Juízes 18
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Bwile obu mu I̱saaleeli̱ hakaba hatalimu mukama. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baabbalagha nsi hambali bakuukala, nanga bakaba batakatu̱ngi̱ye nsi nga bugwetuwa bwabo mu ntu̱la sya I̱saaleeli̱.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas estava procurando um território para morar, porque, até aquele dia, não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baakoma basaasa bataano abali na magheji ku̱lu̱gha mu ntu̱la yabo. Baabaaya mu kibugha kya Joola na Esitawoli̱. Baabatuma kughenda kubungila nsi eghi kandi kughibega. Baabaghila bati, “Mughende mubege nsi eghi.” Basaasa aba baaghenda baaki̱dha mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱ kandi baalaala mu numba ya Mika.
2 Então os filhos de Dã enviaram cinco homens dentre todas as famílias da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espiar e explorar a terra. E lhes disseram: — Vão e explorem a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até a casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Obu baabaagha banali mu numba ya Mika, baamaniilila elaka lya mutabhana Mu̱leevi̱ oghu, baaghenda hambali ali, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Mbiki okwete kukola hani? Ni ani̱ akakuleeta hani?”
3 Quando se aproximaram da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita. Chegaram perto dele e lhe perguntaram: — Quem trouxe você para cá? O que você está fazendo aqui? E o que prende você a este lugar?
4 Aabakuukamu ati, “Mika ankoleeye bintu bikani̱ye kandi ampaaye mulimo kuba mu̱hongi̱ wee.”
4 Ele respondeu: — Assim e assim Mica fez comigo: ele me contratou, e eu me tornei o sacerdote dele.
5 Baamughila bati, “Gutu obu̱u̱li̱ye Luhanga niikuwo tumanye lughendo lwatu tukughendamu lukaakuba ndusemela.”
5 E eles lhe disseram: — Então, por favor, consulte a Deus, para que saibamos se o caminho que seguimos irá prosperar.
6 Mu̱hongi̱ oghu aabakuukamu ati, “Mughende mpempa, Mukama akubalinda mu lughendo olu.”
6 O sacerdote respondeu: — Vão em paz. O caminho de vocês está sob as vistas do
7 Nahabweki basaasa bataano aba baalu̱gha ewaa Mika, baaghenda kandi baaki̱dha mu kibugha kya Lahi̱si̱. Baabona ngoku bantu bʼomu tau̱ni̱ eghi baakaaye kulungi nga Basi̱dooni̱. Bakaba bali na bu̱si̱nge, bateekaane kandi tabaatonganagha na muntu weena. Bakaba bali na byona ebi beetaaghisibuwagha kandi baselaanʼo na Basi̱dooni̱. Tabaakolanganagha na bantu banji.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís. Viram que o povo daquele lugar vivia em segurança, segundo o costume dos sidônios, em paz e sem desconfiar de nada. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, os oprimisse. Moravam longe dos sidônios e não tinham contato com outros povos.
8 Obu basaasa bataano aba baaku̱u̱ki̱ye e Joola na Esitawoli̱, nganda syabo baababu̱u̱li̱ya bati, “Mwatuleeteeye makulu ki?”
8 Então os cinco homens voltaram a seus irmãos em Zorá e Estaol. E esses irmãos lhes perguntaram: — E então, o que nos dizem?
9 Basaasa bataano aba baabakuukamu bati, “Mwise tughende tubalu̱mbe. Twaboone nsi eghi kandi esemeeye kwonini. Muleke kuukala hani! Mwise tughende kandi tutwale nsi eghi.
9 Eles responderam: — Preparem-se e vamos atacá-los. Porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Vão ficar aí parados? Vão depressa e ocupem aquela terra.
10 Mukaakughendayo, mukubona ngoku nsi eghi egbaatikaane kandi elimu bu̱li̱ kintu eki tukwetaaghisibuwa. Bantu baayo tabakwete kunihila muntu weena kubalu̱mba. Majima Luhanga niibuwo aatuha mu mikono yaanu nsi eghi.”
10 Quando chegarem lá, vão encontrar um povo que não desconfia de nada. A terra é ampla, e Deus a está entregando nas mãos de vocês. É um lugar em que não falta nada do que existe na terra.
11 Nahabweki basaasa lukaagha ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Daani̱ baalu̱gha mu kibugha kya Joola na Esitawoli̱, beeteekani̱i̱je kulwana.
11 Então partiram dali, do meio da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados com as suas armas de guerra.
12 Baaghenda kandi baaghoona bughuwa ejooba bwa kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱ mu ntu̱la ya Yu̱da, eki bakughilaghamu Mahane-daani̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
12 Subiram e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá. Por isso aquele lugar é chamado de Maané-Dã, até o dia de hoje. Fica a oeste de Quiriate-Jearim.
13 Baalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, baaghenda mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱ kandi baaki̱dha mu ka ya Mika.
13 Dali foram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Basaasa bataano abaaghendi̱ye kubega kyalo ekyeli̱ghi̱li̱li̱i̱ye kibugha kya Lahi̱si̱, baaghila baanakyabo bati, “Mumani̱ye ngoku mu emui mu manumba ghani halimu kisasani̱ kya mbaau ekiliyo siliva, baaluhanga banji na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha kya bahongi̱? Nahabweki mulole kya kukola.”
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram aos seus irmãos: — Vocês sabiam que numa daquelas casas há uma estola sacerdotal, alguns ídolos do lar, uma imagem de escultura e uma de fundição? Decidam, pois, o que vão fazer.
15 Du̱mbi̱ baaghenda mu ka ya Mika hambali mutabhana Mu̱leevi̱ aakalagha kandi baamulamu̱ki̱ya.
15 Então foram para lá, e chegaram à casa do jovem levita, que era a casa de Mica, e o saudaram.
16 Basaasa lukaagha ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Daani̱ abaabaagha bakwete byakulwani̱i̱si̱ya haa bulemo, beemilila haa geeti̱ ya ka ya Mika.
16 Os seiscentos homens da tribo de Dã, armados com as suas armas de guerra, ficaram à entrada do portão.
17 Basaasa bataano abaaghendi̱ye kubega baataaha mu numba ya Mika. Baatwala kisasani̱ kya mbaau ekiliyo siliva, bisasani̱ binji bya baaluhanga, na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha kya bu̱hongi̱. Mu̱hongi̱ anaamiliiye haa geeti̱ na basaasa lukaagha abakwete byakulwani̱i̱si̱ya haa bulemo.
17 Porém os cinco homens que tinham ido espiar a terra entraram na casa e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, enquanto o sacerdote estava em pé à entrada do portão com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Obu mu̱hongi̱ oghu aaboone basaasa aba baheeki̱ye bintu ebi byona ku̱lu̱gha mu numba ya Mika, aabaghila ati, “Mbiki mukwete kukola?”
18 Quando eles entraram na casa de Mica e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, o sacerdote perguntou: — O que é que vocês estão fazendo?
19 Baamughila bati, “Oholi̱ye, otabu̱gha kantu koona. Wiise tughende naawe, obe nga eseetu̱we kandi mu̱hongi̱ waatu. Ekisaai̱ye nkyahaa, uwe kuba mu̱hongi̱ wa ka ya muntu omui kedha kuba mu̱hongi̱ wa emui haa ntu̱la sya I̱saaleeli̱?”
19 Eles responderam: — Fique calado. Não diga nada a ninguém. Venha conosco e seja o nosso conselheiro e sacerdote. Ou você acha que é melhor ser sacerdote na casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Mu̱hongi̱ oghu aadheedhuwa haa mutima ghuwe. Aakwata kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha na bisasani̱ bya baaluhanga baa ka eghi, na kisasani̱ ekiliyo siliva kandi aaghenda na bantu aba.
20 O sacerdote ficou contente, pegou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Nahabweki basaasa bʼomu ntu̱la ya Daani̱ aba baalu̱gha ewaa Mika beeyongela mu lughendo lwabo. Baaghenda bataaye baana baabo, bakali̱, bantu bakulu, nte na bintu byabo mu maaso.
21 Eles deram meia-volta e partiram, não sem antes colocar diante de si as crianças, o gado e os seus bens.
22 Bantu aba bakaba mbaghendi̱ye lughendo lu̱seli̱ye ku̱lu̱gha ewaa Mika. Du̱mbi̱ aakumaani̱ya bwangu basaasa abaabaagha baakaaye haai naye. Baali̱gi̱ta kandi baahi̱kʼo bantu baa ntu̱la ya Daani̱.
22 Quando eles já estavam longe da casa de Mica, os vizinhos deste se reuniram e foram atrás dos filhos de Dã.
23 Baaghenda babalabhi̱ye mbanagola. Niibuwo bantu baa ntu̱la ya Daani̱ beegaai̱ye kandi baabu̱u̱li̱ya Mika bati, “Mbiki byabaayʼo? Waabilikiiye basaasa aba boona kwisa kandi kutukwama nangaaki?”
23 Eles gritaram para os filhos de Dã, que, voltando-se, perguntaram a Mica: — O que é que você quer? Por que você convocou todo esse povo?
24 Mika aabakuukamu ati, “Mwatwete baaluhanga aba naakoli̱ye. Mwatwala mu̱hongi̱ wanje. Tanaatighaai̱ye kantu koona. Mukugubha mu̱ti̱ya ku̱mbu̱u̱li̱ya muti, ‘Nkiki kyabaayʼo?’”
24 Mica respondeu: — Vocês pegaram os deuses que eu fiz e também o meu sacerdote e foram embora. O que sobrou para mim? E vocês ainda me perguntam: “O que é que você quer?”
25 Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ aba baamughila bati, “Otatongana naatu. Bamui mu bantu baatu bakusaaliluwagha bwangu. Bakugubha ku̱ku̱lu̱mba kandi bakwite na ka yaawe yoona.”
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: — Seria melhor você ficar calado, porque, se não, alguns dos nossos homens poderiam ficar irritados e acabariam atacando você. Nesse caso, perderiam a vida você e os da sua casa.
26 Du̱mbi̱ bantu baa ntu̱la ya Daani̱ beeyongela mu lughendo lwabo. Mika aabona ngoku bali na maani̱ kumusaali̱ya, du̱mbi̱ aakuuka kandi aaghenda ewe e ka.
26 Assim, os filhos de Dã seguiram o seu caminho. E Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, deu meia-volta e foi para casa.
27 Baatwala mu̱hongi̱ wa Mika na bisasani̱ ebi baahi̱ye ewaa Mika. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ aba, baaghenda kandi baaki̱dha mu kibugha kya Lahi̱si̱. Bantu bʼomu tau̱ni̱ eghi bakaba bateekaane kandi bataakunihila kuba na kijibu kyona. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baata bantu aba na kihiyo kandi booki̱ya kibugha kyabo na mulilo.
27 Os homens de Dã levaram as coisas que Mica havia feito e também o sacerdote dele, e foram a Laís, a um povo que vivia em paz e sem desconfiar de nada. Mataram os moradores a fio de espada e queimaram a cidade.
28 Hakaba hataliyo muntu weena oghu akubakoonela, nanga bakaba baselaane na Si̱dooni̱ kandi tabaakolanganagha na muntu weena. Tau̱ni̱ eghi ekaba eli mu kighona kya Bbeti̱-lehobu̱. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baatodha baakwela tau̱ni̱ eghi kandi baaghiikalamu.
28 Não houve ninguém que os livrasse, porque moravam longe de Sidom e não tinham contato com outros povos. A cidade ficava no vale junto a Bete-Reobe. Os filhos de Dã reedificaram a cidade e passaram a morar nela.
29 Tau̱ni̱ eghi baaghiluka li̱i̱na Daani̱, elyabaagha li̱i̱na lya taata wabo Daani̱, mutabani̱ wa Yakobbo, bhaatu tau̱ni̱ eghi bantu baadu̱bhagha kughighilamu Lahi̱si̱.
29 E lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que era filho de Israel. Porém no passado o nome dessa cidade era Laís.
30 Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baami̱li̱li̱ya kisasani̱ eki baahi̱ye ewaa Mika kukilami̱ya. Yonataani̱ mutabani̱ wa Geli̱soomu̱ muusukulu wa Musa, na baasukulu be baafooka bahongi̱ baa ntu̱la ya Daani̱ ku̱hi̱ki̱ya kilo eki baakwete bantu aba kubatwala mu ehanga linji.
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson e neto de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até o dia do cativeiro do povo.
31 Beeyongela kulami̱ya bisasani̱ ebi Mika aakoli̱ye bwile obu numba ya kulami̱li̱yamu Luhanga yaabaagha mu kibugha kya Si̱i̱lo.
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica ficou entre eles durante todo o tempo em que a Casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.