Juízes 5

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haa kilo eki Debbola na Bbalaka mutabani̱ wa Abbinowaamu baalimba kilimbo kini:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Musinde Mukama!
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Mu̱u̱ghu̱we enu̱we bakama
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 Ai̱ Mukama, obu waalu̱ghi̱ye Seyi̱li̱,
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Myena yaadhinga-dhinga mu maaso ghaa Mukama,
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 Bwile obu Samugali̱, mutabani̱ wa Anati̱ aabaaghʼo,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Bantu boobaagha kuukala mu mi̱bhi̱li̱ mu I̱saaleeli̱,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Obu Banai̱saaleeli̱ baatu̱u̱yemu kukwamilila baaluhanga banji,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Mutima ghwanje ghu̱dheedheeu̱we na bakulu baa mahe baa Banai̱saaleeli̱,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Mu̱ki̱bu̱ghʼo enu̱we abakughendelagha haa ndogooi̱ sijelu,
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Mu̱u̱ghu̱we malaka ghaa bali̱mbi̱ abali mu bi̱i̱kalo ebili haai na maasi,
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Osu̱su̱mu̱ke, osu̱su̱mu̱ke uwe Debbola!
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 Bantu abaati̱ghaayʼo baakota hambali beebembeli̱ baabo bali.
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Bantu baalu̱gha mu ntu̱la ya Efulahi̱mu̱ baakota mu kighona.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Beebembeli̱ bʼomu ntu̱la ya I̱sakaali baasa na Debbola
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Nkiki kyaleki̱ye baati̱ghala ku̱li̱i̱si̱ya ntaama syabo
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Bantu bʼomu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ baati̱ghala bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱.
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Bantu baa ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ na Nafutaali,
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Bakama baa Kanaani̱ baasa kulwana naatu,
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Nsooli̱ya syalu̱gha mu mwanya kandi syalwana.
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Maasi ghaa Ki̱sooni̱ ghaasula
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Nkai̱na syasa nsi̱li̱gi̱ta,
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Malai̱ka wa Mukama aaghila ati, “Mukiine kibugha kya Meloji̱.
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 Yayeli̱ mukali̱ wa Hebbeli̱ Munakeeni̱ ali na mu̱gi̱sa,
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Si̱sela aasaba maasi, bhaatu Yayeli̱ aamuha mata,
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Yayeli̱ aakwata nkondo ya weema
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Maani̱ ghaamuhuwa eegenga mu maghulu ghaa Yayeli̱,
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 “Ni̱na wa Si̱sela aalola enja,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Bakali̱ baa magheji baamukuukamu,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Bakugubha kuba mbatambulana bintu ebi baahu̱ngi̱ye haa bulemo.
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 “Ai̱ Mukama ngi̱ghu̱ syawe syona sihwelekeelele nga Si̱sela!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.