Juízes 21

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha mu kibugha kya Mijipa baalahila bati, “Taaliyo nʼomui mu etu̱we oghu aku̱si̱i̱ma muhala wee kusweluwa bantu bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.”
1 Ora, os homens de Israel tinham jurado em Mizpá dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Banai̱saaleeli̱ baaghenda Bbeteeli̱, baasitama mu maaso ghaa Luhanga kandi baalilila kimui nʼelaka lyamaani̱ ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,
3 Baaghila bati, “Ai̱ Mukama, Luhanga wa I̱saaleeli̱, nkiki kyaleki̱ye kini kyabʼo I̱saaleeli̱? Emui haa ntu̱la syatu elimabulangana!”
3 e disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que falte uma tribo em Israel?
4 Nkyambisi cu̱i̱ ya kilo ekyalabhi̱yʼo bantu baamuka, baakwela mu ki̱i̱kalo eki kyakuhongelʼo bihonguwa kandi baahongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye na bihonguwa bya bu̱si̱nge.
4 No dia seguinte o povo levantou-se de manhã cedo, edificou ali um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Bantu baa I̱saaleeli̱ baaghila bati, “Mu ntu̱la sya I̱saaleeli̱ syona, ni ntu̱la ki eghi etaabaaye naatu e Mijipa obu twasanga-sangaane nga ki̱bbu̱la mu maaso ghaa Mukama?” Nanga bakalahila mbaghila bati, “Muntu weena oghu alabhengagha kughenda e Mijipa mu maaso ghaa Mukama alaatibuwagha.”
5 E disseram os filhos de Israel: Quem dentre todas as tribos de Israel não subiu à assembléia diante do Senhor? Porque se tinha feito um juramento solene acerca daquele que não subisse ao Senhor em Mizpá, dizendo: Certamente será morto.
6 Bhaatu bantu baa I̱saaleeli̱ baakwatiluwa kisa baana baa ni̱nabo baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, baaghila bati, “Emui haa ntu̱la syatu yaahwelekeleeye.
6 E os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão, e disseram: Hoje é cortada de Israel uma tribo.
7 Buuye tukukola ki kutungila basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ abaati̱ghaayʼo aba bakali̱ baa kuswela? Tukalahila mu li̱i̱na lya Mukama kutasi̱i̱mi̱lani̱ya bahala baatu kusweluwa bantu aba.”
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restam deles, desde que juramos pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Baaghila bati, “Ni ntu̱la ki mu ntu̱la sya I̱saaleeli̱ eghi etaabaaye mu ki̱bbu̱la kyatu obu twabaagha mu maaso ghaa Mukama e Mijipa?” Baakijoola ngu taaliyo muntu nʼomui oghu akalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Yabbesi̱-gi̱li̱yaadi̱ kwisa mu ki̱bbu̱la eki.
8 Então disseram: Quem é que dentre as tribos de Israel não subiu ao Senhor em Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 Nanga haanu̱ma ya kubala bantu boona abaabaagha mu kibugha kya Mijipa, taaliyo nʼomui ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ ya Yabbesi̱-gi̱li̱yaadi̱ oghu akaba haliyo.
9 Porquanto, ao contar-se o povo, nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava ali.
10 Ki̱bbu̱la kya bantu eki kyatuma basaasa mutwalo ghumui na nku̱mi̱ ebili abamani̱ye kulwana kwonini. Baabalaghila bati, “Mughende mwite na kihiyo bantu boona abaakaaye mu tau̱ni̱ ya Yabbesi̱-gi̱li̱yaadi̱, otaayemu bakali̱ na baana.
10 Pelo que a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valorosos e lhes ordenou, dizendo: Ide, e passai ao fio da espada os habitantes de Jabes-Gileade, juntamente com as mulheres e os pequeninos.
11 Mughende mwite basaasa boona na bakali̱ abamani̱ye basaasa.”
11 Mas isto é o que haveis de fazer: A todo homem e a toda mulher que tiver conhecido homem, totalmente destruireis.
12 Mu bantu abaabaagha baakaaye mu tau̱ni̱ ya Yabbesi̱-gi̱li̱yaadi̱, basaasa aba baasangamu baana baabukali̱ bi̱ku̱mi̱ bbinaa abatamani̱ye basaasa. Baabaleeta hambali baghooneeye mu kibugha kya Si̱i̱lo, mu nsi ya Kanaani̱.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem, e as trouxeram ao arraial em Siló, que está na terra de Canaã.
13 Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kyatuma butumuwa mu bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ abaabaagha beebi̱si̱ye haa kikuka kya Li̱mooni̱ kubaghambila ngoku haabaayʼo bu̱si̱nge.
13 Toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Du̱mbi̱ basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baakuuka ewaabo. Banai̱saaleeli̱ baabaha baana baabukali̱ aba baahi̱ye mu tau̱ni̱ ya Yabbesi̱-gi̱li̱yaadi̱ kubaswela, bhaatu bataamala basaasa aba.
14 Então voltaram os benjamitas, e os de Israel lhes deram as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Bantu baa I̱saaleeli̱ baaghilila kisa bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, nanga Mukama niiye akaba atambulani̱i̱ye ntu̱la sya I̱saaleeli̱.
15 E o povo teve pena de Benjamim, porquanto o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Niibuwo bengei̱ bʼomu ki̱bbu̱la eki baaghi̱li̱ye bati, “Tukukola ki kutungila basaasa abanati̱ghaayʼo aba bakali̱ baa kuswela, nanga bakali̱ boona bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baahwelekeleeye?”
16 Disseram, pois os anciãos da congregação: Como havemos de conseguir mulheres para os que restam, pois que foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Taaliyo ntu̱la nʼemui haa ntu̱la sya I̱saaleeli̱ eghi eli na kuhwelekeelela. Tuli na kutunga mulingo ghwa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ kuukalʼo.
17 Disseram mais: Deve haver uma herança para os que restam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel.
18 Tatukugubha kubaha bahala baatu kubaswela, nanga etu̱we Banai̱saaleeli̱ tukalahila tuti, “Akiinuwe oghu aku̱si̱i̱mi̱lani̱ya muhala wee kusweluwa bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.”
18 Contudo nós não lhes poderemos dar mulheres dentre nossas filhas. Pois os filhos de Israel tinham jurado, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Niibuwo baaghi̱li̱ye bati, “Haliyo ki̱ghenu̱ kya Mukama kya bu̱li̱ mwaka mu kibugha kya Si̱i̱lo, eghi eli elughulu ya Bbeteeli̱, bu̱lu̱gha ejooba bwa luguudhe olu̱lu̱ghi̱ye Bbeeseeli̱ kughenda Sekeemu kandi eku̱wa ya Libbuna.”
19 Disseram então: Eis que de ano em ano se realiza a festa do Senhor em Siló que está ao norte de Betel, a leste do caminho que sobe de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Baaghila basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ bati, “Mughende mwebi̱se mu misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱
20 Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, ponde-vos de emboscada nas vinhas,
21 muukale mu̱loli̱ye. Mukaakubona baana baabukali̱ baa mu kibugha kya Si̱i̱lo mbaasa ku̱bi̱na, mu̱hu̱ghu̱ke mu misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱. Bu̱li̱ omui mu enu̱we aghwilikiilile mwana wa bukali̱ oghu akuswela. Du̱mbi̱ mughende mu nsi yʼewaanu ya Bbenjami̱i̱ni̱.
21 e vigiai; ao saírem as filhas de Siló a dançar nos coros, saí vós das vinhas, arrebatai cada um sua mulher, das filhas de Siló, e ide-vos para a terra de Benjamim.
22 Kaakuba beesebo kedha baana baa ni̱nabo baasa mbatongana ewaatu, tukubaghila tuti, ‘Mughilile basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ kisa, muleke baakale na bahala baanu, nanga haa bulemo e Jebbesi̱ tatwagu̱bhi̱ye kubatungilayo bakali̱ baa kuswela. Tamwasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye bahala baanu kusweluwa bantu aba, nahabweki tamuli na musango ghwa ku̱tu̱wa eki mwalahiiye.’”
22 Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados.
23 Basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baakola ngoku baabaghambiiye. Obu baana baabukali̱ baasi̱ye ku̱bi̱na, bu̱li̱ musaasa aaghwilikiilila mwana wa bukali̱ aamutwala. Baaghenda mu nsi eghi baabahaaye nga bugwetuwa kandi baatodha baakwela maatau̱ni̱ ghaabo baakalamu.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim; e conforme o seu número tomaram para si mulheres, arrebatando-as dentre as que dançavam; e, retirando-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Bwile obu bantu baa I̱saaleeli̱ baalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, bu̱li̱ muntu aakuuka mu ntu̱la yee kandi mu ka yee. Bu̱li̱ omui aaghenda mu kibanja kiye baamuhaaye nga bugwetuwa buwe.
24 Nesse mesmo tempo os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; assim voltaram cada um para a sua herança.
25 Bwile obu mu I̱saaleeli̱ hakaba hatalimu mukama. Bu̱li̱ muntu aakolagha eki eeli̱li̱kane ati ki̱hi̱ki̱ye.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.