Juízes 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haa kilo eki Debbola na Bbalaka mutabani̱ wa Abbinowaamu baalimba kilimbo kini:
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 Musinde Mukama!
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 Mu̱u̱ghu̱we enu̱we bakama
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 Ai̱ Mukama, obu waalu̱ghi̱ye Seyi̱li̱,
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Myena yaadhinga-dhinga mu maaso ghaa Mukama,
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 Bwile obu Samugali̱, mutabani̱ wa Anati̱ aabaaghʼo,
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 Bantu boobaagha kuukala mu mi̱bhi̱li̱ mu I̱saaleeli̱,
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 Obu Banai̱saaleeli̱ baatu̱u̱yemu kukwamilila baaluhanga banji,
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Mutima ghwanje ghu̱dheedheeu̱we na bakulu baa mahe baa Banai̱saaleeli̱,
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 Mu̱ki̱bu̱ghʼo enu̱we abakughendelagha haa ndogooi̱ sijelu,
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Mu̱u̱ghu̱we malaka ghaa bali̱mbi̱ abali mu bi̱i̱kalo ebili haai na maasi,
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 Osu̱su̱mu̱ke, osu̱su̱mu̱ke uwe Debbola!
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 Bantu abaati̱ghaayʼo baakota hambali beebembeli̱ baabo bali.
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 Bantu baalu̱gha mu ntu̱la ya Efulahi̱mu̱ baakota mu kighona.
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Beebembeli̱ bʼomu ntu̱la ya I̱sakaali baasa na Debbola
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 Nkiki kyaleki̱ye baati̱ghala ku̱li̱i̱si̱ya ntaama syabo
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 Bantu bʼomu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ baati̱ghala bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱.
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Bantu baa ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ na Nafutaali,
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 Bakama baa Kanaani̱ baasa kulwana naatu,
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 Nsooli̱ya syalu̱gha mu mwanya kandi syalwana.
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 Maasi ghaa Ki̱sooni̱ ghaasula
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 Nkai̱na syasa nsi̱li̱gi̱ta,
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 Malai̱ka wa Mukama aaghila ati, “Mukiine kibugha kya Meloji̱.
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 Yayeli̱ mukali̱ wa Hebbeli̱ Munakeeni̱ ali na mu̱gi̱sa,
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Si̱sela aasaba maasi, bhaatu Yayeli̱ aamuha mata,
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Yayeli̱ aakwata nkondo ya weema
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 Maani̱ ghaamuhuwa eegenga mu maghulu ghaa Yayeli̱,
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 “Ni̱na wa Si̱sela aalola enja,
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Bakali̱ baa magheji baamukuukamu,
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 ‘Bakugubha kuba mbatambulana bintu ebi baahu̱ngi̱ye haa bulemo.
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 “Ai̱ Mukama ngi̱ghu̱ syawe syona sihwelekeelele nga Si̱sela!
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.