Juízes 18

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bwile obu mu I̱saaleeli̱ hakaba hatalimu mukama. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baabbalagha nsi hambali bakuukala, nanga bakaba batakatu̱ngi̱ye nsi nga bugwetuwa bwabo mu ntu̱la sya I̱saaleeli̱.
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. A tribo de Dã procurava um lugar onde se estabelecer, pois ainda não tinha tomado posse do território que havia recebido como herança quando a terra foi dividida entre as tribos de Israel.
2 Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baakoma basaasa bataano abali na magheji ku̱lu̱gha mu ntu̱la yabo. Baabaaya mu kibugha kya Joola na Esitawoli̱. Baabatuma kughenda kubungila nsi eghi kandi kughibega. Baabaghila bati, “Mughende mubege nsi eghi.” Basaasa aba baaghenda baaki̱dha mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱ kandi baalaala mu numba ya Mika.
2 Então os homens de Dã escolheram dentre seus clãs cinco guerreiros corajosos das cidades de Zorá e Estaol para explorar um território onde a tribo pudesse se estabelecer. Quando esses guerreiros chegaram à região montanhosa de Efraim, pararam na casa de Mica e passaram a noite ali.
3 Obu baabaagha banali mu numba ya Mika, baamaniilila elaka lya mutabhana Mu̱leevi̱ oghu, baaghenda hambali ali, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Mbiki okwete kukola hani? Ni ani̱ akakuleeta hani?”
3 Enquanto estavam na casa de Mica, reconheceram o sotaque do jovem levita, de modo que se aproximaram dele e perguntaram: “Quem o trouxe para cá e o que você está fazendo neste lugar? Por que está aqui?”.
4 Aabakuukamu ati, “Mika ankoleeye bintu bikani̱ye kandi ampaaye mulimo kuba mu̱hongi̱ wee.”
4 O jovem respondeu: “Fiz um acordo com Mica, e ele me contratou como seu sacerdote pessoal”.
5 Baamughila bati, “Gutu obu̱u̱li̱ye Luhanga niikuwo tumanye lughendo lwatu tukughendamu lukaakuba ndusemela.”
5 Então eles disseram: “Pergunte a Deus se nossa viagem será bem-sucedida”.
6 Mu̱hongi̱ oghu aabakuukamu ati, “Mughende mpempa, Mukama akubalinda mu lughendo olu.”
6 “Vão em paz”, respondeu o sacerdote. “O S enhor está cuidando de sua viagem.”
7 Nahabweki basaasa bataano aba baalu̱gha ewaa Mika, baaghenda kandi baaki̱dha mu kibugha kya Lahi̱si̱. Baabona ngoku bantu bʼomu tau̱ni̱ eghi baakaaye kulungi nga Basi̱dooni̱. Bakaba bali na bu̱si̱nge, bateekaane kandi tabaatonganagha na muntu weena. Bakaba bali na byona ebi beetaaghisibuwagha kandi baselaanʼo na Basi̱dooni̱. Tabaakolanganagha na bantu banji.
7 Os cinco homens prosseguiram até a cidade de Laís, onde notaram que os habitantes levavam uma vida tranquila, como os sidônios. Eram pacíficos e viviam em segurança, pois não havia quem os oprimisse em sua terra. Estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto.
8 Obu basaasa bataano aba baaku̱u̱ki̱ye e Joola na Esitawoli̱, nganda syabo baababu̱u̱li̱ya bati, “Mwatuleeteeye makulu ki?”
8 Quando os homens voltaram a Zorá e a Estaol, seus parentes lhes perguntaram: “O que vocês descobriram?”.
9 Basaasa bataano aba baabakuukamu bati, “Mwise tughende tubalu̱mbe. Twaboone nsi eghi kandi esemeeye kwonini. Muleke kuukala hani! Mwise tughende kandi tutwale nsi eghi.
9 Eles responderam: “Vamos atacá-los! Vimos a terra, e ela é muito boa. O que vocês estão esperando? Não hesitem em avançar e tomar posse dela.
10 Mukaakughendayo, mukubona ngoku nsi eghi egbaatikaane kandi elimu bu̱li̱ kintu eki tukwetaaghisibuwa. Bantu baayo tabakwete kunihila muntu weena kubalu̱mba. Majima Luhanga niibuwo aatuha mu mikono yaanu nsi eghi.”
10 Quando chegarem lá, verão que o povo leva uma vida tranquila. Deus nos deu uma terra espaçosa e fértil, onde não falta nada!”.
11 Nahabweki basaasa lukaagha ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Daani̱ baalu̱gha mu kibugha kya Joola na Esitawoli̱, beeteekani̱i̱je kulwana.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã armados para a guerra partiram de Zorá e de Estaol.
12 Baaghenda kandi baaghoona bughuwa ejooba bwa kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱ mu ntu̱la ya Yu̱da, eki bakughilaghamu Mahane-daani̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
12 Acamparam num lugar a oeste de Quiriate-Jearim, em Judá, conhecido hoje como Maané-Dã.
13 Baalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, baaghenda mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱ kandi baaki̱dha mu ka ya Mika.
13 Dali prosseguiram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Basaasa bataano abaaghendi̱ye kubega kyalo ekyeli̱ghi̱li̱li̱i̱ye kibugha kya Lahi̱si̱, baaghila baanakyabo bati, “Mumani̱ye ngoku mu emui mu manumba ghani halimu kisasani̱ kya mbaau ekiliyo siliva, baaluhanga banji na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha kya bahongi̱? Nahabweki mulole kya kukola.”
14 Os cinco homens que haviam explorado a terra nos arredores de Laís explicaram aos outros: “Numa destas casas há um colete sacerdotal, e também alguns ídolos do lar, uma imagem esculpida e um ídolo de metal. O que vocês acham que devem fazer?”.
15 Du̱mbi̱ baaghenda mu ka ya Mika hambali mutabhana Mu̱leevi̱ aakalagha kandi baamulamu̱ki̱ya.
15 Os cinco homens saíram da estrada principal e foram à casa de Mica, onde morava o jovem levita, e o saudaram.
16 Basaasa lukaagha ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Daani̱ abaabaagha bakwete byakulwani̱i̱si̱ya haa bulemo, beemilila haa geeti̱ ya ka ya Mika.
16 Os seiscentos guerreiros armados da tribo de Dã ficaram à entrada da porta,
17 Basaasa bataano abaaghendi̱ye kubega baataaha mu numba ya Mika. Baatwala kisasani̱ kya mbaau ekiliyo siliva, bisasani̱ binji bya baaluhanga, na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha kya bu̱hongi̱. Mu̱hongi̱ anaamiliiye haa geeti̱ na basaasa lukaagha abakwete byakulwani̱i̱si̱ya haa bulemo.
17 e os cinco espiões entraram no santuário e removeram a imagem esculpida, o colete sacerdotal, os ídolos do lar e o ídolo de metal. Enquanto isso, o sacerdote ficou junto à porta, com os seiscentos guerreiros armados.
18 Obu mu̱hongi̱ oghu aaboone basaasa aba baheeki̱ye bintu ebi byona ku̱lu̱gha mu numba ya Mika, aabaghila ati, “Mbiki mukwete kukola?”
18 Quando o sacerdote viu que os homens estavam levando todos os objetos sagrados do santuário de Mica, perguntou: “O que vocês estão fazendo?”.
19 Baamughila bati, “Oholi̱ye, otabu̱gha kantu koona. Wiise tughende naawe, obe nga eseetu̱we kandi mu̱hongi̱ waatu. Ekisaai̱ye nkyahaa, uwe kuba mu̱hongi̱ wa ka ya muntu omui kedha kuba mu̱hongi̱ wa emui haa ntu̱la sya I̱saaleeli̱?”
19 “Fique quieto e venha conosco”, responderam. “Seja nosso pai e sacerdote. Não é melhor ser sacerdote de uma tribo inteira e de um clã de Israel do que da casa de um só homem?”
20 Mu̱hongi̱ oghu aadheedhuwa haa mutima ghuwe. Aakwata kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha na bisasani̱ bya baaluhanga baa ka eghi, na kisasani̱ ekiliyo siliva kandi aaghenda na bantu aba.
20 O jovem sacerdote aceitou de bom grado acompanhá-los. Pegou o colete sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem esculpida e se uniu a eles.
21 Nahabweki basaasa bʼomu ntu̱la ya Daani̱ aba baalu̱gha ewaa Mika beeyongela mu lughendo lwabo. Baaghenda bataaye baana baabo, bakali̱, bantu bakulu, nte na bintu byabo mu maaso.
21 Então deram a volta, colocaram as crianças, o gado e os bens na frente do grupo e partiram.
22 Bantu aba bakaba mbaghendi̱ye lughendo lu̱seli̱ye ku̱lu̱gha ewaa Mika. Du̱mbi̱ aakumaani̱ya bwangu basaasa abaabaagha baakaaye haai naye. Baali̱gi̱ta kandi baahi̱kʼo bantu baa ntu̱la ya Daani̱.
22 Quando os membros da tribo de Dã estavam longe da casa de Mica, ele e seus vizinhos foram atrás deles.
23 Baaghenda babalabhi̱ye mbanagola. Niibuwo bantu baa ntu̱la ya Daani̱ beegaai̱ye kandi baabu̱u̱li̱ya Mika bati, “Mbiki byabaayʼo? Waabilikiiye basaasa aba boona kwisa kandi kutukwama nangaaki?”
23 Gritavam para os homens de Dã, que se voltaram e disseram a Mica: “Qual é o problema? Por que você convocou esses homens para nos perseguir?”.
24 Mika aabakuukamu ati, “Mwatwete baaluhanga aba naakoli̱ye. Mwatwala mu̱hongi̱ wanje. Tanaatighaai̱ye kantu koona. Mukugubha mu̱ti̱ya ku̱mbu̱u̱li̱ya muti, ‘Nkiki kyabaayʼo?’”
24 Mica respondeu: “Como é que vocês me perguntam qual é o problema? Tomaram todos os deuses que fiz e levaram meu sacerdote! Não me restou nada!”.
25 Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ aba baamughila bati, “Otatongana naatu. Bamui mu bantu baatu bakusaaliluwagha bwangu. Bakugubha ku̱ku̱lu̱mba kandi bakwite na ka yaawe yoona.”
25 Os homens de Dã disseram: “Cuidado com o que você diz! Temos em nosso meio alguns homens agressivos que poderiam ficar com raiva e matar você e sua família”.
26 Du̱mbi̱ bantu baa ntu̱la ya Daani̱ beeyongela mu lughendo lwabo. Mika aabona ngoku bali na maani̱ kumusaali̱ya, du̱mbi̱ aakuuka kandi aaghenda ewe e ka.
26 Assim, os homens de Dã seguiram seu caminho. Quando Mica viu que eram numerosos demais para atacá-los, deu meia-volta e foi para casa.
27 Baatwala mu̱hongi̱ wa Mika na bisasani̱ ebi baahi̱ye ewaa Mika. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ aba, baaghenda kandi baaki̱dha mu kibugha kya Lahi̱si̱. Bantu bʼomu tau̱ni̱ eghi bakaba bateekaane kandi bataakunihila kuba na kijibu kyona. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baata bantu aba na kihiyo kandi booki̱ya kibugha kyabo na mulilo.
27 Então os homens de Dã, levando os ídolos de Mica e seu sacerdote, chegaram à cidade de Laís, cujo povo era pacífico e vivia em segurança. Mataram à espada os habitantes e queimaram a cidade.
28 Hakaba hataliyo muntu weena oghu akubakoonela, nanga bakaba baselaane na Si̱dooni̱ kandi tabaakolanganagha na muntu weena. Tau̱ni̱ eghi ekaba eli mu kighona kya Bbeti̱-lehobu̱. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baatodha baakwela tau̱ni̱ eghi kandi baaghiikalamu.
28 Não havia ninguém que livrasse os habitantes da cidade, pois estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto. Isso aconteceu no vale de Bete-Reobe. Então o povo da tribo de Dã reconstruiu a cidade e passou a habitar nela.
29 Tau̱ni̱ eghi baaghiluka li̱i̱na Daani̱, elyabaagha li̱i̱na lya taata wabo Daani̱, mutabani̱ wa Yakobbo, bhaatu tau̱ni̱ eghi bantu baadu̱bhagha kughighilamu Lahi̱si̱.
29 Mudaram seu nome para Dã, em homenagem ao antepassado deles, o filho de Jacó . Antes disso, a cidade se chamava Laís.
30 Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baami̱li̱li̱ya kisasani̱ eki baahi̱ye ewaa Mika kukilami̱ya. Yonataani̱ mutabani̱ wa Geli̱soomu̱ muusukulu wa Musa, na baasukulu be baafooka bahongi̱ baa ntu̱la ya Daani̱ ku̱hi̱ki̱ya kilo eki baakwete bantu aba kubatwala mu ehanga linji.
30 Levantaram ali a imagem esculpida e nomearam Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, como seu sacerdote. Os descendentes de Jônatas serviram como sacerdotes da tribo de Dã até a época do exílio.
31 Beeyongela kulami̱ya bisasani̱ ebi Mika aakoli̱ye bwile obu numba ya kulami̱li̱yamu Luhanga yaabaagha mu kibugha kya Si̱i̱lo.
31 Assim, a tribo de Dã adorou a imagem esculpida de Mica durante todo o tempo em que a casa de Deus permaneceu em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.