Juízes 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Mukama aaleka bantu bʼomu mahanga ghanji baati̱ghala mu nsi ya Kanaani̱. Aakola eki ku̱koleesi̱ya bantu aba kulengesa Banai̱saaleeli̱ abataahikuuwʼo bulemo obwabaaye mu Kanaani̱.
1 O Senhor Deus deixou alguns povos na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam tomado parte nas guerras de Canaã.
2 Akakola eki niikuwo eegheesi̱ye bu̱li̱ mujo ghwa Banai̱saaleeli̱ haa bikwetʼo bulemo, kukila munu abaabaagha batakaghendagha kulwana.
2 Ele fez isso somente para ensinar todos os israelitas a guerrear, especialmente aqueles que nunca haviam estado numa batalha.
3 Bantu abaati̱ghaaye mu nsi eghi niibo bani: bakama bataano baa Bafi̱li̱si̱ti̱, Banakanaani̱, Basi̱dooni̱ na Bahi̱vi̱ abaakalagha haa mwena ghwa Lebbanooni̱, kutandikila haa mwena Bbaali̱-helu̱mooni̱ ku̱hi̱ka Hamati̱.
3 Os povos que ficaram na terra foram: os moradores das cinco cidades dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes Líbanos, desde o monte Baal-Hermom até a subida de Hamate.
4 Mukama aasi̱i̱mi̱lani̱ya bantu aba ku̱ti̱ghala mu nsi eghi kulengesa Banai̱saaleeli̱, niikuwo amanye bakaakuba mbakwata bilaghilo ebi aatu̱mi̱ye Musa kulaghila baataata baabo kukwata.
4 Eles ficaram para pôr à prova o povo de Israel a fim de que o Senhor visse se eles iam ou não obedecer aos mandamentos que lhes tinha dado por meio de Moisés.
5 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baakala na Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
5 Assim o povo de Israel ficou morando no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 Banai̱saaleeli̱ baaswela bahala baa bantu bʼomu ntu̱la esi kandi baasi̱i̱mi̱lani̱ya bahala baabo kusweluwa batabani̱ baa bantu aba. Du̱mbi̱ baatandika kulami̱ya baaluhanga baa bantu aba.
6 E os israelitas casaram com essa gente e adoraram os seus deuses.
7 Banai̱saaleeli̱ baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama. Baabululuwa Mukama Luhanga wabo kandi baaheeleli̱ya bisasani̱ bya Bbaali̱ na Asela.
7 O povo de Israel esqueceu o Senhor , seu Deus. Pecou contra ele e adorou os deuses dos cananeus e os postes da deusa Aserá .
8 Mukama aasaaliluwa kwonini haabwa kintu eki Banai̱saaleeli̱ baakoli̱ye kandi aasi̱i̱mi̱lani̱ya mukama Kusaani̱-lisatahi̱i̱mu̱ wa Mesopotami̱ya kubasi̱ngu̱la kandi kubalema haabwa myaka munaanaa.
8 Por isso o Senhor ficou muito irado com Israel e deixou que Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, os conquistasse. E o povo de Israel foi dominado por ele durante oito anos.
9 Obu Banai̱saaleeli̱ beesengeleei̱ye Mukama kubakoonela, aabatumila Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱ kuba mwebembeli̱ wabo kandi kubajuna. Kenaji̱ akaba ali muto wa Kelebbu.
9 Então os israelitas pediram socorro ao Senhor , e ele mandou um homem para libertá-los. Esse homem foi Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe.
10 Mwoyo wa Mukama aasʼo Oti̱neeli̱ kandi Oti̱neeli̱ aatwi̱la Banai̱saaleeli̱ misango kandi aaghenda kulwana na Kusaani̱-lisatahi̱i̱mu̱ mukama wa Mesopotami̱ya kandi aamu̱si̱ngu̱la.
10 Ele foi guiado pelo Espírito de Deus, o Senhor , e se tornou o líder de Israel. Otoniel foi para a guerra, e o Senhor fez com que ele vencesse o rei da Mesopotâmia.
11 Nsi eghi yaabaamu bu̱si̱nge haabwa myaka maku̱mi̱ anaa, ku̱hi̱ki̱ya obu Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱ aaku̱u̱ye.
11 Depois disso Otoniel ainda viveu quarenta anos, e durante todo esse tempo a terra de Israel ficou em paz.
12 Banai̱saaleeli̱ baatodha baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi Mukama aaha maani̱ Egu̱looni̱ mukama wa Mowaabu kubasi̱ngu̱la, nanga bakakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama.
12 Depois da morte de Otoniel, o povo de Israel pecou outra vez contra Deus, o Senhor . Por causa disso o Senhor fez com que Eglom, rei de Moabe, ficasse mais forte do que eles.
13 Egi̱looni̱ aakumaani̱ya Bamooni̱ na Bameleeki̱, baaghenda kulwana na Banai̱saaleeli̱ kandi baabasi̱ngu̱la. Baatwala kibugha kya Yeli̱ko ekyabaaghamu mba.
13 Eglom se juntou com os amonitas e os amalequitas, e eles atacaram Israel e tomaram Jericó, a cidade das palmeiras.
14 Banai̱saaleeli̱ baaheeleli̱ya Egu̱looni̱ mukama wa Mowaabu haabwa myaka eku̱mi̱ na munaanaa.
14 O povo de Israel foi dominado por Eglom durante dezoito anos.
15 Banai̱saaleeli̱ baatodha beesengeleli̱ya Mukama kubakoonela. Aabatumila Ehu̱di̱, mutabani̱ wa Geela ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, musaasa oghu aakoleesi̱yagha mukono ghwabumesu. Banai̱saaleeli̱ baamutuma kutwala bisembo ewaa mukama Egu̱looni̱ wa Mowaabu.
15 Então os israelitas pediram outra vez socorro ao Senhor , e ele mandou outro homem para libertá-los. Foi Eúde, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Eúde era canhoto. O povo de Israel mandou-o levar o pagamento dos impostos para Eglom, rei de Moabe.
16 Ehu̱di̱ eekolela kihiyo kya mooghi abili kya i̱nci̱ eku̱mi̱ na munaanaa kujamba, aakyeboha haa kibelo kya kughulu kwabuliyo ensi ya ngoye esi alu̱wete.
16 Então Eúde fez um grande punhal, de mais ou menos meio metro de comprimento. Ele amarrou o punhal debaixo da roupa, do lado direito,
17 Aatwala bisembo ewaa Egu̱looni̱ mukama wa Mowaabu. Egu̱looni̱ akaba ali musaasa aneeteeye kimui.
17 e foi levar os impostos a Eglom, que era muito gordo.
18 Obu Ehu̱di̱ aamali̱ye kuhaayo bisembo, aaghambila basaasa abaasi̱ye babi̱heeki̱ye kukuuka ewaabo.
18 Depois de entregá-los, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Bhaatu Ehu̱di̱ aakuukila hambali mabaale ghaati̱i̱ye ghali, haai na Gi̱li̱gaali̱. Aakuuka ewaa mukama Egi̱looni̱, aamughila ati, “Mukama wanje, ndi na butumuwa bwawe bwa nsi̱ta.”
19 Mas ele voltou do lugar onde estavam as imagens de pedra, perto de Gilgal, e disse ao rei: — Ó rei, tenho uma informação secreta para lhe dar. Então o rei ordenou que todos os outros saíssem da sala. E todos saíram.
20 Obu mukama Egi̱looni̱ aabaagha asitami̱ye mu kisiika kya kai̱na hambali akutungilagha mpeu, Ehu̱di̱ aamwebinga, aamughila ati, “Ndi na kighambo eki Luhanga antu̱mi̱ye kukughambila.” Eli̱gooni̱ aamuka mu ntebe yee.
20 O rei estava sentado na sua sala de verão, no terraço. Eúde chegou perto dele e disse: — Tenho um recado de Deus para o senhor. O rei se levantou.
21 Ehu̱di̱ aakoleesi̱ya mukono ghuwe ghwabumesu aabhulayo kihiyo haa luhande lwa kibelo kiye kyabuliyo, aaki̱tu̱bhi̱ta mukama Eli̱gooni̱ mu etundu
21 Então Eúde, com a mão esquerda, tirou o punhal que estava no seu lado direito e o enterrou na barriga de Eglom.
22 Kihiyo eki na kihindi kyakiyo byataahila kimui mu etundu lya mukama oghu kandi kyamubbudukila haa mughongo, bisabu biye byaki̱swi̱ki̱la, Ehu̱di̱ ataagubha kukibhulamu.
22 O punhal entrou até o cabo, e a gordura o cobriu porque Eúde não o tirou da barriga do rei. E a ponta do punhal apareceu entre as suas pernas.
23 Du̱mbi̱ Ehu̱di̱ aatuwa mu kisiika eki kandi aaghala njighi syakiyo,
23 Em seguida Eúde trancou as portas, saiu pela janela
24 aaghenda. Obu baheeleli̱ya baa mukama oghu baasi̱ye mbaabona njighi sya kisiika eki siighaaye, beeli̱li̱kana bati, “Aaghendi̱ye mu kasiika kweyamba.”
24 e foi embora. Aí os empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Então pensaram que o rei tinha ido ao banheiro.
25 Baheeleli̱ya aba baalindilila bwile bukani̱ye, bhaatu mukama ataaghula njighi esi, du̱mbi̱ baakwata ki̱su̱mu̱li̱jo baasiighula, baasanga mukama wabo alangaaye hansi aku̱u̱ye.
25 Esperaram muito tempo, mas, como ele não abria a porta, pegaram a chave e a abriram. E o rei estava morto, caído no chão.
26 Ehu̱di̱ aaluka bantu aba banalindiliiye kya kukola, aasaala bisasani̱ bya mabaale, aalukila mu kibugha kya Seyi̱la.
26 Enquanto eles estavam esperando, Eúde fugiu. Passou pelas imagens de pedra e foi para Seirá.
27 Obu aaki̱dhi̱ye mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱, aateela ki̱i̱di̱yo kubilikila bantu baa I̱saaleeli̱ kwisa haa bulemo. Aabahikila kukota ku̱lu̱gha haa bwena.
27 Quando chegou lá, nas montanhas de Efraim, ele tocou uma corneta de chifre de carneiro para chamar os homens de Israel para a luta. Ele os guiou montanha abaixo,
28 Aabaghila ati, “Munkwame! Nanga Mukama aabahaaye ngi̱ghu̱ syanu Banamowaabu mu mukono ghwanu.” Banai̱saaleeli̱ aba baamukwama kandi baakwata ki̱i̱kalo eki Banamowaabu baabhasukilaghʼo maasi Yolodaani̱. Bataasi̱i̱mi̱lani̱ya muntu nʼomui kubhasuka.
28 dizendo: — Sigam-me. O Então os israelitas o seguiram e tomaram o lugar onde os moabitas costumavam atravessar o rio Jordão. E não deixaram ninguém atravessar.
29 Kilo eki, baata basaasa balwani̱ baa maani̱ Banamowaabu haai mutwalo ghumui. Taaliyo nʼomui oghu akagubha kuuluka.
29 Nessa batalha eles mataram mais ou menos dez mil soldados moabitas, todos fortes e valentes. E nem um escapou.
30 Kilo eki Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱la Banamowaabu kandi haabʼo bu̱si̱nge mu nsi eghi haabwa myaka kinaanaa.
30 Assim os israelitas derrotaram Moabe naquele dia. E houve paz na terra de Israel durante oitenta anos.
31 Musaasa oghu akalabha Ehu̱di̱, ni Samugali̱ mutabani̱ wa Anati̱. Samugali̱ niiye akaata haa bulemo Bafi̱li̱si̱ti̱ lukaagha naakoleesi̱ya mwi̱gho ghwaku̱bhi̱ngi̱ya nte. Naye dhee aajuna Banai̱saaleeli̱.
31 O líder seguinte foi Sangar, filho de Anate. Ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de tocar bois. E assim ele também libertou o povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.