Juízes 21
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha mu kibugha kya Mijipa baalahila bati, “Taaliyo nʼomui mu etu̱we oghu aku̱si̱i̱ma muhala wee kusweluwa bantu bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.”
1 Ora, os homens de Israel haviam jurado em Mispá, dizendo: Nenhum de nós dará a sua filha como esposa a Benjamim.
2 Banai̱saaleeli̱ baaghenda Bbeteeli̱, baasitama mu maaso ghaa Luhanga kandi baalilila kimui nʼelaka lyamaani̱ ku̱hi̱ki̱ya lwagholo.
2 E o povo chegou à casa de Deus, e ali permaneceu até o anoitecer diante de Deus, e ergueu a sua voz, e chorou amargamente;
3 Baaghila bati, “Ai̱ Mukama, Luhanga wa I̱saaleeli̱, nkiki kyaleki̱ye kini kyabʼo I̱saaleeli̱? Emui haa ntu̱la syatu elimabulangana!”
3 e disse: Ó SENHOR Deus de Israel, por que isto se sucedeu em Israel, que hoje deveria haver uma tribo faltante em Israel?
4 Nkyambisi cu̱i̱ ya kilo ekyalabhi̱yʼo bantu baamuka, baakwela mu ki̱i̱kalo eki kyakuhongelʼo bihonguwa kandi baahongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye na bihonguwa bya bu̱si̱nge.
4 E sucedeu que, pela manhã, o povo se levantou cedo, e ali erigiu um altar, e ofereceu ofertas queimadas e ofertas de paz.
5 Bantu baa I̱saaleeli̱ baaghila bati, “Mu ntu̱la sya I̱saaleeli̱ syona, ni ntu̱la ki eghi etaabaaye naatu e Mijipa obu twasanga-sangaane nga ki̱bbu̱la mu maaso ghaa Mukama?” Nanga bakalahila mbaghila bati, “Muntu weena oghu alabhengagha kughenda e Mijipa mu maaso ghaa Mukama alaatibuwagha.”
5 E os filhos de Israel disseram: Quem há dentre todas as tribos de Israel que não subiu com a congregação até o SENHOR? Pois eles haviam feito um juramento solene acerca daquele que não subisse até o SENHOR em Mispá, dizendo: Este, certamente, será levado à morte.
6 Bhaatu bantu baa I̱saaleeli̱ baakwatiluwa kisa baana baa ni̱nabo baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, baaghila bati, “Emui haa ntu̱la syatu yaahwelekeleeye.
6 E os filhos de Israel se arrependeram no lugar de Benjamim, o seu irmão, e disseram: Há uma tribo cortada de Israel neste dia.
7 Buuye tukukola ki kutungila basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ abaati̱ghaayʼo aba bakali̱ baa kuswela? Tukalahila mu li̱i̱na lya Mukama kutasi̱i̱mi̱lani̱ya bahala baatu kusweluwa bantu aba.”
7 Como providenciaremos esposas para aqueles que restam, já que juramos pelo SENHOR que não lhes daremos as nossas filhas por esposas?
8 Baaghila bati, “Ni ntu̱la ki mu ntu̱la sya I̱saaleeli̱ eghi etaabaaye mu ki̱bbu̱la kyatu obu twabaagha mu maaso ghaa Mukama e Mijipa?” Baakijoola ngu taaliyo muntu nʼomui oghu akalu̱gha mu tau̱ni̱ ya Yabbesi̱-gi̱li̱yaadi̱ kwisa mu ki̱bbu̱la eki.
8 E eles disseram: Qual das tribos de Israel não subiu até o SENHOR em Mispá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade havia vindo à assembleia.
9 Nanga haanu̱ma ya kubala bantu boona abaabaagha mu kibugha kya Mijipa, taaliyo nʼomui ku̱lu̱gha mu tau̱ni̱ ya Yabbesi̱-gi̱li̱yaadi̱ oghu akaba haliyo.
9 Pois o povo estava contado e, eis que não havia ali nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade.
10 Ki̱bbu̱la kya bantu eki kyatuma basaasa mutwalo ghumui na nku̱mi̱ ebili abamani̱ye kulwana kwonini. Baabalaghila bati, “Mughende mwite na kihiyo bantu boona abaakaaye mu tau̱ni̱ ya Yabbesi̱-gi̱li̱yaadi̱, otaayemu bakali̱ na baana.
10 E a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e feri os habitantes de Jabes-Gileade com o fio da espada, com as mulheres e as crianças.
11 Mughende mwite basaasa boona na bakali̱ abamani̱ye basaasa.”
11 E isto é o que fareis: Vós destruireis por completo todos os machos, e toda mulher que tenha se deitado ao lado de homem.
12 Mu bantu abaabaagha baakaaye mu tau̱ni̱ ya Yabbesi̱-gi̱li̱yaadi̱, basaasa aba baasangamu baana baabukali̱ bi̱ku̱mi̱ bbinaa abatamani̱ye basaasa. Baabaleeta hambali baghooneeye mu kibugha kya Si̱i̱lo, mu nsi ya Kanaani̱.
12 E eles encontraram no meio dos habitantes de Jabes-Gileade quatrocentas virgens, que não haviam conhecido homem pois não se deitaram com nenhum macho; e eles as trouxeram para o acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kyatuma butumuwa mu bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ abaabaagha beebi̱si̱ye haa kikuka kya Li̱mooni̱ kubaghambila ngoku haabaayʼo bu̱si̱nge.
13 E a congregação inteira mandou alguns falarem aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, para chamá-los pacificamente.
14 Du̱mbi̱ basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baakuuka ewaabo. Banai̱saaleeli̱ baabaha baana baabukali̱ aba baahi̱ye mu tau̱ni̱ ya Yabbesi̱-gi̱li̱yaadi̱ kubaswela, bhaatu bataamala basaasa aba.
14 E Benjamim retornou naquela hora; e lhes deram esposas as quais tinham sido salvas com vida das mulheres de Jabes-Gileade; e mesmo assim elas não lhes foram suficientes.
15 Bantu baa I̱saaleeli̱ baaghilila kisa bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱, nanga Mukama niiye akaba atambulani̱i̱ye ntu̱la sya I̱saaleeli̱.
15 E o povo se arrependeu no lugar de Benjamim, porque o SENHOR havia feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Niibuwo bengei̱ bʼomu ki̱bbu̱la eki baaghi̱li̱ye bati, “Tukukola ki kutungila basaasa abanati̱ghaayʼo aba bakali̱ baa kuswela, nanga bakali̱ boona bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baahwelekeleeye?”
16 Então, os anciãos da congregação disseram: Como providenciaremos esposas para aqueles que restam, já que as mulheres de Benjamim estão destruídas?
17 Taaliyo ntu̱la nʼemui haa ntu̱la sya I̱saaleeli̱ eghi eli na kuhwelekeelela. Tuli na kutunga mulingo ghwa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ kuukalʼo.
17 E eles disseram: Deve haver uma herança para eles que escaparam de Benjamim, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
18 Tatukugubha kubaha bahala baatu kubaswela, nanga etu̱we Banai̱saaleeli̱ tukalahila tuti, “Akiinuwe oghu aku̱si̱i̱mi̱lani̱ya muhala wee kusweluwa bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.”
18 Todavia, não podemos dar-lhes esposas dentre as nossas filhas; pois os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito seja o que der uma esposa a Benjamim.
19 Niibuwo baaghi̱li̱ye bati, “Haliyo ki̱ghenu̱ kya Mukama kya bu̱li̱ mwaka mu kibugha kya Si̱i̱lo, eghi eli elughulu ya Bbeteeli̱, bu̱lu̱gha ejooba bwa luguudhe olu̱lu̱ghi̱ye Bbeeseeli̱ kughenda Sekeemu kandi eku̱wa ya Libbuna.”
19 Então, eles disseram: Eis que há uma festa do SENHOR em Siló anualmente, em um lugar que fica no lado norte de Betel, no lado leste da estrada que vai desde Betel até Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Baaghila basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ bati, “Mughende mwebi̱se mu misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱
20 Por isso, eles ordenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e deitai-vos em espera nos vinhedos;
21 muukale mu̱loli̱ye. Mukaakubona baana baabukali̱ baa mu kibugha kya Si̱i̱lo mbaasa ku̱bi̱na, mu̱hu̱ghu̱ke mu misili ya mi̱jaabbi̱i̱bbu̱. Bu̱li̱ omui mu enu̱we aghwilikiilile mwana wa bukali̱ oghu akuswela. Du̱mbi̱ mughende mu nsi yʼewaanu ya Bbenjami̱i̱ni̱.
21 e vede, e eis que, se as filhas de Siló vierem dançar em danças, então saí dos vinhedos, e cada um dos vossos homens pegue a sua esposa dentre as filhas de Siló, e ide para a terra de Benjamim.
22 Kaakuba beesebo kedha baana baa ni̱nabo baasa mbatongana ewaatu, tukubaghila tuti, ‘Mughilile basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ kisa, muleke baakale na bahala baanu, nanga haa bulemo e Jebbesi̱ tatwagu̱bhi̱ye kubatungilayo bakali̱ baa kuswela. Tamwasi̱i̱mi̱lani̱i̱ye bahala baanu kusweluwa bantu aba, nahabweki tamuli na musango ghwa ku̱tu̱wa eki mwalahiiye.’”
22 E será que, quando os seus pais ou os seus irmãos vierem até nós para se queixarem, nós lhes diremos: Sede-lhes favoráveis por nossa causa; porque não reservamos para cada homem a sua esposa na guerra; pois vós não lhas destes neste momento, para que vós não sejais culpados.
23 Basaasa bʼomu ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baakola ngoku baabaghambiiye. Obu baana baabukali̱ baasi̱ye ku̱bi̱na, bu̱li̱ musaasa aaghwilikiilila mwana wa bukali̱ aamutwala. Baaghenda mu nsi eghi baabahaaye nga bugwetuwa kandi baatodha baakwela maatau̱ni̱ ghaabo baakalamu.
23 E os filhos de Benjamim assim o fizeram, e tomaram esposas para si, segundo o seu número, daquelas que dançaram, as quais eles pegaram: e eles foram e retornaram para a sua herança, e reformaram as cidades, e nelas habitaram.
24 Bwile obu bantu baa I̱saaleeli̱ baalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, bu̱li̱ muntu aakuuka mu ntu̱la yee kandi mu ka yee. Bu̱li̱ omui aaghenda mu kibanja kiye baamuhaaye nga bugwetuwa buwe.
24 E os filhos de Israel partiram dali naquela hora, cada homem para a sua tribo e para a sua família, e dali saiu cada qual para a sua herança.
25 Bwile obu mu I̱saaleeli̱ hakaba hatalimu mukama. Bu̱li̱ muntu aakolagha eki eeli̱li̱kane ati ki̱hi̱ki̱ye.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada homem fazia aquilo que era certo aos seus próprios olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.