Juízes 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Malai̱ka wa Mukama aalu̱gha Gi̱li̱gaali̱, aaghenda e Bboki̱mu̱, aaghambila Banai̱saaleeli̱ ati, “Nkabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi naabaleeta mu nsi eghi naalahiiye kuha baataata baanu. Naaghila nti, ‘Tandi̱tu̱wa ndaghaano eghi naakoli̱ye naanu
1 O anjo do S enhor subiu de Gilgal a Boquim e disse aos israelitas: “Tirei vocês do Egito e os trouxe a esta terra que jurei dar a seus antepassados, e afirmei que jamais quebraria a minha aliança com vocês.
2 kandi mutalikola ndaghaano na bantu baa mu nsi eni bhaatu muhenange byakuhongelʼo bihonguwa byabo.’ Bhaatu mwabhengi̱ye ku̱hu̱ti̱ya elaka lyanje. Mwakoli̱ye eki nangaaki?
2 De sua parte, vocês não deviam fazer aliança alguma com os habitantes desta terra, mas sim, destruir seus altares. Por que vocês desobedeceram à minha ordem?
3 Nahabweki ndimabaghambila ngoku ntaakubhinga bantu aba hambali mukwete kughenda. Bakufooka ngi̱ghu̱ syanu kandi baaluhanga baabo bakufookela enu̱we ki̱ki̱ya.”
3 Agora, portanto, declaro que não expulsarei mais os povos que habitam em sua terra. Eles serão como espinhos em suas costas, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês”.
4 Obu Malai̱ka wa Mukama aamali̱ye ku̱bu̱gha bighambo bini na Banai̱saaleeli̱ boona, bantu aba baatandika kulila nʼelaka lyamaani̱.
4 Quando o anjo do S enhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz.
5 Ki̱i̱kalo eki baakiluka li̱i̱na Bboki̱mu̱ kandi baahongelayo Mukama bihonguwa.
5 Por isso, chamaram aquele lugar de Boquim, e ali ofereceram sacrifícios ao S enhor .
6 Obu Yosuwa aamali̱ye kulagha Banai̱saaleeli̱, bu̱li̱ ntu̱la yaaghenda kutwala ki̱twi̱ke kya nsi eghi babahaaye nga bugwetuwa.
6 Depois que Josué se despediu do povo, cada tribo de Israel partiu para tomar posse do território que havia recebido como herança.
7 Banai̱saaleeli̱ baaheeleli̱ya Mukama bwile bwona obu Yosuwa aabaaghʼo, na bwile obu beebembeli̱ abaati̱ghaayʼo haanu̱ma ya Yosuwa, abaaboone bintu byamaani̱ ebi Mukama aakoleeye Banai̱saaleeli̱.
7 O povo serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué, e também dos líderes que sobreviveram depois dele e que tinham visto as grandes coisas que o S enhor havia feito por Israel.
8 Yosuwa mu̱heeleli̱ya wa Mukama kandi mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, aaku̱wa ahi̱ki̱i̱ye myaka ki̱ku̱mi̱ nʼeku̱mi̱.
8 Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
9 Baamujiika mu kibugha kya Timunati̱-helesi̱, haa mutaano ghwa nsi eghi aatu̱ngi̱ye nga bugwetuwa, mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱, elughulu ya mwena Gaasi.
9 Foi sepultado na terra que havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Bantu baa mujo oghu boona baaku̱wa. Mujo ghunji ghwalabhʼo abatamani̱ye Mukama kedha ebi aakoleeye Banai̱saaleeli̱.
10 Depois que aquela geração morreu e se reuniu a seus antepassados, surgiu uma nova geração que não conhecia o S enhor nem tinha visto as grandes coisas que ele havia feito por Israel.
11 Banai̱saaleeli̱ baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi baalami̱ya Baabbaali̱.
11 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor e serviram às imagens de Baal.
12 Baalu̱ghʼo Mukama Luhanga wa baataata baabo oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Baakwamilila baaluhanga banji. Baaluhanga baa bantu aba baakaaye nabo kandi baateeli̱ya kulami̱ya baaluhanga aba. Baaleka Mukama aasaaliluwa.
12 Abandonaram o S enhor , o Deus de seus antepassados, que os havia tirado do Egito. Seguiram e adoraram os deuses dos povos ao redor e, com isso, provocaram a ira do S enhor .
13 Baalu̱ghʼo Mukama kandi baatandika ku̱heeleli̱ya Bbaali̱ na Asi̱talooti̱.
13 Abandonaram o S enhor para servir a Baal e às imagens de Astarote.
14 Mukama aasaaliluwa na Banai̱saaleeli̱. Nahabweki aasi̱i̱mi̱lani̱ya ngi̱ghu̱ syabo kubalu̱mba kandi kubahungʼo bintu byabo byona. Bataagubha kulwana na ngi̱ghu̱ syabo esi.
14 Com isso, a ira do S enhor ardeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de saqueadores que tomaram seus bens. Entregou-os aos inimigos ao seu redor, aos quais já não conseguiam resistir.
15 Baakaghendagha kulwana, mukono ghwa Mukama ghubaleetela kabhi, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye kandi ngoku aalahiiye ewaabo. Bantu aba baabona-bona kwonini.
15 Toda vez que saíam para a batalha, o S enhor lutava contra eles e provocava sua derrota, conforme lhes havia advertido com juramento. Por isso, o povo vivia em grande angústia.
16 Mukama aatʼo beebembeli̱ aba baaghilaghamu bacu̱, kujuna Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu mukono ghwa bantu abaabalu̱mbagha.
16 Então o S enhor levantou juízes para livrar o povo de seus agressores.
17 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baabhenga ku̱u̱ghu̱wa ebi bacu̱ baabo baabaghambilagha. Baaleka kuba beesighibuwa, baakwamilila baa luhanga banji kandi baabalami̱ya. Baaleka kukola ebi baataata baabo baakolagha. Baataata baabo bakaba bakwete bilaghilo bya Mukama, bhaatu Banai̱saaleeli̱ aba bataabikwata.
17 Contudo, não quiseram ouvir os juízes, mas se prostituíram, adorando outros deuses. Como se desviaram depressa do caminho de seus antepassados, que haviam andado em obediência aos mandamentos do S enhor !
18 Mukama aakabateelaghʼo mu̱cu̱, Mukama aakoonelagha mu̱cu̱ oghu kubajuna ngi̱ghu̱ syabo bwile bwona aabaagha anaakaaye. Baakataaghilagha Mukama haabwa bantu abakwete kubatwalikani̱ya kubhi kandi kubabona-boni̱ya, abaghilila kisa.
18 Sempre que o S enhor levantava um juiz sobre os israelitas, o S enhor estava com ele e livrava o povo de seus inimigos enquanto o juiz vivia; pois o S enhor tinha compaixão de seu povo, que sofria sob o peso da aflição provocada por seus opressores.
19 Bhaatu mu̱cu̱ oghu aakaku̱wagha, batodha beebhi̱i̱hi̱li̱ya kimui kusaali̱ya baataata baabo, batodha batandika kukwamilila baaluhanga banji, kubaheeleli̱ya kandi kubateeleli̱ya. Babhenga kuleka bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi butalibani̱ja.
19 Quando o juiz morria, porém, eles voltavam a seus caminhos corruptos e se comportavam ainda pior que seus antepassados. Seguiam outros deuses, servindo-os e adorando-os. Não abandonavam suas práticas perversas e seus caminhos teimosos.
20 Mukama aasaaliluwa kwonini na Banai̱saaleeli̱ kandi aaghila ati, “Bantu baa ehanga lini baatu̱u̱ye ndaghaano eghi naalaghiiye baataata baabo kukwata, baabhenga ku̱hu̱ti̱ya elaka lyanje.
20 Por isso, a ira do S enhor ardeu contra Israel. Disse ele: “Uma vez que este povo violou a minha aliança, que fiz com seus antepassados, e não me deu ouvidos,
21 Ku̱lu̱gha obwalo tankutodha kubhinga bantu bʼomu ehanga na limui haa mahanga aghaati̱ghaayʼo obu Yosuwa aaku̱u̱ye.
21 não expulsarei mais as nações que Josué deixou por conquistar quando morreu.
22 Nku̱koleesi̱ya mahanga agha kulengesa Banai̱saaleeli̱, kulola bakaakuba mbakola ebi Mukama abbali̱ye nga baataata baabo kedha bbaa.”
22 Fiz isso para pôr Israel à prova, para ver se seguiria os caminhos do S enhor , como fizeram seus antepassados”.
23 Eki niikiyo kyaleki̱ye Mukama aaleka mahanga agha mu nsi eghi. Ataabhingamu bwangu bantu kedha ku̱si̱i̱miilani̱ya Yosuwa kughakwata ghoona.
23 Assim, o S enhor deixou aquelas nações na terra. Não as expulsou de imediato nem permitiu que Josué conquistasse todas elas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.