Juízes 18

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bwile obu mu I̱saaleeli̱ hakaba hatalimu mukama. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baabbalagha nsi hambali bakuukala, nanga bakaba batakatu̱ngi̱ye nsi nga bugwetuwa bwabo mu ntu̱la sya I̱saaleeli̱.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porquanto, até àquele dia, entre as tribos de Israel, não lhe havia caído por sorte a herança.
2 Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baakoma basaasa bataano abali na magheji ku̱lu̱gha mu ntu̱la yabo. Baabaaya mu kibugha kya Joola na Esitawoli̱. Baabatuma kughenda kubungila nsi eghi kandi kughibega. Baabaghila bati, “Mughende mubege nsi eghi.” Basaasa aba baaghenda baaki̱dha mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱ kandi baalaala mu numba ya Mika.
2 Enviaram os filhos de Dã cinco homens dentre todos os da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, a espiar e explorar a terra; e lhes disseram: Ide, explorai a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até à casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Obu baabaagha banali mu numba ya Mika, baamaniilila elaka lya mutabhana Mu̱leevi̱ oghu, baaghenda hambali ali, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Mbiki okwete kukola hani? Ni ani̱ akakuleeta hani?”
3 Estando eles junto da casa de Mica, reconheceram a voz do moço, do levita; chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe para aqui? Que fazes aqui? E que é que tens aqui?
4 Aabakuukamu ati, “Mika ankoleeye bintu bikani̱ye kandi ampaaye mulimo kuba mu̱hongi̱ wee.”
4 Ele respondeu: Assim e assim me fez Mica; pois me assalariou, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Baamughila bati, “Gutu obu̱u̱li̱ye Luhanga niikuwo tumanye lughendo lwatu tukughendamu lukaakuba ndusemela.”
5 Então, lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se prosperará o caminho que levamos.
6 Mu̱hongi̱ oghu aabakuukamu ati, “Mughende mpempa, Mukama akubalinda mu lughendo olu.”
6 Disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levais está sob as vistas do Senhor .
7 Nahabweki basaasa bataano aba baalu̱gha ewaa Mika, baaghenda kandi baaki̱dha mu kibugha kya Lahi̱si̱. Baabona ngoku bantu bʼomu tau̱ni̱ eghi baakaaye kulungi nga Basi̱dooni̱. Bakaba bali na bu̱si̱nge, bateekaane kandi tabaatonganagha na muntu weena. Bakaba bali na byona ebi beetaaghisibuwagha kandi baselaanʼo na Basi̱dooni̱. Tabaakolanganagha na bantu banji.
7 Partiram os cinco homens, e chegaram a Laís, e viram que o povo que havia nela estava seguro, segundo o costume dos sidônios, em paz e confiado. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, o oprimisse; também estava longe dos sidônios e não tinha trato com nenhuma outra gente.
8 Obu basaasa bataano aba baaku̱u̱ki̱ye e Joola na Esitawoli̱, nganda syabo baababu̱u̱li̱ya bati, “Mwatuleeteeye makulu ki?”
8 Então, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e estes lhes perguntaram: Que nos dizeis?
9 Basaasa bataano aba baabakuukamu bati, “Mwise tughende tubalu̱mbe. Twaboone nsi eghi kandi esemeeye kwonini. Muleke kuukala hani! Mwise tughende kandi tutwale nsi eghi.
9 Eles disseram: Disponde-vos e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Estais aí parados? Não vos demoreis em sair para ocupardes a terra.
10 Mukaakughendayo, mukubona ngoku nsi eghi egbaatikaane kandi elimu bu̱li̱ kintu eki tukwetaaghisibuwa. Bantu baayo tabakwete kunihila muntu weena kubalu̱mba. Majima Luhanga niibuwo aatuha mu mikono yaanu nsi eghi.”
10 Quando lá chegardes, achareis um povo confiado, e a terra é ampla; porque Deus vo-la entregou nas mãos; é um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Nahabweki basaasa lukaagha ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Daani̱ baalu̱gha mu kibugha kya Joola na Esitawoli̱, beeteekani̱i̱je kulwana.
11 Então, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de suas armas de guerra.
12 Baaghenda kandi baaghoona bughuwa ejooba bwa kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱ mu ntu̱la ya Yu̱da, eki bakughilaghamu Mahane-daani̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
12 Subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 Baalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, baaghenda mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱ kandi baaki̱dha mu ka ya Mika.
13 Dali, passaram à região montanhosa de Efraim e chegaram até à casa de Mica.
14 Basaasa bataano abaaghendi̱ye kubega kyalo ekyeli̱ghi̱li̱li̱i̱ye kibugha kya Lahi̱si̱, baaghila baanakyabo bati, “Mumani̱ye ngoku mu emui mu manumba ghani halimu kisasani̱ kya mbaau ekiliyo siliva, baaluhanga banji na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha kya bahongi̱? Nahabweki mulole kya kukola.”
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que, naquelas casas, há uma estola sacerdotal, e ídolos do lar, e uma imagem de escultura, e uma de fundição? Vede, pois, o que haveis de fazer.
15 Du̱mbi̱ baaghenda mu ka ya Mika hambali mutabhana Mu̱leevi̱ aakalagha kandi baamulamu̱ki̱ya.
15 Então, foram para lá, e chegaram à casa do moço, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 Basaasa lukaagha ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Daani̱ abaabaagha bakwete byakulwani̱i̱si̱ya haa bulemo, beemilila haa geeti̱ ya ka ya Mika.
16 Os seiscentos homens que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Basaasa bataano abaaghendi̱ye kubega baataaha mu numba ya Mika. Baatwala kisasani̱ kya mbaau ekiliyo siliva, bisasani̱ binji bya baaluhanga, na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha kya bu̱hongi̱. Mu̱hongi̱ anaamiliiye haa geeti̱ na basaasa lukaagha abakwete byakulwani̱i̱si̱ya haa bulemo.
17 Porém, subindo os cinco homens que foram espiar a terra, entraram e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Obu mu̱hongi̱ oghu aaboone basaasa aba baheeki̱ye bintu ebi byona ku̱lu̱gha mu numba ya Mika, aabaghila ati, “Mbiki mukwete kukola?”
18 Entrando eles, pois, na casa de Mica e tomando a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Baamughila bati, “Oholi̱ye, otabu̱gha kantu koona. Wiise tughende naawe, obe nga eseetu̱we kandi mu̱hongi̱ waatu. Ekisaai̱ye nkyahaa, uwe kuba mu̱hongi̱ wa ka ya muntu omui kedha kuba mu̱hongi̱ wa emui haa ntu̱la sya I̱saaleeli̱?”
19 Eles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Ser-te-á melhor seres sacerdote da casa de um só homem do que seres sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Mu̱hongi̱ oghu aadheedhuwa haa mutima ghuwe. Aakwata kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha na bisasani̱ bya baaluhanga baa ka eghi, na kisasani̱ ekiliyo siliva kandi aaghenda na bantu aba.
20 Então, se alegrou o coração do sacerdote, tomou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Nahabweki basaasa bʼomu ntu̱la ya Daani̱ aba baalu̱gha ewaa Mika beeyongela mu lughendo lwabo. Baaghenda bataaye baana baabo, bakali̱, bantu bakulu, nte na bintu byabo mu maaso.
21 Assim, viraram e, tendo posto diante de si os meninos, o gado e seus bens, partiram.
22 Bantu aba bakaba mbaghendi̱ye lughendo lu̱seli̱ye ku̱lu̱gha ewaa Mika. Du̱mbi̱ aakumaani̱ya bwangu basaasa abaabaagha baakaaye haai naye. Baali̱gi̱ta kandi baahi̱kʼo bantu baa ntu̱la ya Daani̱.
22 Estando já longe da casa de Mica, reuniram-se os homens que estavam nas casas junto à dele e alcançaram os filhos de Dã.
23 Baaghenda babalabhi̱ye mbanagola. Niibuwo bantu baa ntu̱la ya Daani̱ beegaai̱ye kandi baabu̱u̱li̱ya Mika bati, “Mbiki byabaayʼo? Waabilikiiye basaasa aba boona kwisa kandi kutukwama nangaaki?”
23 E clamaram após eles, os quais, voltando-se, disseram a Mica: Que tens, que convocaste esse povo?
24 Mika aabakuukamu ati, “Mwatwete baaluhanga aba naakoli̱ye. Mwatwala mu̱hongi̱ wanje. Tanaatighaai̱ye kantu koona. Mukugubha mu̱ti̱ya ku̱mbu̱u̱li̱ya muti, ‘Nkiki kyabaayʼo?’”
24 Respondeu-lhes: Os deuses que eu fiz me tomastes e também o sacerdote e vos fostes; que mais me resta? Como, pois, me perguntais: Que é o que tens?
25 Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ aba baamughila bati, “Otatongana naatu. Bamui mu bantu baatu bakusaaliluwagha bwangu. Bakugubha ku̱ku̱lu̱mba kandi bakwite na ka yaawe yoona.”
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre ti, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
26 Du̱mbi̱ bantu baa ntu̱la ya Daani̱ beeyongela mu lughendo lwabo. Mika aabona ngoku bali na maani̱ kumusaali̱ya, du̱mbi̱ aakuuka kandi aaghenda ewe e ka.
26 Assim, prosseguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou-se e tornou para sua casa.
27 Baatwala mu̱hongi̱ wa Mika na bisasani̱ ebi baahi̱ye ewaa Mika. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ aba, baaghenda kandi baaki̱dha mu kibugha kya Lahi̱si̱. Bantu bʼomu tau̱ni̱ eghi bakaba bateekaane kandi bataakunihila kuba na kijibu kyona. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baata bantu aba na kihiyo kandi booki̱ya kibugha kyabo na mulilo.
27 Levaram eles o que Mica havia feito e o sacerdote que tivera, e chegaram a Laís, a um povo em paz e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade.
28 Hakaba hataliyo muntu weena oghu akubakoonela, nanga bakaba baselaane na Si̱dooni̱ kandi tabaakolanganagha na muntu weena. Tau̱ni̱ eghi ekaba eli mu kighona kya Bbeti̱-lehobu̱. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baatodha baakwela tau̱ni̱ eghi kandi baaghiikalamu.
28 Ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham trato com ninguém; a cidade estava no vale junto a Bete-Reobe. Reedificaram a cidade, habitaram nela
29 Tau̱ni̱ eghi baaghiluka li̱i̱na Daani̱, elyabaagha li̱i̱na lya taata wabo Daani̱, mutabani̱ wa Yakobbo, bhaatu tau̱ni̱ eghi bantu baadu̱bhagha kughighilamu Lahi̱si̱.
29 e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; porém, outrora, o nome desta cidade era Laís.
30 Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baami̱li̱li̱ya kisasani̱ eki baahi̱ye ewaa Mika kukilami̱ya. Yonataani̱ mutabani̱ wa Geli̱soomu̱ muusukulu wa Musa, na baasukulu be baafooka bahongi̱ baa ntu̱la ya Daani̱ ku̱hi̱ki̱ya kilo eki baakwete bantu aba kubatwala mu ehanga linji.
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura; e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até ao dia do cativeiro do povo.
31 Beeyongela kulami̱ya bisasani̱ ebi Mika aakoli̱ye bwile obu numba ya kulami̱li̱yamu Luhanga yaabaagha mu kibugha kya Si̱i̱lo.
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica estabeleceram para si todos os dias que a Casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.