Juízes 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Mukama aaleka bantu bʼomu mahanga ghanji baati̱ghala mu nsi ya Kanaani̱. Aakola eki ku̱koleesi̱ya bantu aba kulengesa Banai̱saaleeli̱ abataahikuuwʼo bulemo obwabaaye mu Kanaani̱.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 Akakola eki niikuwo eegheesi̱ye bu̱li̱ mujo ghwa Banai̱saaleeli̱ haa bikwetʼo bulemo, kukila munu abaabaagha batakaghendagha kulwana.
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 Bantu abaati̱ghaaye mu nsi eghi niibo bani: bakama bataano baa Bafi̱li̱si̱ti̱, Banakanaani̱, Basi̱dooni̱ na Bahi̱vi̱ abaakalagha haa mwena ghwa Lebbanooni̱, kutandikila haa mwena Bbaali̱-helu̱mooni̱ ku̱hi̱ka Hamati̱.
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 Mukama aasi̱i̱mi̱lani̱ya bantu aba ku̱ti̱ghala mu nsi eghi kulengesa Banai̱saaleeli̱, niikuwo amanye bakaakuba mbakwata bilaghilo ebi aatu̱mi̱ye Musa kulaghila baataata baabo kukwata.
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baakala na Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Banai̱saaleeli̱ baaswela bahala baa bantu bʼomu ntu̱la esi kandi baasi̱i̱mi̱lani̱ya bahala baabo kusweluwa batabani̱ baa bantu aba. Du̱mbi̱ baatandika kulami̱ya baaluhanga baa bantu aba.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Banai̱saaleeli̱ baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama. Baabululuwa Mukama Luhanga wabo kandi baaheeleli̱ya bisasani̱ bya Bbaali̱ na Asela.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 Mukama aasaaliluwa kwonini haabwa kintu eki Banai̱saaleeli̱ baakoli̱ye kandi aasi̱i̱mi̱lani̱ya mukama Kusaani̱-lisatahi̱i̱mu̱ wa Mesopotami̱ya kubasi̱ngu̱la kandi kubalema haabwa myaka munaanaa.
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Obu Banai̱saaleeli̱ beesengeleei̱ye Mukama kubakoonela, aabatumila Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱ kuba mwebembeli̱ wabo kandi kubajuna. Kenaji̱ akaba ali muto wa Kelebbu.
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 Mwoyo wa Mukama aasʼo Oti̱neeli̱ kandi Oti̱neeli̱ aatwi̱la Banai̱saaleeli̱ misango kandi aaghenda kulwana na Kusaani̱-lisatahi̱i̱mu̱ mukama wa Mesopotami̱ya kandi aamu̱si̱ngu̱la.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 Nsi eghi yaabaamu bu̱si̱nge haabwa myaka maku̱mi̱ anaa, ku̱hi̱ki̱ya obu Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱ aaku̱u̱ye.
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Banai̱saaleeli̱ baatodha baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi Mukama aaha maani̱ Egu̱looni̱ mukama wa Mowaabu kubasi̱ngu̱la, nanga bakakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Egi̱looni̱ aakumaani̱ya Bamooni̱ na Bameleeki̱, baaghenda kulwana na Banai̱saaleeli̱ kandi baabasi̱ngu̱la. Baatwala kibugha kya Yeli̱ko ekyabaaghamu mba.
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 Banai̱saaleeli̱ baaheeleli̱ya Egu̱looni̱ mukama wa Mowaabu haabwa myaka eku̱mi̱ na munaanaa.
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Banai̱saaleeli̱ baatodha beesengeleli̱ya Mukama kubakoonela. Aabatumila Ehu̱di̱, mutabani̱ wa Geela ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, musaasa oghu aakoleesi̱yagha mukono ghwabumesu. Banai̱saaleeli̱ baamutuma kutwala bisembo ewaa mukama Egu̱looni̱ wa Mowaabu.
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehu̱di̱ eekolela kihiyo kya mooghi abili kya i̱nci̱ eku̱mi̱ na munaanaa kujamba, aakyeboha haa kibelo kya kughulu kwabuliyo ensi ya ngoye esi alu̱wete.
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 Aatwala bisembo ewaa Egu̱looni̱ mukama wa Mowaabu. Egu̱looni̱ akaba ali musaasa aneeteeye kimui.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Obu Ehu̱di̱ aamali̱ye kuhaayo bisembo, aaghambila basaasa abaasi̱ye babi̱heeki̱ye kukuuka ewaabo.
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Bhaatu Ehu̱di̱ aakuukila hambali mabaale ghaati̱i̱ye ghali, haai na Gi̱li̱gaali̱. Aakuuka ewaa mukama Egi̱looni̱, aamughila ati, “Mukama wanje, ndi na butumuwa bwawe bwa nsi̱ta.”
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Obu mukama Egi̱looni̱ aabaagha asitami̱ye mu kisiika kya kai̱na hambali akutungilagha mpeu, Ehu̱di̱ aamwebinga, aamughila ati, “Ndi na kighambo eki Luhanga antu̱mi̱ye kukughambila.” Eli̱gooni̱ aamuka mu ntebe yee.
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 Ehu̱di̱ aakoleesi̱ya mukono ghuwe ghwabumesu aabhulayo kihiyo haa luhande lwa kibelo kiye kyabuliyo, aaki̱tu̱bhi̱ta mukama Eli̱gooni̱ mu etundu
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 Kihiyo eki na kihindi kyakiyo byataahila kimui mu etundu lya mukama oghu kandi kyamubbudukila haa mughongo, bisabu biye byaki̱swi̱ki̱la, Ehu̱di̱ ataagubha kukibhulamu.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Du̱mbi̱ Ehu̱di̱ aatuwa mu kisiika eki kandi aaghala njighi syakiyo,
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 aaghenda. Obu baheeleli̱ya baa mukama oghu baasi̱ye mbaabona njighi sya kisiika eki siighaaye, beeli̱li̱kana bati, “Aaghendi̱ye mu kasiika kweyamba.”
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 Baheeleli̱ya aba baalindilila bwile bukani̱ye, bhaatu mukama ataaghula njighi esi, du̱mbi̱ baakwata ki̱su̱mu̱li̱jo baasiighula, baasanga mukama wabo alangaaye hansi aku̱u̱ye.
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 Ehu̱di̱ aaluka bantu aba banalindiliiye kya kukola, aasaala bisasani̱ bya mabaale, aalukila mu kibugha kya Seyi̱la.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Obu aaki̱dhi̱ye mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱, aateela ki̱i̱di̱yo kubilikila bantu baa I̱saaleeli̱ kwisa haa bulemo. Aabahikila kukota ku̱lu̱gha haa bwena.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 Aabaghila ati, “Munkwame! Nanga Mukama aabahaaye ngi̱ghu̱ syanu Banamowaabu mu mukono ghwanu.” Banai̱saaleeli̱ aba baamukwama kandi baakwata ki̱i̱kalo eki Banamowaabu baabhasukilaghʼo maasi Yolodaani̱. Bataasi̱i̱mi̱lani̱ya muntu nʼomui kubhasuka.
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 Kilo eki, baata basaasa balwani̱ baa maani̱ Banamowaabu haai mutwalo ghumui. Taaliyo nʼomui oghu akagubha kuuluka.
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 Kilo eki Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱la Banamowaabu kandi haabʼo bu̱si̱nge mu nsi eghi haabwa myaka kinaanaa.
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Musaasa oghu akalabha Ehu̱di̱, ni Samugali̱ mutabani̱ wa Anati̱. Samugali̱ niiye akaata haa bulemo Bafi̱li̱si̱ti̱ lukaagha naakoleesi̱ya mwi̱gho ghwaku̱bhi̱ngi̱ya nte. Naye dhee aajuna Banai̱saaleeli̱.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.