha akalimu katafooki̱ye kanjelu, mu̱hongi̱ atwale muntu oghu alwaye oghu hambali akuukala ali enkaha haabwa bilo musanju̱.
4 Se a mancha lustrosa na pele for branca e não parecer mais profunda do que a pele, e os pelos não se tornaram brancos, então o sacerdote encerrará por sete dias a pessoa que tem a praga.
5 Haa kilo kyamusanju̱ mu̱hongi̱ atodhe amulole bhyani, kaakuba abona kibbodhe eki kitahi̱ndu̱ki̱ye kandi kitamalakaki̱ye haa mubili, atodhe amute mu ki̱i̱kalo hambali akuukala ali enkaha haabwa bilo musanju̱ binji.
5 No sétimo dia, o sacerdote a examinará. Se, na opinião dele, a praga tiver parado e não se espalhou na pele daquela pessoa, então o sacerdote a encerrará por mais sete dias.
6 Haa kilo kyamusanju̱ mu̱hongi̱ atodhe amulole bhyani, kaakuba asanga kibbodhe eki ki̱ki̱li̱ye kandi kitatani̱ye haa mubili, mu̱hongi̱ amulangilile nga muntu oghu eeli̱ye kandi obu bukuba buli bilwaye bwa haa mubili kwonkaha. Muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akuba eeli̱ye.
6 No sétimo dia, o sacerdote a examinará outra vez. Se a lepra se tornou pálida e não se espalhou na pele, então o sacerdote a declarará pura; é apenas uma pústula. A pessoa lavará as suas roupas e estará pura.
7 Kaakuba kibbodhe kyeyongela kutana haa mubili ghwa muntu oghu haanu̱ma ya kweyoleka ewaa mu̱hongi̱ kandi kumulangilila ngoku aaki̱li̱ye, ali na kutodha kwisa ewaa mu̱hongi̱.
7 Mas, se a pústula se espalha muito na pele, depois que a pessoa se mostrou ao sacerdote para a sua purificação, terá de se mostrar outra vez ao sacerdote.
8 Mu̱hongi̱ ali na kutodha kumulola bhyani, kaakuba abona kibbodhe eki kitani̱ye haa mubili, ali na kulangilila ngoku muntu oghu ateeli̱ye, obu ni bulwaye bwa ntumbi.
8 Este a examinará, e se a pústula tiver se alastrado pela pele, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é lepra.
9 “Kaakuba muntu weena aba na bulwaye bwa ntumbi, bali na kumuleeta ewaa mu̱hongi̱.
9 — Quando uma pessoa tiver praga de lepra, será levada ao sacerdote.
10 Mu̱hongi̱ ali na kumulola bhyani, kaakuba aba alwaye kihute kinjelu haa mubili ghuwe, kooha akalimu kafooka kanjelu kandi kihute eki kibamu mahu̱nu̱,
10 Este a examinará, e, se houver inchação branca na pele, a qual tornou brancos os pelos, e houver carne viva na inchação,
11 obu ni bulwaye bwa ntumbi obutaakukilagha kandi mu̱hongi̱ alangilile ngoku muntu oghu ateeli̱ye. Mu̱hongi̱ taali na kuta muntu oghu mu ki̱i̱kalo hambali akuukala enkaha, nanga bantu bakuba bamani̱ye ngoku ateeli̱ye.
11 é lepra crônica na pele; portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; não encerrará essa pessoa, porque está impura.
12 “Kaakuba bulwaye bwa ntumbi obu bumalakaka mubili ghwa muntu oghu ghwona, kutandikila haa mutuwe ku̱hi̱ka mu maghulu, ngoku mu̱hongi̱ aamuboone,
12 Se a lepra se espalhar de todo na pele e cobrir a pele da pessoa que tem a lepra, desde a cabeça até os pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
13 mu̱hongi̱ oghu ali na kulola muntu oghu bhyani kandi naaboone bulwaye bwa ntumbi obu bumalakaki̱ye mubili ghwona ghwa muntu oghu, amulangilile nga muntu eeli̱ye. Nanga mubili ghuwe ghwona ghweli̱ye, nahabweki akuba afooki̱ye oghu eeli̱ye.
13 então este a examinará. Se a lepra cobriu toda a carne, o sacerdote declarará que a pessoa que tem a mancha está pura; a lepra tornou-se branca; a pessoa está pura.
14 Bhaatu kaakuba muntu oghu alwala kihute ekilimu mahu̱nu̱, akuba ateeli̱ye.
14 Mas, no dia em que aparecer nela carne viva, será impura.
15 Kaakuba mu̱hongi̱ abona kihute ekilimu mahu̱nu̱ eki, ali na kulangilila muntu oghu kuba ateeli̱ye. Kihute ekilimu mahu̱nu̱ eki, kikumufoola ateeli̱ye, nanga ni bulwaye bwa ntumbi.
15 Ao ver a carne viva, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; a carne viva é impura; é lepra.
16 Kihute eki kaakuba kifookamu kibbodhe kya langi̱ njelu, muntu oghu akilwaye ali na kughenda ewaa mu̱hongi̱.
16 Se a carne viva mudar e ficar de novo branca, então a pessoa virá ao sacerdote,
17 Mu̱hongi̱ ali na kumulola bhyani, kaakuba abona kibbodhe eki ki̱fooki̱ye kinjelu, ali na kulangilila muntu oghu akilwaye kuba eeli̱ye, nanga akuba eeli̱ye.
17 e este a examinará. Se a lepra se tornou branca, então o sacerdote declarará que a pessoa que tem a praga está pura.
18 “Kaakuba muntu alwala kihute haa mubili ghuwe kandi kikila,
18 — Quando sarar a carne em cuja pele houver uma úlcera,
19 mu ki̱i̱kalo hambali kihute eki kyabaagha, kaakuba kibbodhe kifooka kinjelu kedha eba nkolu̱ mutuku, ali na kughenda ewaa mu̱hongi̱.
19 e no lugar da úlcera aparecer uma inchação branca ou mancha lustrosa, de um branco que puxa para o vermelho, a pessoa terá de se mostrar ao sacerdote.
20 Mu̱hongi̱ ali na kumulola bhyani, kaakuba abona nkolu̱ etaahi̱ye mu mubili kandi kooha akalimu kafooki̱ye kanjelu, mu̱hongi̱ alangilile muntu oghu kuba ateeli̱ye kandi obu ni bulwaye bwa ntumbi obwalu̱ghi̱li̱i̱ye haa kihute.
20 O sacerdote examinará a inchação, e, se ela parece mais profunda do que a pele, e os seus pelos se tornaram brancos, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é praga de lepra, que brotou da úlcera.
21 Kaakuba mu̱hongi̱ amulola bhyani, aasanga mu ki̱i̱kalo eki hatalimu kooha kanjelu bhaatu kali kanjilaghu̱li̱ kandi katataahi̱ye mu mubili, du̱mbi̱ mu̱hongi̱ amute mu ki̱i̱kalo hambali akuukala enkaha haabwa bilo musanju̱.
21 Porém, se o sacerdote a examinar, e nela não houver pelos brancos, e ela não estiver mais profunda do que a pele, porém pálida, então o sacerdote encerrará essa pessoa por sete dias.
22 Kaakuba kibbodhe eki kighenda nkineeyongela kutana haa mubili ghwa muntu oghu, mu̱hongi̱ alangilile ngoku muntu oghu ateeli̱ye, nanga bukuba buli bulwaye bwa ntumbi.
22 Se a inchação se espalhar na pele, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é lepra.
23 Bhaatu kaakuba kibbodhe eki kiikala ngoku kyabaagha kandi kiteeyongela kutana, eghi ni nkolu̱ ya kihute eki kandi mu̱hongi̱ amulangilile nga muntu eeli̱ye.
23 Mas, se a mancha lustrosa parar no seu lugar, não se espalhando, é cicatriz da úlcera; o sacerdote, pois, declarará que a pessoa está pura.
24 “Kaakuba muntu ahiya na mulilo haa mubili kandi nkolu̱ hambali aahiiye efooka njelu kedha mutuku,
24 — Quando, na pele, houver queimadura de fogo, e a carne viva da queimadura se tornar em mancha lustrosa, de um branco que puxa para o vermelho ou para o branco,
25 mu̱hongi̱ ali na kulola bhyani hambali muntu oghu aahiiye. Kaakuba kooha akali haa nkolu̱ eghi kafooka kanjelu kandi kataaha mu mubili, obu ni bulwaye bwa ntumbi obwalu̱ghi̱li̱i̱ye hambali muntu oghu aahiiye. Mu̱hongi̱ alangilile ngoku muntu oghu ateeli̱ye, nanga obu bukuba buli bulwaye bwa ntumbi.
25 o sacerdote a examinará. Se os pelos da mancha lustrosa se tornaram brancos, e ela parece mais profunda do que a pele, é lepra que brotou na queimadura. O sacerdote declarará que a pessoa está impura; é a praga de lepra.
26 Bhaatu kaakuba mu̱hongi̱ alola bhyani kibbodhe eki kandi asanga kitalimu kooha kanjelu, ki̱ki̱li̱ye kandi kitataahi̱ye mu mubili, mu̱hongi̱ ali na kumuta mu ki̱i̱kalo hambali akuukala ali enkaha haabwa bilo musanju̱.
26 Porém, se o sacerdote a examinar, e não houver pelos brancos na mancha lustrosa, e ela não estiver mais profunda do que a pele, mas for de cor pálida, o sacerdote encerrará a pessoa por sete dias.
27 Haa kilo kyamusanju̱ mu̱hongi̱ ali na kumulola bhyani, kaakuba abona kibbodhe eki nkineeyongela kutana haa mubili, mu̱hongi̱ alangilile muntu oghu kuba ateeli̱ye, nanga obu ni bulwaye bwa ntumbi.
27 Depois, no sétimo dia, o sacerdote a examinará, e, se a mancha tiver se alastrado pela pele, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é praga de lepra.
28 Bhaatu nkolu̱ niyaakaaye enali ngoku yaabaagha, etatana bhaatu ekila, oku ni ku̱bhi̱mbha haa mubili oku̱lu̱ghi̱ye hambali muntu oghu aahiiye kandi mu̱hongi̱ alangilile muntu oghu kuba eeli̱ye, nanga ekuba eli nkolu̱ eghi yaalu̱ghi̱ye hambali muntu oghu aahiiye.
28 Mas, se a mancha lustrosa parar no seu lugar e não se espalhar na pele, mas se tornou pálida, é inchação da queimadura; portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está pura, porque é cicatriz da queimadura.
29 “Kaakuba musaasa kedha mukali̱ alwala kibbodhe mu mutuwe kedha haa kalelu̱,
29 — Quando um homem ou uma mulher tiver praga na cabeça ou no queixo,
30 mu̱hongi̱ akilole bhyani, kaakuba abona kitaahi̱ye mu mubili kandi kooha akalimu kali kaa kinjaali̱ kandi katali na maani̱, alangilile muntu oghu kuba ateeli̱ye, obu ni bulwaye bwa ntumbi alwaye mu mutuwe kedha haa kalelu̱.
30 o sacerdote examinará a praga. Se ela parece mais profunda do que a pele, e se nela houver pelos finos amarelados, o sacerdote declarará que a pessoa está impura; é micose, é lepra da cabeça ou do queixo.
31 Bhaatu kaakuba mu̱hongi̱ alola bhyani kibbodhe eki asanga kitataahi̱ye mu mubili kandi kitalimu kooha kanjilaghu̱li̱, mu̱hongi̱ ate muntu oghu mu ki̱i̱kalo hambali akuukala enkaha haabwa bilo musanju̱.
31 Mas, se o sacerdote, havendo examinado a praga da micose, achar que ela não parece mais profunda do que a pele, e, se nela não houver pelos pretos, então o sacerdote encerrará a pessoa que tem a praga da micose por sete dias.
32 Haa kilo kyamusanju̱ mu̱hongi̱ atodhe alole kibbodhe eki, kaakuba kiba kitatani̱ye, kitalimu kooha kaa kinjaali̱ kandi katataahi̱ye mu mubili,
32 No sétimo dia, o sacerdote examinará a praga; se a micose não tiver se espalhado, e nela não houver pelos amarelos, e a micose não parecer mais profunda do que a pele,
33 muntu oghu bamughembe esoke kuuyʼo haa ki̱twi̱ke eki alwaye batamughembʼo kandi mu̱hongi̱ atodhe amute mu ki̱i̱kalo hambali akuukala ali enkaha haabwa bilo binji musanju̱.
33 então a pessoa será rapada; mas não se rapará a micose. O sacerdote, por mais sete dias, encerrará a pessoa que tem a micose.
34 Haa kilo kyamusanju̱ mu̱hongi̱ alole bhyani kibbodhe eki, kaakuba kiba kitatani̱ye kandi kitataahi̱ye mu mubili, mu̱hongi̱ amulangilile nga muntu oghu eeli̱ye. Muntu oghu ali na kunaabi̱ya ngoye siye kandi akuba eeli̱ye.
34 No sétimo dia, o sacerdote examinará a micose; se ela não tiver se alastrado pela pele e não parecer mais profunda do que a pele, o sacerdote declarará pura essa pessoa; ela lavará as suas roupas e estará pura.
35 Bhaatu kaakuba kibbodhe eki kitana haa mubili haanu̱ma ya kumulangilila ngoku eeli̱ye,
35 Mas, se a micose, depois da sua purificação, tiver se espalhado muito na pele,
36 mu̱hongi̱ ali na kumulola bhyani, kaakuba kibbodhe eki kiba kyeyongeeye kutana haa mubili, mu̱hongi̱ taakwetaaghisibuwa kulolamu kooha kaa kinjaali̱, muntu oghu akuba afooki̱ye ateeli̱ye.
36 então o sacerdote a examinará; se a micose tiver se espalhado na pele, o sacerdote não precisa procurar pelos amarelados; está impura.
37 Bhaatu kaakuba alola ngoku kibbodhe eki kili kandi abonamu kooha kanjilaghu̱li̱ kibbodhe eki kikuba ki̱ki̱li̱ye kandi muntu oghu akuba eeli̱ye, mu̱hongi̱ alangilile ngoku muntu oghu eeli̱ye.
37 Mas, se, na opinião do sacerdote, a micose parou, e pelos pretos cresceram nela, a micose está sarada; a pessoa está pura, e o sacerdote declarará que ela está pura.
38 “Kaakuba musaasa kedha mukali̱ buntu bunjelu bu̱mu̱bhi̱mbakaka haa mubili,
38 — E, quando um homem ou uma mulher tiver manchas lustrosas na pele,
39 mu̱hongi̱ ali na kumulola bhyani. Kaakuba abona buntu bunjelu obu mbuhwelela, obu ni bulwaye kwonkaha bwa haa mubili, muntu oghu eeli̱ye.
39 então o sacerdote examinará a pessoa. Se na pele aparecerem manchas pálidas, brancas, é uma pequena ferida branca que brotou na pele; a pessoa está pura.
40 “Kaakuba musaasa esoke limuhuwa mu mutuwe kandi aba na luhala, muntu oghu eeli̱ye.
40 — Quando os cabelos do homem lhe caírem da cabeça, é calva; contudo, está puro.
41 Kaakuba musaasa esoke lya haa bhu̱u̱su̱ li̱mu̱twi̱kʼo kandi aba na luhala, muntu oghu eeli̱ye.
41 Se lhe caírem na frente da cabeça, é antecalva; contudo, está puro.
42 Bhaatu kaakuba musaasa oghu alwala kibbodhe kiimutuku kedha kinjelu haa luhala lwʼenu̱ma kedha lwa haa bhu̱u̱su̱, obu bukuba buli bulwaye bwa ntumbi obulimatandikila haa luhala luwe kedha haa bhu̱u̱su̱.
42 Porém, se, na calva ou na antecalva, houver praga branca, que puxa para o vermelho, é lepra, brotando na calva ou na antecalva.
43 Mu̱hongi̱ ali na kumulola bhyani, kaakuba kibbodhe ekili haa luhala luwe lwʼenu̱ma kedha lwa haa bhu̱u̱su̱ kiba kili kiimutuku kedha kinjelu nga bulwaye bwa ntumbi haa mubili,
43 O sacerdote examinará o homem, e, se a inchação da praga, na sua calva ou antecalva, está branca, puxando para o vermelho, como parece a lepra na pele,
44 musaasa oghu akuba alwaye kandi akuba ateeli̱ye. Mu̱hongi̱ alangilile muntu oghu ngoku ateeli̱ye haabwa kibbodhe ekili haa mutuwe ghuwe.
44 aquele homem é leproso, está impuro; o sacerdote declarará que ele está impuro; a sua praga está na cabeça.
45 “Musaasa oghu alwaye bulwaye bwa ntumbi ali na ku̱lu̱waala ngoye sitemangu̱ki̱ye, aleke kwecanula esoke mu mutuwe, eeswi̱ki̱le mi̱nu̱wa kandi abilikile nʼelaka lyamaani̱ ati, ‘Ndi oghu ateeli̱ye! Ndi oghu ateeli̱ye!’
45 — As roupas do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas, e os seus cabelos deixados sem pentear; com a mão sobre a boca, gritará: Impuro! Impuro!
46 Bwile bwona obu musaasa oghu akumala anali na bulwaye bwa ntumbi obu akuba ateeli̱ye kandi ali na kuukala ali enkaha, enja ya hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye.
46 Será impuro durante os dias em que a praga estiver nele; está impuro, habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
47 “Kaakuba lughoye lwona lubamu bulwaye bwa ntumbi, lube lwa byoha kedha lunjelu,
47 — Quando também em alguma roupa houver praga de mofo, roupa de lã ou de linho,
48 kedha lughoye lwona lunjelu lu̱soni̱ye kedha lwa byoha kedha kintu kyona eki̱koleeu̱we mu luhu,
48 seja na urdidura, seja na trama, de linho ou de lã, em couro ou em qualquer objeto feito de couro,
49 kaakuba langi̱ ya ki̱si̱ka kibisi kedha mutuku eboneka haa lughoye lu̱soni̱ye olu kedha olu̱koleeu̱we mu mpu obu ni bulwaye bwa ntumbi kandi bali na kwoleka lughoye olu mu̱hongi̱.
49 se a praga for esverdeada ou avermelhada na roupa, na pele, na urdidura ou na trama, em qualquer coisa feita de couro, é a praga de mofo, e deverá ser mostrada ao sacerdote.
50 Mu̱hongi̱ alole bhyani lughoye olu lukaakuba lulimu bulwaye bwa ntumbi kandi alute hambali lukuukala lwonkaha haabwa bilo musanju̱.
50 O sacerdote examinará a praga e encerrará, por sete dias, aquilo que tem a praga.
51 Haa kilo kyamusanju̱ mu̱hongi̱ oghu atodhe alole bhyani lughoye olu, kaakuba bulwaye bwa ntumbi obu buba bumalakaki̱ye lughoye olu, lube lu̱soni̱ye kedha lu̱koleeu̱we mu mulingo ghwona mu mpu, obu ni bulwaye bwa ntumbi obu̱ku̱bhi̱i̱ya lughoye olu kandi lukaba lu̱teeli̱ye.
51 Então, no sétimo dia, examinará a praga; se ela tiver se alastrado pela roupa, na urdidura ou na trama, seja no couro, seja qual for a obra em que se empregue, é mofo que se espalha; isso é impuro.
52 Mu̱hongi̱ ali na kwoki̱ya haa mulilo lughoye olu, nankabha luba lu̱soni̱ye, kedha lwa byoha kedha lunjelu kedha lughoye lwa mulingo ghwona lu̱koleeu̱we mu mpu, nanga obu ni bulwaye bwa ntumbi. Lughoye olu ali na ku̱lwoki̱ya.
52 Ele queimará aquela roupa, seja a urdidura, seja a trama, de lã, de linho ou qualquer coisa feita de couro, em que se acha a praga, pois é mofo que se espalha; tudo deverá ser queimado.
53 “Bhaatu kaakuba mu̱hongi̱ alola kandi asanga bulwaye bwa ntumbi butamalakaki̱ye lughoye lu̱soni̱ye olu, lube lwa byoha kedha lwa mulingo ghwona lu̱koleeu̱we mu mpu,
53 — Mas, se o sacerdote examinar e a praga não tiver se espalhado na roupa, nem na urdidura, nem na trama, nem em qualquer coisa feita de couro,
54 mu̱hongi̱ oghu alaghile kunaabi̱ya lughoye olu kandi atodhe alubiike hambali lukuukala lwonkaha haabwa bilo musanju̱ binji.
54 então o sacerdote ordenará que se lave aquilo em que havia a praga e o encerrará por mais sete dias.
55 Du̱mbi̱ mu̱hongi̱ ali na kutodha kulola bhyani lughoye olu, kaakuba abona hambali bulwaye obu bwabaagha atahi̱ndu̱ki̱ye langi̱ haanu̱ma ya kulunaabi̱ya, nankabha lutamalakaki̱ye lughoye olu lwona, talweli̱ye. Mu̱hongi̱ ali na ku̱lwoki̱ya lwona mu mulilo, nankabha bulwaye bwa ntumbi buba buli haa luhande lumui kedha luhande lunji.
55 O sacerdote, examinando a coisa em que havia praga, depois de lavada aquela, se a praga não mudou a sua cor, nem se espalhou, está impura; terá de ser queimada com fogo; é mofo que se espalha, seja no avesso ou no direito.
56 “Kaakuba mu̱hongi̱ alulola bhyani kandi abona bulwaye bwa ntumbi bu̱ki̱li̱ye, haanu̱ma ya kunaabi̱ya lughoye olu, ali na kutemulʼo ki̱twi̱ke hambali bwabaagha.
56 Mas, se o sacerdote examinar a mancha, e esta se tornou pálida depois de lavada, então rasgará aquela parte da roupa, do couro, da urdidura ou da trama.
57 Bhaatu bulwaye bwa ntumbi mbwatodhi̱ye bumalakaka haa lughoye lu̱soni̱ye, kedha lu̱koleeu̱we mu mulingo ghwona mu mpu, balwoki̱ye haa mulilo.
57 Se a praga ainda aparecer na roupa, quer na urdidura, quer na trama, ou em qualquer coisa feita de couro, é mofo que se espalha; com fogo terá de ser queimado aquilo em que está a praga.
58 Kaakuba banaabi̱ya lughoye lu̱soni̱ye olu kedha lu̱koleeu̱we mu mulingo ghwona mu mpu kandi hambali bulwaye bwa ntumbi obu bwabaagha buhuwʼo, batodhe balunaabi̱ye kandi lukuba lweli̱ye.”
58 Mas a roupa, quer na urdidura, quer na trama, ou qualquer coisa feita de couro, que você lavar e de que a praga desaparecer, deve ser lavada mais uma vez e estará pura.
59 Ebi niibiyo bilaghilo haa byaku̱lu̱waala ebilimu bulwaye bwa ntumbi, kedha lughoye lu̱soni̱ye lwa byoha kedha lunjelu lwa mulingo ghwona kedha lu̱koleeu̱we mu mulingo ghwona mu mpu kulughilamu lweli̱ye kedha lu̱teeli̱ye.
59 Esta é a lei a respeito da praga do mofo da roupa de lã ou de linho, quer na urdidura, quer na trama; ou de qualquer coisa feita de couro, para se poder declará-las puras ou impuras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.