Juízes 19
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Bwile obu Banai̱saaleeli̱ baabaagha batakabaaye na mukama, hakaba haliyo Mu̱leevi̱ oghu aakalagha hambali haseli̱ye mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱. Aaswela mukali̱ ku̱lu̱gha Bbeteleheemu mu kyalo kya ntu̱la ya Yu̱da.
1 Naquele tempo, como não havia rei em Israel, aconteceu que um levita, vindo fixar-se no fundo das montanhas de Efraim, tomou ali por concubina uma jovem. de Belém de Judá.
2 Bhaatu mukali̱ oghu aasaaliluwa na bali̱i̱ wee. Du̱mbi̱ aakuuka mu ka ya ese wee mu Bbeteleheemu mu kyalo kya ntu̱la ya Yu̱da. Aakalayo haabwa meeli̱ anaa.
2 Esta foi-lhe infiel, deixou-o e foi para junto de seu pai em Belém de Judá, onde ficou quatro meses.
3 Niibuwo bali̱i̱ wee aatu̱u̱yemu kumukwama kandi kumusoona-soona kukuuka. Aatwala mu̱heeleli̱ya wee na ndogooi̱ ebili. Obu mukali̱ wee aamuboone aamutwala ewaa nkyame siye kandi nkyame siye aamwebali̱ye kusemeeye.
3 Seu marido foi ter com ela para falar-lhe ao coração e reconduzi-la à sua casa, levando consigo um servo e dois jumentos. Ela o introduziu em casa de seu pai. Quando o pai da mulher o viu, saiu a recebê-lo alegremente.
4 Nkyame siye, aamughila ati alaaleyo, nahabweki aamalayo bilo bisatu, naaliya, naanuwa kandi naanalaalayo.
4 Retido pelo sogro, pai da jovem, ficou o levita com ele durante três dias; comeram, beberam e passaram a noite.
5 Haa kilo kyakanaa, baamuka nkyambisi cu̱i̱ kandi musaasa oghu aatandika kweteekani̱ja kughenda. Bhaatu nkyame siye aatodha aamughila ati, “Odu̱bhe oliye kantu, niikuwo oghende.”
5 Na manhã do quarto dia, quando se levantaram e se dispunham a partir, o pai da jovem disse ao genro: Restaura primeiro as tuas forças com um pouco de pão, e depois disto partireis.
6 Basaasa babili aba baasitama hamui kuliya kandi kunuwa. Nkyame siye aamughila ati, “Nkwesengeleei̱ye otodhe olaale kandi odheedhuwe haa mutima.”
6 Sentaram-se ambos, comeram e beberam. em seguida o pai da jovem disse ao genro: Peço-te que passes aqui ainda esta noite, e alegre-se o teu coração.
7 Obu Mu̱leevi̱ oghu aamu̱ki̱ye kughenda, nkyame siye aamwesengeleli̱ya kutodha kulaalayo, aatodha aalaalayo.
7 A instâncias do sogro, o homem que já se tinha levantado para partir, tornou a recostar-se e passou ali ainda aquela noite.
8 Haa kilo kyakataano, aamuka nkyambisi cu̱i̱ kughenda, bhaatu nkyame siye aamughila ati, “Gutu odu̱bhe oliye kantu. Olinde ku̱hi̱ka lwagholo.” Nahabweki basaasa babili aba baasitama hamui kuliya.
8 Chegada a manhã, preparando-se ele para se pôr a caminho, disse-lhe o pai da jovem: Peço-te que restaures as tuas forças. Deixai a vossa partida para o declinar do dia. E comeram ambos juntos.
9 Obu musaasa oghu, mukali̱ wee onji na mu̱heeleli̱ya wee baatodhagha kubbala kughenda, nkyame siye aaghila ati, “Bwile bwamali̱ye ku̱hi̱ka lwagholo, otodhe olaale hani kandi odheedhuwe. Munkiya oomuke nkyambisi, oghende ewaawe.”
9 Levantou-ser então o homem e dispunha-se a partir com a sua concubina e o seu servo. O sogro, porém, pai da jovem, disse-lhe de novo: Olha que o dia declina e a noite se aproxima. Passai a noite aqui. Sim, o dia se vai acabando, passa aqui a noite tranqüilamente. Amanhã vos levantareis cedo e partireis, a fim de voltardes para a vossa casa.
10 Bhaatu musaasa oghu ataabbala kutodha kulaala. Aaghenda na ndogooi̱ siye ebili na mukali̱ wee, aaki̱dha haai na kibugha kya Bayebu̱si̱ (niiyo Yelusaalemu).
10 O levita, porém, não consentiu. Partiu e chegou a Jebus, que é Jerusalém, com a sua concubina e seus dois jumentos selados.
11 Baaki̱dha mu kibugha kya Yebu̱si̱ bwile mbughenda kwala, mu̱heeleli̱ya wee aamughila ati, “Oleke tulaale mu kibugha kya Bayebu̱si̱ eni.”
11 Quando chegaram, o dia ia declinando, e o criado disse a seu amo: Vem tomemos o caminho da cidade dos jebuseus para ali passarmos a noite.
12 Mukama wee aamughila ati, “Bbaa, tatukugubha kulaala mu kibugha kya banamahanga hambali Banai̱saaleeli̱ batali. Bhaatu tweyongele mu maaso tu̱ki̱dhe mu kibugha kya Gi̱bbeya.”
12 Não, respondeu-lhe o amo, não entraremos numa cidade estrangeira, onde não há israelitas. Iremos até Gabaa.
13 “Mwise, muleke tulengʼo kughenda kandi ku̱ki̱dha mu kibugha kya Gi̱bbeya kedha Laama kandi tukulaala mu emui haa bibugha ebi.”
13 Vamos, ajuntou ele, procuremos atingir um desses lugares, e nos alojaremos em Gabaa ou em Rama.
14 Nahabweki beeyongela kughenda. Obu musana ghwaghendagha kukota, baaki̱dha mu kibugha kya Gi̱bbeya hambali bantu baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱ baabaagha baakaaye.
14 Prosseguiram, pois, o seu caminho, e o sol se punha, quando se encontravam perto de Gabaa de Benjamim.
15 Baalu̱gha mu luguudhe kughenda kulaala mu kibugha kya Gi̱bbeya eghi. Baaghenda kandi baasitama haagati ya tau̱ni̱ eghi, bhaatu ataabʼo muntu nʼomui oghu akubatwala ewe e ka kulaalayo.
15 Dirigiram-se para lá, a fim de passarem a noite. Tendo entrado na cidade, parou o levita na praça, e ninguém lhe ofereceu hospitalidade.
16 Obu baabaagha banali haala, musaasa mukulu aasa lwagholo naalu̱gha kukola mu musili. Akaba alu̱ghi̱ye mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱, bhaatu bwile obu akaba aakaaye mu kibugha kya Gi̱bbeya. Bantu banji abaabaagha mu tau̱ni̱ eghi bakaba bali baa ntu̱la ya Bbenjami̱i̱ni̱.
16 Nisto apareceu um homem idoso que voltava do seu trabalho no campo, ao anoitecer. Era também da montanha de Efraim e habitava como forasteiro em Gabaa, cujos habitantes eram benjaminitas.
17 Obu aaboone bantu abakwete kubunga aba basitami̱ye haagati ya tau̱ni̱ eghi, aababu̱u̱li̱ya ati, “Mu̱ku̱lu̱gha haa kandi mukughenda haa?”
17 O velho, levantando os olhos, viu o levita na praça da cidade: Aonde vais?, disse-lhe ele, e de onde vens?
18 Mu̱leevi̱ oghu aamughila ati, “Tukwete ku̱lu̱gha e Bbeteleheemu mu ntu̱la ya Yu̱da kandi niibuwo twaghenda mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱ hambali nkuukalagha. Naabaagha Bbeteleheemu mu ntu̱la ya Yu̱da kandi endindi niibuwo naakuuka e ka. Bhaatu taaliyo muntu weena oghu abbali̱ye kututwala ewe e ka kulaalayo.
18 Nós partimos, respondeu o levita, de Belém de Judá e vamos até ao fundo da montanha de Efraim, onde nasci. Acabo de deixar Belém de Judá para voltar à minha casa, mas ninguém me quer acolher,
19 Tuli na bi̱si̱ngo na byokuliya bya ndogooi̱ syatu kandi twaba na migaati̱ na vi̱i̱ni̱ yanje, mukali̱ wanje na mu̱heeleli̱ya oni, taaliyo eki̱bu̱li̱yʼo.”
19 embora tenhamos palha e feno para os nossos jumentos, pão e vinho para mim, tua serva e o jovem, teu servo; nada nos falta.
20 Musaasa mukulu oghu aaghila ati, “Mwise mulaale ewanje, nkubaha byona ebi mukwetaaghisibuwa. Gutu mutalaala haagati ya tau̱ni̱ eni.”
20 O velho respondeu: A paz seja contigo. Dar-te-ei tudo o que for necessário; somente não passarás a noite na praça.
21 Musaasa mukulu oghu aatwala bantu aba ewe e ka kandi aaha ndogooi̱ syabo byokuliya. Aaha baghenu̱ be aba maasi ghaa kunaaba mu maghulu. Aabaha dhee byokuliya na byakunuwa.
21 Fê-lo entrar em sua casa, e deu de comer aos jumentos. Os viajantes lavaram os pés, e foi-lhes servida a refeição.
22 Obu baanaliyagha badheedheeu̱we haa mitima yabo, ki̱bbu̱la kya basaasa babhi bʼomu tau̱ni̱ eghi beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya numba ya musaasa mukulu oghu. Baatandika kuhuula lwighi mbabilikila musaasa oghu nʼelaka lyamaani̱ bati, “Otwesi̱ye musaasa oghu ali mu numba yaawe tulangaale naye.”
22 Enquanto restauravam as forças, vieram os habitantes da cidade, gente péssima, e, cercando a casa do velho, bateram violentamente à porta: Faze sair, gritaram eles ao velho, dono da casa, faze sair o homem que entrou em tua casa para que nós o conheçamos!
23 Musaasa mukulu oghu aatuwa enja ku̱bu̱gha nabo ati, “Bbaa, baana baa maaha, gutu mutakola kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki. Musaasa oghu ni mu̱ghenu̱ wanje kandi kintu eki kikutuhemula.
23 O velho saiu e foi ter com eles, dizendo: Não queirais, irmãos, cometer semelhante maldade, pois esse homem é hóspede de minha casa. Não pratiqueis tal infâmia.
24 Ndi hani na muhala wanje oghu atamani̱ye basaasa na mukali̱ wa musaasa oghu, oleke mbaleetele bo, mubakole kintu kyona eki mukubbala. Bhaatu musaasa oghu mutamukolʼo kintu ki̱bhi̱i̱hi̱ye eki.”
24 Eis aqui a minha filha virgem, e a concubina desse homem. Eu vo-las trarei, e vós podereis violá-las e fazer delas o que quiserdes; somente vos peço que não cometais contra esse homem uma ação tão infame.
25 Mu̱leevi̱ oghu, aakwata mukali̱ wee aamu̱twesi̱ya mu bantu aba, baamukola kubhi kandi baamuhamba mukilo yoona, nkyambisi bwile mbukiya baamuleka kughenda.
25 Eles, porém, não o quiseram ouvir. Então o levita, vendo isso, trouxe-lhes sua concubina; eles a conheceram e abusaram dela durante a noite até pela manhã, e despediram-na ao amanhecer.
26 Nkyambisi mukali̱ oghu aasa kandi eegenga haa mulyango ghwa numba ya musaasa oghu, hambali bali̱i̱ wee ali. Aakala alangaayʼo ku̱hi̱ki̱ya bwile bukeeye.
26 Ao romper do dia, veio a mulher e caiu à porta da casa onde estava, o marido e ali ficou até que o dia clareasse.
27 Obu bali̱i̱ wee aamu̱ki̱ye nkyambisi kuughula lwighi kutuwa kughenda. Makakuba li̱i̱so, aabona mukali̱ wee alangaaye haai na mulyango, mikono yee eku̱mi̱ye haa bi̱ji̱ngi̱li̱jo bya lwighi.
27 Chegada a manhã, levantou-se o marido e, ao abrir a porta para continuar o seu caminho, eis que sua concubina jazia diante da porta, com as mãos estendidas sobre a soleira.
28 Aamughila ati, “Oomuke, wiise tughende.” Bhaatu mukali̱ oghu ataamukuukamu. Du̱mbi̱ aahi̱dha mukali̱ wee oghu aamuta haa ndogooi̱ yee aamutwala ewe e ka.
28 Levanta-te, disse-lhe ele, vamo-nos. Mas a mulher não lhe respondeu... tomou-a então, pô-la sobre o jumento e tomou o caminho de volta para a sua casa.
29 Obu aaki̱dhi̱ye e ka, aakwata muhiyo, aajombakaka mu̱ku̱ ghwa mukali̱ wee oghu bi̱twi̱ke eku̱mi̱ na bibili. Aatuma mu bu̱li̱ ntu̱la ya I̱saaleeli̱ ki̱twi̱ke kimui kya mubili oghu.
29 Chegando à sua casa, tomou um cutelo, dividiu o cadáver de sua concubina, membro por membro, em doze partes, e enviou-as por todo o território de Israel.
30 Bantu boona abaaboone kintu eki, baaghila bati, “Kintu ngʼeki takikabaaghʼo! Tatukaaghu̱wagha kintu ngʼeki ku̱lu̱gha bwile Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱. Tuli na ku̱kyeli̱li̱kanʼo bhyani kandi tu̱tu̱wemu̱ kya kukola.”
30 Todos os que testemunharam aquilo, disseram: Jamais se fez ou se viu tal coisa, desde que Israel subiu do Egito até este dia. Ponderai bem isto, deliberei e pronunciai-vos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.