Juízes 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Mukama aaleka bantu bʼomu mahanga ghanji baati̱ghala mu nsi ya Kanaani̱. Aakola eki ku̱koleesi̱ya bantu aba kulengesa Banai̱saaleeli̱ abataahikuuwʼo bulemo obwabaaye mu Kanaani̱.
1 Estas, pois, são as nações que o SENHOR deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 Akakola eki niikuwo eegheesi̱ye bu̱li̱ mujo ghwa Banai̱saaleeli̱ haa bikwetʼo bulemo, kukila munu abaabaagha batakaghendagha kulwana.
2 Tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos os que dantes não sabiam delas.
3 Bantu abaati̱ghaaye mu nsi eghi niibo bani: bakama bataano baa Bafi̱li̱si̱ti̱, Banakanaani̱, Basi̱dooni̱ na Bahi̱vi̱ abaakalagha haa mwena ghwa Lebbanooni̱, kutandikila haa mwena Bbaali̱-helu̱mooni̱ ku̱hi̱ka Hamati̱.
3 Cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam nas montanhas do Líbano desde o monte de Baal-Hermom, até à entrada de Hamate.
4 Mukama aasi̱i̱mi̱lani̱ya bantu aba ku̱ti̱ghala mu nsi eghi kulengesa Banai̱saaleeli̱, niikuwo amanye bakaakuba mbakwata bilaghilo ebi aatu̱mi̱ye Musa kulaghila baataata baabo kukwata.
4 Estes, pois, ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvido aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais, pelo ministério de Moisés.
5 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baakala na Banakanaani̱, Bahi̱ti̱, Bamooli̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e perizeus, e heveus, e jebuseus,
6 Banai̱saaleeli̱ baaswela bahala baa bantu bʼomu ntu̱la esi kandi baasi̱i̱mi̱lani̱ya bahala baabo kusweluwa batabani̱ baa bantu aba. Du̱mbi̱ baatandika kulami̱ya baaluhanga baa bantu aba.
6 Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram as suas filhas aos filhos deles; e serviram aos seus deuses.
7 Banai̱saaleeli̱ baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama. Baabululuwa Mukama Luhanga wabo kandi baaheeleli̱ya bisasani̱ bya Bbaali̱ na Asela.
7 E os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, e se esqueceram do Senhor seu Deus; e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Mukama aasaaliluwa kwonini haabwa kintu eki Banai̱saaleeli̱ baakoli̱ye kandi aasi̱i̱mi̱lani̱ya mukama Kusaani̱-lisatahi̱i̱mu̱ wa Mesopotami̱ya kubasi̱ngu̱la kandi kubalema haabwa myaka munaanaa.
8 Então a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Obu Banai̱saaleeli̱ beesengeleei̱ye Mukama kubakoonela, aabatumila Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱ kuba mwebembeli̱ wabo kandi kubajuna. Kenaji̱ akaba ali muto wa Kelebbu.
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor levantou-lhes um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 Mwoyo wa Mukama aasʼo Oti̱neeli̱ kandi Oti̱neeli̱ aatwi̱la Banai̱saaleeli̱ misango kandi aaghenda kulwana na Kusaani̱-lisatahi̱i̱mu̱ mukama wa Mesopotami̱ya kandi aamu̱si̱ngu̱la.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o Senhor entregou na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; contra o qual prevaleceu a sua mão.
11 Nsi eghi yaabaamu bu̱si̱nge haabwa myaka maku̱mi̱ anaa, ku̱hi̱ki̱ya obu Oti̱neeli̱ mutabani̱ wa Kenaji̱ aaku̱u̱ye.
11 Então a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Banai̱saaleeli̱ baatodha baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi Mukama aaha maani̱ Egu̱looni̱ mukama wa Mowaabu kubasi̱ngu̱la, nanga bakakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama.
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel; porquanto fizeram o que era mau aos olhos do Senhor.
13 Egi̱looni̱ aakumaani̱ya Bamooni̱ na Bameleeki̱, baaghenda kulwana na Banai̱saaleeli̱ kandi baabasi̱ngu̱la. Baatwala kibugha kya Yeli̱ko ekyabaaghamu mba.
13 E reuniu consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das palmeiras.
14 Banai̱saaleeli̱ baaheeleli̱ya Egu̱looni̱ mukama wa Mowaabu haabwa myaka eku̱mi̱ na munaanaa.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Banai̱saaleeli̱ baatodha beesengeleli̱ya Mukama kubakoonela. Aabatumila Ehu̱di̱, mutabani̱ wa Geela ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, musaasa oghu aakoleesi̱yagha mukono ghwabumesu. Banai̱saaleeli̱ baamutuma kutwala bisembo ewaa mukama Egu̱looni̱ wa Mowaabu.
15 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, a Eúde, filho de Gera, filho de Jemim, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ehu̱di̱ eekolela kihiyo kya mooghi abili kya i̱nci̱ eku̱mi̱ na munaanaa kujamba, aakyeboha haa kibelo kya kughulu kwabuliyo ensi ya ngoye esi alu̱wete.
16 E Eúde fez para si uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado; e cingiu-a por baixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 Aatwala bisembo ewaa Egu̱looni̱ mukama wa Mowaabu. Egu̱looni̱ akaba ali musaasa aneeteeye kimui.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem muito gordo.
18 Obu Ehu̱di̱ aamali̱ye kuhaayo bisembo, aaghambila basaasa abaasi̱ye babi̱heeki̱ye kukuuka ewaabo.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que o trouxera.
19 Bhaatu Ehu̱di̱ aakuukila hambali mabaale ghaati̱i̱ye ghali, haai na Gi̱li̱gaali̱. Aakuuka ewaa mukama Egi̱looni̱, aamughila ati, “Mukama wanje, ndi na butumuwa bwawe bwa nsi̱ta.”
19 Porém ele mesmo voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 Obu mukama Egi̱looni̱ aabaagha asitami̱ye mu kisiika kya kai̱na hambali akutungilagha mpeu, Ehu̱di̱ aamwebinga, aamughila ati, “Ndi na kighambo eki Luhanga antu̱mi̱ye kukughambila.” Eli̱gooni̱ aamuka mu ntebe yee.
20 E Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava sentado, e disse: Tenho, para dizer-te, uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Ehu̱di̱ aakoleesi̱ya mukono ghuwe ghwabumesu aabhulayo kihiyo haa luhande lwa kibelo kiye kyabuliyo, aaki̱tu̱bhi̱ta mukama Eli̱gooni̱ mu etundu
21 Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e tirou a espada de sobre sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 Kihiyo eki na kihindi kyakiyo byataahila kimui mu etundu lya mukama oghu kandi kyamubbudukila haa mughongo, bisabu biye byaki̱swi̱ki̱la, Ehu̱di̱ ataagubha kukibhulamu.
22 De tal maneira que entrou até o cabo após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Du̱mbi̱ Ehu̱di̱ aatuwa mu kisiika eki kandi aaghala njighi syakiyo,
23 Então Eúde saiu ao pátio, e fechou as portas da sala e as trancou.
24 aaghenda. Obu baheeleli̱ya baa mukama oghu baasi̱ye mbaabona njighi sya kisiika eki siighaaye, beeli̱li̱kana bati, “Aaghendi̱ye mu kasiika kweyamba.”
24 E, saindo ele, vieram os servos do rei, e viram, e eis que as portas da sala estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara da sala de verão.
25 Baheeleli̱ya aba baalindilila bwile bukani̱ye, bhaatu mukama ataaghula njighi esi, du̱mbi̱ baakwata ki̱su̱mu̱li̱jo baasiighula, baasanga mukama wabo alangaaye hansi aku̱u̱ye.
25 E, esperando até se alarmarem, eis que ele não abria as portas da sala; então tomaram a chave, e abriram, e eis ali seu senhor estendido morto em terra.
26 Ehu̱di̱ aaluka bantu aba banalindiliiye kya kukola, aasaala bisasani̱ bya mabaale, aalukila mu kibugha kya Seyi̱la.
26 E Eúde escapou, enquanto eles se demoravam; porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirá.
27 Obu aaki̱dhi̱ye mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱, aateela ki̱i̱di̱yo kubilikila bantu baa I̱saaleeli̱ kwisa haa bulemo. Aabahikila kukota ku̱lu̱gha haa bwena.
27 E sucedeu que, chegando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 Aabaghila ati, “Munkwame! Nanga Mukama aabahaaye ngi̱ghu̱ syanu Banamowaabu mu mukono ghwanu.” Banai̱saaleeli̱ aba baamukwama kandi baakwata ki̱i̱kalo eki Banamowaabu baabhasukilaghʼo maasi Yolodaani̱. Bataasi̱i̱mi̱lani̱ya muntu nʼomui kubhasuka.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem entregue vossos inimigos, os moabitas, nas vossas mãos; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra Moabe, e a ninguém deixaram passar.
29 Kilo eki, baata basaasa balwani̱ baa maani̱ Banamowaabu haai mutwalo ghumui. Taaliyo nʼomui oghu akagubha kuuluka.
29 E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 Kilo eki Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱la Banamowaabu kandi haabʼo bu̱si̱nge mu nsi eghi haabwa myaka kinaanaa.
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Musaasa oghu akalabha Ehu̱di̱, ni Samugali̱ mutabani̱ wa Anati̱. Samugali̱ niiye akaata haa bulemo Bafi̱li̱si̱ti̱ lukaagha naakoleesi̱ya mwi̱gho ghwaku̱bhi̱ngi̱ya nte. Naye dhee aajuna Banai̱saaleeli̱.
31 Depois dele foi Sangar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.