Juízes 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mukama aaleka bantu bʼomu mahanga ghanji baati̱ghala mu nsi ya Kanaani̱. Aakola eki ku̱koleesi̱ya bantu aba kulengesa Banai̱saaleeli̱ abataahikuuwʼo bulemo obwabaaye mu Kanaani̱.
1 Ora, estas são as nações que o SENHOR deixou, para por elas provar Israel; tantos quantos em Israel não tivessem conhecido todas as guerras de Canaã;
2 Akakola eki niikuwo eegheesi̱ye bu̱li̱ mujo ghwa Banai̱saaleeli̱ haa bikwetʼo bulemo, kukila munu abaabaagha batakaghendagha kulwana.
2 somente para que as gerações dos filhos de Israel pudessem saber, e ensiná-los a guerra, pelo menos aos que antes nada sabiam;
3 Bantu abaati̱ghaaye mu nsi eghi niibo bani: bakama bataano baa Bafi̱li̱si̱ti̱, Banakanaani̱, Basi̱dooni̱ na Bahi̱vi̱ abaakalagha haa mwena ghwa Lebbanooni̱, kutandikila haa mwena Bbaali̱-helu̱mooni̱ ku̱hi̱ka Hamati̱.
3 a saber, cinco senhores dos filisteus, e todos os cananeus, e os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Mukama aasi̱i̱mi̱lani̱ya bantu aba ku̱ti̱ghala mu nsi eghi kulengesa Banai̱saaleeli̱, niikuwo amanye bakaakuba mbakwata bilaghilo ebi aatu̱mi̱ye Musa kulaghila baataata baabo kukwata.
4 E eles haveriam de provar Israel através deles, para saber se eles obedeceriam aos mandamentos do SENHOR, os quais ele ordenou aos seus pais pela mão de Moisés.
5 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baakala na Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
5 E os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus;
6 Banai̱saaleeli̱ baaswela bahala baa bantu bʼomu ntu̱la esi kandi baasi̱i̱mi̱lani̱ya bahala baabo kusweluwa batabani̱ baa bantu aba. Du̱mbi̱ baatandika kulami̱ya baaluhanga baa bantu aba.
6 e eles tomaram suas filhas por esposas, e deram suas filhas aos seus filhos, e serviram aos seus deuses.
7 Banai̱saaleeli̱ baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama. Baabululuwa Mukama Luhanga wabo kandi baaheeleli̱ya bisasani̱ bya Bbaali̱ na Asela.
7 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR, e se esqueceram do SENHOR, seu Deus, e serviram Baalim e os arvoredos.
8 Mukama aasaaliluwa kwonini haabwa kintu eki Banai̱saaleeli̱ baakoli̱ye kandi aasi̱i̱mi̱lani̱ya mukama Kusaani̱-lisatahi̱i̱mu̱ wa Mesopotami̱ya kubasi̱ngu̱la kandi kubalema haabwa myaka munaanaa.
8 Portanto, a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu à mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Obu Banai̱saaleeli̱ beesengeleei̱ye Mukama kubakoonela, aabatumila Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱ kuba mwebembeli̱ wabo kandi kubajuna. Kenaji̱ akaba ali muto wa Kelebbu.
9 E quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR levantou um libertador para os filhos de Israel, que os libertou; Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 Mwoyo wa Mukama aasʼo Oti̱neeli̱ kandi Oti̱neeli̱ aatwi̱la Banai̱saaleeli̱ misango kandi aaghenda kulwana na Kusaani̱-lisatahi̱i̱mu̱ mukama wa Mesopotami̱ya kandi aamu̱si̱ngu̱la.
10 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele julgou Israel, e saiu para a guerra; e o SENHOR entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, em sua mão; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Nsi eghi yaabaamu bu̱si̱nge haabwa myaka maku̱mi̱ anaa, ku̱hi̱ki̱ya obu Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱ aaku̱u̱ye.
11 E a terra teve descanso por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Banai̱saaleeli̱ baatodha baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi Mukama aaha maani̱ Egu̱looni̱ mukama wa Mowaabu kubasi̱ngu̱la, nanga bakakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama.
12 E os filhos de Israel novamente fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR fortaleceu Eglom, rei de Moabe, contra Israel, porque eles haviam feito o mal aos olhos do SENHOR.
13 Egi̱looni̱ aakumaani̱ya Bamooni̱ na Bameleeki̱, baaghenda kulwana na Banai̱saaleeli̱ kandi baabasi̱ngu̱la. Baatwala kibugha kya Yeli̱ko ekyabaaghamu mba.
13 E ele reuniu para si os filhos de Amom e Amaleque, e foi e feriu Israel, e possuiu a cidade das palmeiras.
14 Banai̱saaleeli̱ baaheeleli̱ya Egu̱looni̱ mukama wa Mowaabu haabwa myaka eku̱mi̱ na munaanaa.
14 Então os filhos de Israel serviram a Eglom, o rei de Moabe, por dezoito anos.
15 Banai̱saaleeli̱ baatodha beesengeleli̱ya Mukama kubakoonela. Aabatumila Ehu̱di̱, mutabani̱ wa Geela ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, musaasa oghu aakoleesi̱yagha mukono ghwabumesu. Banai̱saaleeli̱ baamutuma kutwala bisembo ewaa mukama Egu̱looni̱ wa Mowaabu.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, um benjamita, um homem canhoto; e por ele os filhos de Israel enviaram um presente a Eglom, rei de Moabe.
16 Ehu̱di̱ eekolela kihiyo kya mooghi abili kya i̱nci̱ eku̱mi̱ na munaanaa kujamba, aakyeboha haa kibelo kya kughulu kwabuliyo ensi ya ngoye esi alu̱wete.
16 Mas Eúde fez para si um punhal que tinha dois gumes, de um côvado de comprimento; e ele o cingiu debaixo das suas vestes, sobre a coxa direita.
17 Aatwala bisembo ewaa Egu̱looni̱ mukama wa Mowaabu. Egu̱looni̱ akaba ali musaasa aneeteeye kimui.
17 E ele trouxe o presente para Eglom, rei de Moabe; e Eglom era um homem muito gordo.
18 Obu Ehu̱di̱ aamali̱ye kuhaayo bisembo, aaghambila basaasa abaasi̱ye babi̱heeki̱ye kukuuka ewaabo.
18 E quando ele terminou de oferecer o presente, ele despediu as pessoas que carregavam o presente.
19 Bhaatu Ehu̱di̱ aakuukila hambali mabaale ghaati̱i̱ye ghali, haai na Gi̱li̱gaali̱. Aakuuka ewaa mukama Egi̱looni̱, aamughila ati, “Mukama wanje, ndi na butumuwa bwawe bwa nsi̱ta.”
19 Mas ele mesmo voltou-se novamente das pedreiras que ficavam junto a Gilgal, e disse: Tenho um recado secreto para ti, ó rei; que disse: Guarde silêncio. E todos os que estavam perto dele se retiraram da sua presença.
20 Obu mukama Egi̱looni̱ aabaagha asitami̱ye mu kisiika kya kai̱na hambali akutungilagha mpeu, Ehu̱di̱ aamwebinga, aamughila ati, “Ndi na kighambo eki Luhanga antu̱mi̱ye kukughambila.” Eli̱gooni̱ aamuka mu ntebe yee.
20 E Eúde veio até ele; e ele estava assentado em um salão de verão, que ele mantinha para si apenas. E Eúde disse: Tenho uma mensagem de Deus para ti. E ele se levantou do seu assento.
21 Ehu̱di̱ aakoleesi̱ya mukono ghuwe ghwabumesu aabhulayo kihiyo haa luhande lwa kibelo kiye kyabuliyo, aaki̱tu̱bhi̱ta mukama Eli̱gooni̱ mu etundu
21 E Eúde estendeu à frente a sua mão esquerda, e pegou o punhal da sua coxa direita, e o cravou na sua barriga;
22 Kihiyo eki na kihindi kyakiyo byataahila kimui mu etundu lya mukama oghu kandi kyamubbudukila haa mughongo, bisabu biye byaki̱swi̱ki̱la, Ehu̱di̱ ataagubha kukibhulamu.
22 e o cabo também penetrou depois da lâmina; e a gordura se fechou sobre a lâmina, de modo que ele não conseguiu retirar o punhal da sua barriga; e a sujeira saiu.
23 Du̱mbi̱ Ehu̱di̱ aatuwa mu kisiika eki kandi aaghala njighi syakiyo,
23 Então, Eúde seguiu para o pórtico, e fechou as portas do salão sobre ele, e as trancou.
24 aaghenda. Obu baheeleli̱ya baa mukama oghu baasi̱ye mbaabona njighi sya kisiika eki siighaaye, beeli̱li̱kana bati, “Aaghendi̱ye mu kasiika kweyamba.”
24 Quando ele saiu, os seus servos chegaram; e quando viram, eis que as portas do salão estavam trancadas; e disseram: Certamente ele cobre os seus pés na sua câmara de verão.
25 Baheeleli̱ya aba baalindilila bwile bukani̱ye, bhaatu mukama ataaghula njighi esi, du̱mbi̱ baakwata ki̱su̱mu̱li̱jo baasiighula, baasanga mukama wabo alangaaye hansi aku̱u̱ye.
25 E eles esperaram até ficarem envergonhados; e, eis que ele não abria as portas do salão; por isso pegaram uma chave e as abriram; e eis que o seu senhor estava caído morto em terra.
26 Ehu̱di̱ aaluka bantu aba banalindiliiye kya kukola, aasaala bisasani̱ bya mabaale, aalukila mu kibugha kya Seyi̱la.
26 E Eúde escapou enquanto eles esperavam, e passou além das pedreiras, e escapou para Seirá.
27 Obu aaki̱dhi̱ye mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱, aateela ki̱i̱di̱yo kubilikila bantu baa I̱saaleeli̱ kwisa haa bulemo. Aabahikila kukota ku̱lu̱gha haa bwena.
27 E sucedeu que, quando chegou, ele soprou uma trombeta no monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele do monte, e ele diante deles.
28 Aabaghila ati, “Munkwame! Nanga Mukama aabahaaye ngi̱ghu̱ syanu Banamowaabu mu mukono ghwanu.” Banai̱saaleeli̱ aba baamukwama kandi baakwata ki̱i̱kalo eki Banamowaabu baabhasukilaghʼo maasi Yolodaani̱. Bataasi̱i̱mi̱lani̱ya muntu nʼomui kubhasuka.
28 E ele lhes disse: Sigam-me; pois o SENHOR entregou os vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão. E eles desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão em direção a Moabe, e não permitiram que nenhum homem os atravessasse.
29 Kilo eki, baata basaasa balwani̱ baa maani̱ Banamowaabu haai mutwalo ghumui. Taaliyo nʼomui oghu akagubha kuuluka.
29 E eles mataram de Moabe naquele momento, cerca de dez mil homens, todos robustos, e todos homens de bravura; e dali não escapou um homem sequer.
30 Kilo eki Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱la Banamowaabu kandi haabʼo bu̱si̱nge mu nsi eghi haabwa myaka kinaanaa.
30 Então Moabe foi subjugado naquele dia, sob a mão de Israel. E a terra teve descanso por oitenta anos.
31 Musaasa oghu akalabha Ehu̱di̱, ni Samugali̱ mutabani̱ wa Anati̱. Samugali̱ niiye akaata haa bulemo Bafi̱li̱si̱ti̱ lukaagha naakoleesi̱ya mwi̱gho ghwaku̱bhi̱ngi̱ya nte. Naye dhee aajuna Banai̱saaleeli̱.
31 E depois dele foi Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com um aguilhão de boi; e ele também livrou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.