Juízes 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mukama aaleka bantu bʼomu mahanga ghanji baati̱ghala mu nsi ya Kanaani̱. Aakola eki ku̱koleesi̱ya bantu aba kulengesa Banai̱saaleeli̱ abataahikuuwʼo bulemo obwabaaye mu Kanaani̱.
1 São estas as nações que o Senhor deixou para, por elas, provar a Israel, isto é, provar quantos em Israel não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Akakola eki niikuwo eegheesi̱ye bu̱li̱ mujo ghwa Banai̱saaleeli̱ haa bikwetʼo bulemo, kukila munu abaabaagha batakaghendagha kulwana.
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 Bantu abaati̱ghaaye mu nsi eghi niibo bani: bakama bataano baa Bafi̱li̱si̱ti̱, Banakanaani̱, Basi̱dooni̱ na Bahi̱vi̱ abaakalagha haa mwena ghwa Lebbanooni̱, kutandikila haa mwena Bbaali̱-helu̱mooni̱ ku̱hi̱ka Hamati̱.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 Mukama aasi̱i̱mi̱lani̱ya bantu aba ku̱ti̱ghala mu nsi eghi kulengesa Banai̱saaleeli̱, niikuwo amanye bakaakuba mbakwata bilaghilo ebi aatu̱mi̱ye Musa kulaghila baataata baabo kukwata.
4 Estes ficaram para, por eles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baakala na Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Banai̱saaleeli̱ baaswela bahala baa bantu bʼomu ntu̱la esi kandi baasi̱i̱mi̱lani̱ya bahala baabo kusweluwa batabani̱ baa bantu aba. Du̱mbi̱ baatandika kulami̱ya baaluhanga baa bantu aba.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
7 Banai̱saaleeli̱ baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama. Baabululuwa Mukama Luhanga wabo kandi baaheeleli̱ya bisasani̱ bya Bbaali̱ na Asela.
7 Os filhos de Israel fizeram o que era mau perante o Senhor e se esqueceram do Senhor , seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste-ídolo.
8 Mukama aasaaliluwa kwonini haabwa kintu eki Banai̱saaleeli̱ baakoli̱ye kandi aasi̱i̱mi̱lani̱ya mukama Kusaani̱-lisatahi̱i̱mu̱ wa Mesopotami̱ya kubasi̱ngu̱la kandi kubalema haabwa myaka munaanaa.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Obu Banai̱saaleeli̱ beesengeleei̱ye Mukama kubakoonela, aabatumila Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱ kuba mwebembeli̱ wabo kandi kubajuna. Kenaji̱ akaba ali muto wa Kelebbu.
9 Clamaram ao Senhor os filhos de Israel, e o Senhor lhes suscitou libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
10 Mwoyo wa Mukama aasʼo Oti̱neeli̱ kandi Oti̱neeli̱ aatwi̱la Banai̱saaleeli̱ misango kandi aaghenda kulwana na Kusaani̱-lisatahi̱i̱mu̱ mukama wa Mesopotami̱ya kandi aamu̱si̱ngu̱la.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor , e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
11 Nsi eghi yaabaamu bu̱si̱nge haabwa myaka maku̱mi̱ anaa, ku̱hi̱ki̱ya obu Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱ aaku̱u̱ye.
11 Então, a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Banai̱saaleeli̱ baatodha baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi Mukama aaha maani̱ Egu̱looni̱ mukama wa Mowaabu kubasi̱ngu̱la, nanga bakakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama.
12 Tornaram, então, os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o Senhor ; mas o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que era mau perante o Senhor .
13 Egi̱looni̱ aakumaani̱ya Bamooni̱ na Bameleeki̱, baaghenda kulwana na Banai̱saaleeli̱ kandi baabasi̱ngu̱la. Baatwala kibugha kya Yeli̱ko ekyabaaghamu mba.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se da cidade das Palmeiras.
14 Banai̱saaleeli̱ baaheeleli̱ya Egu̱looni̱ mukama wa Mowaabu haabwa myaka eku̱mi̱ na munaanaa.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Banai̱saaleeli̱ baatodha beesengeleli̱ya Mukama kubakoonela. Aabatumila Ehu̱di̱, mutabani̱ wa Geela ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, musaasa oghu aakoleesi̱yagha mukono ghwabumesu. Banai̱saaleeli̱ baamutuma kutwala bisembo ewaa mukama Egu̱looni̱ wa Mowaabu.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes suscitou libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por intermédio dele, enviaram os filhos de Israel tributo a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ehu̱di̱ eekolela kihiyo kya mooghi abili kya i̱nci̱ eku̱mi̱ na munaanaa kujamba, aakyeboha haa kibelo kya kughulu kwabuliyo ensi ya ngoye esi alu̱wete.
16 Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de um côvado; e cingiu-o debaixo das suas vestes, do lado direito.
17 Aatwala bisembo ewaa Egu̱looni̱ mukama wa Mowaabu. Egu̱looni̱ akaba ali musaasa aneeteeye kimui.
17 Levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas; era Eglom homem gordo.
18 Obu Ehu̱di̱ aamali̱ye kuhaayo bisembo, aaghambila basaasa abaasi̱ye babi̱heeki̱ye kukuuka ewaabo.
18 Tendo entregado o tributo, despediu a gente que o trouxera e saiu com ela.
19 Bhaatu Ehu̱di̱ aakuukila hambali mabaale ghaati̱i̱ye ghali, haai na Gi̱li̱gaali̱. Aakuuka ewaa mukama Egi̱looni̱, aamughila ati, “Mukama wanje, ndi na butumuwa bwawe bwa nsi̱ta.”
19 Porém voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a dizer-te, ó rei. O rei disse: Cala-te. Então, todos os que lhe assistiam saíram de sua presença.
20 Obu mukama Egi̱looni̱ aabaagha asitami̱ye mu kisiika kya kai̱na hambali akutungilagha mpeu, Ehu̱di̱ aamwebinga, aamughila ati, “Ndi na kighambo eki Luhanga antu̱mi̱ye kukughambila.” Eli̱gooni̱ aamuka mu ntebe yee.
20 Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma palavra de Deus. E Eglom se levantou da cadeira.
21 Ehu̱di̱ aakoleesi̱ya mukono ghuwe ghwabumesu aabhulayo kihiyo haa luhande lwa kibelo kiye kyabuliyo, aaki̱tu̱bhi̱ta mukama Eli̱gooni̱ mu etundu
21 Então, Eúde, estendendo a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e lho cravou no ventre,
22 Kihiyo eki na kihindi kyakiyo byataahila kimui mu etundu lya mukama oghu kandi kyamubbudukila haa mughongo, bisabu biye byaki̱swi̱ki̱la, Ehu̱di̱ ataagubha kukibhulamu.
22 de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,
23 Du̱mbi̱ Ehu̱di̱ aatuwa mu kisiika eki kandi aaghala njighi syakiyo,
23 passou para o vestíbulo, depois de cerrar sobre ele as portas, trancando-as.
24 aaghenda. Obu baheeleli̱ya baa mukama oghu baasi̱ye mbaabona njighi sya kisiika eki siighaaye, beeli̱li̱kana bati, “Aaghendi̱ye mu kasiika kweyamba.”
24 Tendo saído, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de verão estavam trancadas; e disseram: Sem dúvida está ele aliviando o ventre na privada da sala de verão.
25 Baheeleli̱ya aba baalindilila bwile bukani̱ye, bhaatu mukama ataaghula njighi esi, du̱mbi̱ baakwata ki̱su̱mu̱li̱jo baasiighula, baasanga mukama wabo alangaaye hansi aku̱u̱ye.
25 Aborreceram-se de esperar; e, como não abria a porta da sala, tomaram da chave e a abriram; e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 Ehu̱di̱ aaluka bantu aba banalindiliiye kya kukola, aasaala bisasani̱ bya mabaale, aalukila mu kibugha kya Seyi̱la.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
27 Obu aaki̱dhi̱ye mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱, aateela ki̱i̱di̱yo kubilikila bantu baa I̱saaleeli̱ kwisa haa bulemo. Aabahikila kukota ku̱lu̱gha haa bwena.
27 Tendo ele chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
28 Aabaghila ati, “Munkwame! Nanga Mukama aabahaaye ngi̱ghu̱ syanu Banamowaabu mu mukono ghwanu.” Banai̱saaleeli̱ aba baamukwama kandi baakwata ki̱i̱kalo eki Banamowaabu baabhasukilaghʼo maasi Yolodaani̱. Bataasi̱i̱mi̱lani̱ya muntu nʼomui kubhasuka.
28 E lhes disse: Segui-me, porque o Senhor entregou nas vossas mãos os vossos inimigos, os moabitas; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
29 Kilo eki, baata basaasa balwani̱ baa maani̱ Banamowaabu haai mutwalo ghumui. Taaliyo nʼomui oghu akagubha kuuluka.
29 Naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
30 Kilo eki Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱la Banamowaabu kandi haabʼo bu̱si̱nge mu nsi eghi haabwa myaka kinaanaa.
30 Assim, foi Moabe subjugado, naquele dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou em paz oitenta anos.
31 Musaasa oghu akalabha Ehu̱di̱, ni Samugali̱ mutabani̱ wa Anati̱. Samugali̱ niiye akaata haa bulemo Bafi̱li̱si̱ti̱ lukaagha naakoleesi̱ya mwi̱gho ghwaku̱bhi̱ngi̱ya nte. Naye dhee aajuna Banai̱saaleeli̱.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.