Juízes 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Malai̱ka wa Mukama aalu̱gha Gi̱li̱gaali̱, aaghenda e Bboki̱mu̱, aaghambila Banai̱saaleeli̱ ati, “Nkabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ kandi naabaleeta mu nsi eghi naalahiiye kuha baataata baanu. Naaghila nti, ‘Tandi̱tu̱wa ndaghaano eghi naakoli̱ye naanu
1 O anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim, e disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe para a terra que, com juramento, prometi a vossos pais, e vos disse: Nunca violarei e meu pacto convosco;
2 kandi mutalikola ndaghaano na bantu baa mu nsi eni bhaatu muhenange byakuhongelʼo bihonguwa byabo.’ Bhaatu mwabhengi̱ye ku̱hu̱ti̱ya elaka lyanje. Mwakoli̱ye eki nangaaki?
2 e, quanto a vós, não fareis pacto com os habitantes desta terra, antes derrubareis os seus altares. Mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isso?
3 Nahabweki ndimabaghambila ngoku ntaakubhinga bantu aba hambali mukwete kughenda. Bakufooka ngi̱ghu̱ syanu kandi baaluhanga baabo bakufookela enu̱we ki̱ki̱ya.”
3 Pelo que também eu disse: Não os expulsarei de diante de vós; antes estarão quais espinhos nas vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço.
4 Obu Malai̱ka wa Mukama aamali̱ye ku̱bu̱gha bighambo bini na Banai̱saaleeli̱ boona, bantu aba baatandika kulila nʼelaka lyamaani̱.
4 Tendo o anjo do Senhor falado estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
5 Ki̱i̱kalo eki baakiluka li̱i̱na Bboki̱mu̱ kandi baahongelayo Mukama bihonguwa.
5 Pelo que chamaram àquele lugar Boquim; e ali sacrificaram ao Senhor.
6 Obu Yosuwa aamali̱ye kulagha Banai̱saaleeli̱, bu̱li̱ ntu̱la yaaghenda kutwala ki̱twi̱ke kya nsi eghi babahaaye nga bugwetuwa.
6 Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um para a sua herança, a fim de possuírem a terra.
7 Banai̱saaleeli̱ baaheeleli̱ya Mukama bwile bwona obu Yosuwa aabaaghʼo, na bwile obu beebembeli̱ abaati̱ghaayʼo haanu̱ma ya Yosuwa, abaaboone bintu byamaani̱ ebi Mukama aakoleeye Banai̱saaleeli̱.
7 O povo serviu ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que tinham visto toda aquela grande obra do Senhor, a qual ele fizera a favor de Israel.
8 Yosuwa mu̱heeleli̱ya wa Mukama kandi mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, aaku̱wa ahi̱ki̱i̱ye myaka ki̱ku̱mi̱ nʼeku̱mi̱.
8 Morreu, porém, Josué, filho de Num, servo do Senhor, com a idade de cento e dez anos;
9 Baamujiika mu kibugha kya Timunati̱-helesi̱, haa mutaano ghwa nsi eghi aatu̱ngi̱ye nga bugwetuwa, mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱, elughulu ya mwena Gaasi.
9 e o sepultaram no território da sua herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
10 Bantu baa mujo oghu boona baaku̱wa. Mujo ghunji ghwalabhʼo abatamani̱ye Mukama kedha ebi aakoleeye Banai̱saaleeli̱.
10 () foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e após ela levantou-se outra geração que não conhecia ao Senhor, nem tampouco a obra que ele fizera a Israel.
11 Banai̱saaleeli̱ baakola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi baalami̱ya Baabbaali̱.
11 Então os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, servindo aos baalins;
12 Baalu̱ghʼo Mukama Luhanga wa baataata baabo oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Baakwamilila baaluhanga banji. Baaluhanga baa bantu aba baakaaye nabo kandi baateeli̱ya kulami̱ya baaluhanga aba. Baaleka Mukama aasaaliluwa.
12 abandonaram o Senhor Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses dos povos que havia ao redor deles, e os adoraram; e provocaram o Senhor à ira,
13 Baalu̱ghʼo Mukama kandi baatandika ku̱heeleli̱ya Bbaali̱ na Asi̱talooti̱.
13 abandonando-o, e servindo a baalins e astarotes.
14 Mukama aasaaliluwa na Banai̱saaleeli̱. Nahabweki aasi̱i̱mi̱lani̱ya ngi̱ghu̱ syabo kubalu̱mba kandi kubahungʼo bintu byabo byona. Bataagubha kulwana na ngi̱ghu̱ syabo esi.
14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou na mão dos espoliadores, que os despojaram; e os vendeu na mão dos seus inimigos ao redor, de modo que não puderam mais resistir diante deles.
15 Baakaghendagha kulwana, mukono ghwa Mukama ghubaleetela kabhi, ngoku Mukama aabu̱ghi̱ye kandi ngoku aalahiiye ewaabo. Bantu aba baabona-bona kwonini.
15 Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para o mal, como o Senhor tinha dito, e como lho tinha jurado; e estavam em grande aflição.
16 Mukama aatʼo beebembeli̱ aba baaghilaghamu bacu̱, kujuna Banai̱saaleeli̱ ku̱lu̱gha mu mukono ghwa bantu abaabalu̱mbagha.
16 Mas o Senhor suscitou juízes, que os livraram da mão dos que os espojavam.
17 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baabhenga ku̱u̱ghu̱wa ebi bacu̱ baabo baabaghambilagha. Baaleka kuba beesighibuwa, baakwamilila baa luhanga banji kandi baabalami̱ya. Baaleka kukola ebi baataata baabo baakolagha. Baataata baabo bakaba bakwete bilaghilo bya Mukama, bhaatu Banai̱saaleeli̱ aba bataabikwata.
17 Contudo, não deram ouvidos nem aos seus juízes, pois se prostituíram após outros deuses, e os adoraram; depressa se desviaram do caminho, por onde andaram seus pais em obediência aos mandamentos do Senhor; não fizeram como eles.
18 Mukama aakabateelaghʼo mu̱cu̱, Mukama aakoonelagha mu̱cu̱ oghu kubajuna ngi̱ghu̱ syabo bwile bwona aabaagha anaakaaye. Baakataaghilagha Mukama haabwa bantu abakwete kubatwalikani̱ya kubhi kandi kubabona-boni̱ya, abaghilila kisa.
18 Quando o Senhor lhes suscitava juízes, ele era com o juiz, e os livrava da mão dos seus inimigos todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se compadecia deles em razão do seu gemido por causa dos que os oprimiam e afligiam.
19 Bhaatu mu̱cu̱ oghu aakaku̱wagha, batodha beebhi̱i̱hi̱li̱ya kimui kusaali̱ya baataata baabo, batodha batandika kukwamilila baaluhanga banji, kubaheeleli̱ya kandi kubateeleli̱ya. Babhenga kuleka bikoluwa byabo bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi butalibani̱ja.
19 Mas depois da morte do juiz, reincidiam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após outros deuses, servindo-os e adorando-os; não abandonavam nenhuma das suas práticas, nem a sua obstinação.
20 Mukama aasaaliluwa kwonini na Banai̱saaleeli̱ kandi aaghila ati, “Bantu baa ehanga lini baatu̱u̱ye ndaghaano eghi naalaghiiye baataata baabo kukwata, baabhenga ku̱hu̱ti̱ya elaka lyanje.
20 Pelo que se acendeu contra Israel a ira do Senhor, e ele disse: Porquanto esta nação violou o meu pacto, que estabeleci com seus pais, não dando ouvidos à minha voz,
21 Ku̱lu̱gha obwalo tankutodha kubhinga bantu bʼomu ehanga na limui haa mahanga aghaati̱ghaayʼo obu Yosuwa aaku̱u̱ye.
21 eu não expulsarei mais de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
22 Nku̱koleesi̱ya mahanga agha kulengesa Banai̱saaleeli̱, kulola bakaakuba mbakola ebi Mukama abbali̱ye nga baataata baabo kedha bbaa.”
22 a fim de que, por elas, ponha a prova Israel, se há de guardar, ou não, o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para nele andar.
23 Eki niikiyo kyaleki̱ye Mukama aaleka mahanga agha mu nsi eghi. Ataabhingamu bwangu bantu kedha ku̱si̱i̱miilani̱ya Yosuwa kughakwata ghoona.
23 Assim o Senhor deixou ficar aquelas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.