Juízes 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha mu kibugha kya Mijipa baalahila bati, “Taaliyo nʼomui mu etu̱we oghu aku̱si̱i̱ma muhala wee kusweluwa bantu bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.”
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 Banai̱saaleeli̱ baaghenda Bbeteeli̱, baasitama mu maaso ghaa Luhanga kandi baalilila kimui nʼelaka lyamaani̱ ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 Baaghila bati, “Ai̱ Mukama, Luhanga wa I̱saaleeli̱, nkiki kyaleki̱ye kini kyabʼo I̱saaleeli̱? Emui haa ntu̱la syatu elimabulangana!”
3 Disseram: — Ah!
4 Nkyambisi cu̱i̱ ya kilo ekyalabhi̱yʼo bantu baamuka, baakwela mu ki̱i̱kalo eki kyakuhongelʼo bihonguwa kandi baahongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye na bihonguwa bya bu̱si̱nge.
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Bantu baa I̱saaleeli̱ baaghila bati, “Mu ntu̱la sya I̱saaleeli̱ syona, ni ntu̱la ki eghi etaabaaye naatu e Mijipa obu twasanga-sangaane nga ki̱bbu̱la mu maaso ghaa Mukama?” Nanga bakalahila mbaghila bati, “Muntu weena oghu alabhengagha kughenda e Mijipa mu maaso ghaa Mukama alaatibuwagha.”
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 Bhaatu bantu baa I̱saaleeli̱ baakwatiluwa kisa baana baa ni̱nabo baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, baaghila bati, “Emui haa ntu̱la syatu yaahwelekeleeye.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 Buuye tukukola ki kutungila basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ abaati̱ghaayʼo aba bakali̱ baa kuswela? Tukalahila mu li̱i̱na lya Mukama kutasi̱i̱mi̱lani̱ya bahala baatu kusweluwa bantu aba.”
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 Baaghila bati, “Ni ntu̱la ki mu ntu̱la sya I̱saaleeli̱ eghi etaabaaye mu ki̱bbu̱la kyatu obu twabaagha mu maaso ghaa Mukama e Mijipa?” Baakijoola ngu taaliyo muntu nʼomui oghu akalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Yabbesi̱-gi̱li̱yaadi̱ kwisa mu ki̱bbu̱la eki.
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 Nanga haanu̱ma ya kubala bantu boona abaabaagha mu kibugha kya Mijipa, taaliyo nʼomui ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ ya Yabbesi̱-gi̱li̱yaadi̱ oghu akaba haliyo.
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 Ki̱bbu̱la kya bantu eki kyatuma basaasa mutwalo ghumui na nku̱mi̱ ebili abamani̱ye kulwana kwonini. Baabalaghila bati, “Mughende mwite na kihiyo bantu boona abaakaaye mu tau̱ni̱ ya Yabbesi̱-gi̱li̱yaadi̱, otaayemu bakali̱ na baana.
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Mughende mwite basaasa boona na bakali̱ abamani̱ye basaasa.”
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 Mu bantu abaabaagha baakaaye mu tau̱ni̱ ya Yabbesi̱-gi̱li̱yaadi̱, basaasa aba baasangamu baana baabukali̱ bi̱ku̱mi̱ bbinaa abatamani̱ye basaasa. Baabaleeta hambali baghooneeye mu kibugha kya Si̱i̱lo, mu nsi ya Kanaani̱.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kyatuma butumuwa mu bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ abaabaagha beebi̱si̱ye haa kikuka kya Li̱mooni̱ kubaghambila ngoku haabaayʼo bu̱si̱nge.
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 Du̱mbi̱ basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baakuuka ewaabo. Banai̱saaleeli̱ baabaha baana baabukali̱ aba baahi̱ye mu tau̱ni̱ ya Yabbesi̱-gi̱li̱yaadi̱ kubaswela, bhaatu bataamala basaasa aba.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 Bantu baa I̱saaleeli̱ baaghilila kisa bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, nanga Mukama niiye akaba atambulani̱i̱ye ntu̱la sya I̱saaleeli̱.
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Niibuwo bengei̱ bʼomu ki̱bbu̱la eki baaghi̱li̱ye bati, “Tukukola ki kutungila basaasa abanati̱ghaayʼo aba bakali̱ baa kuswela, nanga bakali̱ boona bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baahwelekeleeye?”
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 Taaliyo ntu̱la nʼemui haa ntu̱la sya I̱saaleeli̱ eghi eli na kuhwelekeelela. Tuli na kutunga mulingo ghwa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ kuukalʼo.
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Tatukugubha kubaha bahala baatu kubaswela, nanga etu̱we Banai̱saaleeli̱ tukalahila tuti, “Akiinuwe oghu aku̱si̱i̱mi̱lani̱ya muhala wee kusweluwa bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.”
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 Niibuwo baaghi̱li̱ye bati, “Haliyo ki̱ghenu̱ kya Mukama kya bu̱li̱ mwaka mu kibugha kya Si̱i̱lo, eghi eli elughulu ya Bbeteeli̱, bu̱lu̱gha ejooba bwa luguudhe olu̱lu̱ghi̱ye Bbeeseeli̱ kughenda Sekeemu kandi eku̱wa ya Libbuna.”
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Baaghila basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ bati, “Mughende mwebi̱se mu misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 muukale mu̱loli̱ye. Mukaakubona baana baabukali̱ baa mu kibugha kya Si̱i̱lo mbaasa ku̱bi̱na, mu̱hu̱ghu̱ke mu misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱. Bu̱li̱ omui mu enu̱we aghwilikiilile mwana wa bukali̱ oghu akuswela. Du̱mbi̱ mughende mu nsi yʼewaanu ya Bbenjami̱i̱ni̱.
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 Kaakuba beesebo kedha baana baa ni̱nabo baasa mbatongana ewaatu, tukubaghila tuti, ‘Mughilile basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ kisa, muleke baakale na bahala baanu, nanga haa bulemo e Jebbesi̱ tatwagu̱bhi̱ye kubatungilayo bakali̱ baa kuswela. Tamwasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye bahala baanu kusweluwa bantu aba, nahabweki tamuli na musango ghwa ku̱tu̱wa eki mwalahiiye.’”
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 Basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baakola ngoku baabaghambiiye. Obu baana baabukali̱ baasi̱ye ku̱bi̱na, bu̱li̱ musaasa aaghwilikiilila mwana wa bukali̱ aamutwala. Baaghenda mu nsi eghi baabahaaye nga bugwetuwa kandi baatodha baakwela maatau̱ni̱ ghaabo baakalamu.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Bwile obu bantu baa I̱saaleeli̱ baalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, bu̱li̱ muntu aakuuka mu ntu̱la yee kandi mu ka yee. Bu̱li̱ omui aaghenda mu kibanja kiye baamuhaaye nga bugwetuwa buwe.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 Bwile obu mu I̱saaleeli̱ hakaba hatalimu mukama. Bu̱li̱ muntu aakolagha eki eeli̱li̱kane ati ki̱hi̱ki̱ye.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.