Juízes 18
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Bwile obu mu I̱saaleeli̱ hakaba hatalimu mukama. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baabbalagha nsi hambali bakuukala, nanga bakaba batakatu̱ngi̱ye nsi nga bugwetuwa bwabo mu ntu̱la sya I̱saaleeli̱.
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baakoma basaasa bataano abali na magheji ku̱lu̱gha mu ntu̱la yabo. Baabaaya mu kibugha kya Joola na Esitawoli̱. Baabatuma kughenda kubungila nsi eghi kandi kughibega. Baabaghila bati, “Mughende mubege nsi eghi.” Basaasa aba baaghenda baaki̱dha mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱ kandi baalaala mu numba ya Mika.
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 Obu baabaagha banali mu numba ya Mika, baamaniilila elaka lya mutabhana Mu̱leevi̱ oghu, baaghenda hambali ali, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Mbiki okwete kukola hani? Ni ani̱ akakuleeta hani?”
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 Aabakuukamu ati, “Mika ankoleeye bintu bikani̱ye kandi ampaaye mulimo kuba mu̱hongi̱ wee.”
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 Baamughila bati, “Gutu obu̱u̱li̱ye Luhanga niikuwo tumanye lughendo lwatu tukughendamu lukaakuba ndusemela.”
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 Mu̱hongi̱ oghu aabakuukamu ati, “Mughende mpempa, Mukama akubalinda mu lughendo olu.”
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 Nahabweki basaasa bataano aba baalu̱gha ewaa Mika, baaghenda kandi baaki̱dha mu kibugha kya Lahi̱si̱. Baabona ngoku bantu bʼomu tau̱ni̱ eghi baakaaye kulungi nga Basi̱dooni̱. Bakaba bali na bu̱si̱nge, bateekaane kandi tabaatonganagha na muntu weena. Bakaba bali na byona ebi beetaaghisibuwagha kandi baselaanʼo na Basi̱dooni̱. Tabaakolanganagha na bantu banji.
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 Obu basaasa bataano aba baaku̱u̱ki̱ye e Joola na Esitawoli̱, nganda syabo baababu̱u̱li̱ya bati, “Mwatuleeteeye makulu ki?”
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 Basaasa bataano aba baabakuukamu bati, “Mwise tughende tubalu̱mbe. Twaboone nsi eghi kandi esemeeye kwonini. Muleke kuukala hani! Mwise tughende kandi tutwale nsi eghi.
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 Mukaakughendayo, mukubona ngoku nsi eghi egbaatikaane kandi elimu bu̱li̱ kintu eki tukwetaaghisibuwa. Bantu baayo tabakwete kunihila muntu weena kubalu̱mba. Majima Luhanga niibuwo aatuha mu mikono yaanu nsi eghi.”
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 Nahabweki basaasa lukaagha ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Daani̱ baalu̱gha mu kibugha kya Joola na Esitawoli̱, beeteekani̱i̱je kulwana.
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 Baaghenda kandi baaghoona bughuwa ejooba bwa kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱ mu ntu̱la ya Yu̱da, eki bakughilaghamu Mahane-daani̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 Baalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, baaghenda mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱ kandi baaki̱dha mu ka ya Mika.
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 Basaasa bataano abaaghendi̱ye kubega kyalo ekyeli̱ghi̱li̱li̱i̱ye kibugha kya Lahi̱si̱, baaghila baanakyabo bati, “Mumani̱ye ngoku mu emui mu manumba ghani halimu kisasani̱ kya mbaau ekiliyo siliva, baaluhanga banji na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha kya bahongi̱? Nahabweki mulole kya kukola.”
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 Du̱mbi̱ baaghenda mu ka ya Mika hambali mutabhana Mu̱leevi̱ aakalagha kandi baamulamu̱ki̱ya.
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 Basaasa lukaagha ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Daani̱ abaabaagha bakwete byakulwani̱i̱si̱ya haa bulemo, beemilila haa geeti̱ ya ka ya Mika.
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 Basaasa bataano abaaghendi̱ye kubega baataaha mu numba ya Mika. Baatwala kisasani̱ kya mbaau ekiliyo siliva, bisasani̱ binji bya baaluhanga, na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha kya bu̱hongi̱. Mu̱hongi̱ anaamiliiye haa geeti̱ na basaasa lukaagha abakwete byakulwani̱i̱si̱ya haa bulemo.
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 Obu mu̱hongi̱ oghu aaboone basaasa aba baheeki̱ye bintu ebi byona ku̱lu̱gha mu numba ya Mika, aabaghila ati, “Mbiki mukwete kukola?”
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 Baamughila bati, “Oholi̱ye, otabu̱gha kantu koona. Wiise tughende naawe, obe nga eseetu̱we kandi mu̱hongi̱ waatu. Ekisaai̱ye nkyahaa, uwe kuba mu̱hongi̱ wa ka ya muntu omui kedha kuba mu̱hongi̱ wa emui haa ntu̱la sya I̱saaleeli̱?”
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 Mu̱hongi̱ oghu aadheedhuwa haa mutima ghuwe. Aakwata kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha na bisasani̱ bya baaluhanga baa ka eghi, na kisasani̱ ekiliyo siliva kandi aaghenda na bantu aba.
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 Nahabweki basaasa bʼomu ntu̱la ya Daani̱ aba baalu̱gha ewaa Mika beeyongela mu lughendo lwabo. Baaghenda bataaye baana baabo, bakali̱, bantu bakulu, nte na bintu byabo mu maaso.
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 Bantu aba bakaba mbaghendi̱ye lughendo lu̱seli̱ye ku̱lu̱gha ewaa Mika. Du̱mbi̱ aakumaani̱ya bwangu basaasa abaabaagha baakaaye haai naye. Baali̱gi̱ta kandi baahi̱kʼo bantu baa ntu̱la ya Daani̱.
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 Baaghenda babalabhi̱ye mbanagola. Niibuwo bantu baa ntu̱la ya Daani̱ beegaai̱ye kandi baabu̱u̱li̱ya Mika bati, “Mbiki byabaayʼo? Waabilikiiye basaasa aba boona kwisa kandi kutukwama nangaaki?”
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 Mika aabakuukamu ati, “Mwatwete baaluhanga aba naakoli̱ye. Mwatwala mu̱hongi̱ wanje. Tanaatighaai̱ye kantu koona. Mukugubha mu̱ti̱ya ku̱mbu̱u̱li̱ya muti, ‘Nkiki kyabaayʼo?’”
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ aba baamughila bati, “Otatongana naatu. Bamui mu bantu baatu bakusaaliluwagha bwangu. Bakugubha ku̱ku̱lu̱mba kandi bakwite na ka yaawe yoona.”
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 Du̱mbi̱ bantu baa ntu̱la ya Daani̱ beeyongela mu lughendo lwabo. Mika aabona ngoku bali na maani̱ kumusaali̱ya, du̱mbi̱ aakuuka kandi aaghenda ewe e ka.
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 Baatwala mu̱hongi̱ wa Mika na bisasani̱ ebi baahi̱ye ewaa Mika. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ aba, baaghenda kandi baaki̱dha mu kibugha kya Lahi̱si̱. Bantu bʼomu tau̱ni̱ eghi bakaba bateekaane kandi bataakunihila kuba na kijibu kyona. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baata bantu aba na kihiyo kandi booki̱ya kibugha kyabo na mulilo.
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Hakaba hataliyo muntu weena oghu akubakoonela, nanga bakaba baselaane na Si̱dooni̱ kandi tabaakolanganagha na muntu weena. Tau̱ni̱ eghi ekaba eli mu kighona kya Bbeti̱-lehobu̱. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baatodha baakwela tau̱ni̱ eghi kandi baaghiikalamu.
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 Tau̱ni̱ eghi baaghiluka li̱i̱na Daani̱, elyabaagha li̱i̱na lya taata wabo Daani̱, mutabani̱ wa Yakobbo, bhaatu tau̱ni̱ eghi bantu baadu̱bhagha kughighilamu Lahi̱si̱.
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baami̱li̱li̱ya kisasani̱ eki baahi̱ye ewaa Mika kukilami̱ya. Yonataani̱ mutabani̱ wa Geli̱soomu̱ muusukulu wa Musa, na baasukulu be baafooka bahongi̱ baa ntu̱la ya Daani̱ ku̱hi̱ki̱ya kilo eki baakwete bantu aba kubatwala mu ehanga linji.
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 Beeyongela kulami̱ya bisasani̱ ebi Mika aakoli̱ye bwile obu numba ya kulami̱li̱yamu Luhanga yaabaagha mu kibugha kya Si̱i̱lo.
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.