Juízes 5
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Haa kilo eki Debbola na Bbalaka mutabani̱ wa Abbinowaamu baalimba kilimbo kini:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 Musinde Mukama!
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 Mu̱u̱ghu̱we enu̱we bakama
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 Ai̱ Mukama, obu waalu̱ghi̱ye Seyi̱li̱,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Myena yaadhinga-dhinga mu maaso ghaa Mukama,
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 Bwile obu Samugali̱, mutabani̱ wa Anati̱ aabaaghʼo,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Bantu boobaagha kuukala mu mi̱bhi̱li̱ mu I̱saaleeli̱,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Obu Banai̱saaleeli̱ baatu̱u̱yemu kukwamilila baaluhanga banji,
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Mutima ghwanje ghu̱dheedheeu̱we na bakulu baa mahe baa Banai̱saaleeli̱,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 Mu̱ki̱bu̱ghʼo enu̱we abakughendelagha haa ndogooi̱ sijelu,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Mu̱u̱ghu̱we malaka ghaa bali̱mbi̱ abali mu bi̱i̱kalo ebili haai na maasi,
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 Osu̱su̱mu̱ke, osu̱su̱mu̱ke uwe Debbola!
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 Bantu abaati̱ghaayʼo baakota hambali beebembeli̱ baabo bali.
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Bantu baalu̱gha mu ntu̱la ya Efulahi̱mu̱ baakota mu kighona.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Beebembeli̱ bʼomu ntu̱la ya I̱sakaali baasa na Debbola
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Nkiki kyaleki̱ye baati̱ghala ku̱li̱i̱si̱ya ntaama syabo
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Bantu bʼomu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ baati̱ghala bu̱lu̱gha ejooba bwa maasi Yolodaani̱.
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Bantu baa ntu̱la ya Jabbu̱looni̱ na Nafutaali,
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Bakama baa Kanaani̱ baasa kulwana naatu,
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Nsooli̱ya syalu̱gha mu mwanya kandi syalwana.
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Maasi ghaa Ki̱sooni̱ ghaasula
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Nkai̱na syasa nsi̱li̱gi̱ta,
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Malai̱ka wa Mukama aaghila ati, “Mukiine kibugha kya Meloji̱.
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 Yayeli̱ mukali̱ wa Hebbeli̱ Munakeeni̱ ali na mu̱gi̱sa,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Si̱sela aasaba maasi, bhaatu Yayeli̱ aamuha mata,
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Yayeli̱ aakwata nkondo ya weema
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Maani̱ ghaamuhuwa eegenga mu maghulu ghaa Yayeli̱,
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 “Ni̱na wa Si̱sela aalola enja,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Bakali̱ baa magheji baamukuukamu,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Bakugubha kuba mbatambulana bintu ebi baahu̱ngi̱ye haa bulemo.
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 “Ai̱ Mukama ngi̱ghu̱ syawe syona sihwelekeelele nga Si̱sela!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.