Juízes 18

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bwile obu mu I̱saaleeli̱ hakaba hatalimu mukama. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baabbalagha nsi hambali bakuukala, nanga bakaba batakatu̱ngi̱ye nsi nga bugwetuwa bwabo mu ntu̱la sya I̱saaleeli̱.
1 Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baakoma basaasa bataano abali na magheji ku̱lu̱gha mu ntu̱la yabo. Baabaaya mu kibugha kya Joola na Esitawoli̱. Baabatuma kughenda kubungila nsi eghi kandi kughibega. Baabaghila bati, “Mughende mubege nsi eghi.” Basaasa aba baaghenda baaki̱dha mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱ kandi baalaala mu numba ya Mika.
2 Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
3 Obu baabaagha banali mu numba ya Mika, baamaniilila elaka lya mutabhana Mu̱leevi̱ oghu, baaghenda hambali ali, baamu̱bu̱u̱li̱ya bati, “Mbiki okwete kukola hani? Ni ani̱ akakuleeta hani?”
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
4 Aabakuukamu ati, “Mika ankoleeye bintu bikani̱ye kandi ampaaye mulimo kuba mu̱hongi̱ wee.”
4 O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
5 Baamughila bati, “Gutu obu̱u̱li̱ye Luhanga niikuwo tumanye lughendo lwatu tukughendamu lukaakuba ndusemela.”
5 Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
6 Mu̱hongi̱ oghu aabakuukamu ati, “Mughende mpempa, Mukama akubalinda mu lughendo olu.”
6 O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
7 Nahabweki basaasa bataano aba baalu̱gha ewaa Mika, baaghenda kandi baaki̱dha mu kibugha kya Lahi̱si̱. Baabona ngoku bantu bʼomu tau̱ni̱ eghi baakaaye kulungi nga Basi̱dooni̱. Bakaba bali na bu̱si̱nge, bateekaane kandi tabaatonganagha na muntu weena. Bakaba bali na byona ebi beetaaghisibuwagha kandi baselaanʼo na Basi̱dooni̱. Tabaakolanganagha na bantu banji.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
8 Obu basaasa bataano aba baaku̱u̱ki̱ye e Joola na Esitawoli̱, nganda syabo baababu̱u̱li̱ya bati, “Mwatuleeteeye makulu ki?”
8 Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
9 Basaasa bataano aba baabakuukamu bati, “Mwise tughende tubalu̱mbe. Twaboone nsi eghi kandi esemeeye kwonini. Muleke kuukala hani! Mwise tughende kandi tutwale nsi eghi.
9 Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
10 Mukaakughendayo, mukubona ngoku nsi eghi egbaatikaane kandi elimu bu̱li̱ kintu eki tukwetaaghisibuwa. Bantu baayo tabakwete kunihila muntu weena kubalu̱mba. Majima Luhanga niibuwo aatuha mu mikono yaanu nsi eghi.”
10 Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
11 Nahabweki basaasa lukaagha ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Daani̱ baalu̱gha mu kibugha kya Joola na Esitawoli̱, beeteekani̱i̱je kulwana.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
12 Baaghenda kandi baaghoona bughuwa ejooba bwa kibugha kya Ki̱li̱yaati̱-yali̱i̱mu̱ mu ntu̱la ya Yu̱da, eki bakughilaghamu Mahane-daani̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
12 Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
13 Baalu̱gha mu ki̱i̱kalo eki, baaghenda mu kyalo kya bwena kya Efulahi̱mu̱ kandi baaki̱dha mu ka ya Mika.
13 Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Basaasa bataano abaaghendi̱ye kubega kyalo ekyeli̱ghi̱li̱li̱i̱ye kibugha kya Lahi̱si̱, baaghila baanakyabo bati, “Mumani̱ye ngoku mu emui mu manumba ghani halimu kisasani̱ kya mbaau ekiliyo siliva, baaluhanga banji na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha kya bahongi̱? Nahabweki mulole kya kukola.”
14 Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
15 Du̱mbi̱ baaghenda mu ka ya Mika hambali mutabhana Mu̱leevi̱ aakalagha kandi baamulamu̱ki̱ya.
15 Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Basaasa lukaagha ku̱lu̱gha mu ntu̱la ya Daani̱ abaabaagha bakwete byakulwani̱i̱si̱ya haa bulemo, beemilila haa geeti̱ ya ka ya Mika.
16 Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
17 Basaasa bataano abaaghendi̱ye kubega baataaha mu numba ya Mika. Baatwala kisasani̱ kya mbaau ekiliyo siliva, bisasani̱ binji bya baaluhanga, na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha kya bu̱hongi̱. Mu̱hongi̱ anaamiliiye haa geeti̱ na basaasa lukaagha abakwete byakulwani̱i̱si̱ya haa bulemo.
17 Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
18 Obu mu̱hongi̱ oghu aaboone basaasa aba baheeki̱ye bintu ebi byona ku̱lu̱gha mu numba ya Mika, aabaghila ati, “Mbiki mukwete kukola?”
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
19 Baamughila bati, “Oholi̱ye, otabu̱gha kantu koona. Wiise tughende naawe, obe nga eseetu̱we kandi mu̱hongi̱ waatu. Ekisaai̱ye nkyahaa, uwe kuba mu̱hongi̱ wa ka ya muntu omui kedha kuba mu̱hongi̱ wa emui haa ntu̱la sya I̱saaleeli̱?”
19 Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
20 Mu̱hongi̱ oghu aadheedhuwa haa mutima ghuwe. Aakwata kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha na bisasani̱ bya baaluhanga baa ka eghi, na kisasani̱ ekiliyo siliva kandi aaghenda na bantu aba.
20 Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
21 Nahabweki basaasa bʼomu ntu̱la ya Daani̱ aba baalu̱gha ewaa Mika beeyongela mu lughendo lwabo. Baaghenda bataaye baana baabo, bakali̱, bantu bakulu, nte na bintu byabo mu maaso.
21 Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
22 Bantu aba bakaba mbaghendi̱ye lughendo lu̱seli̱ye ku̱lu̱gha ewaa Mika. Du̱mbi̱ aakumaani̱ya bwangu basaasa abaabaagha baakaaye haai naye. Baali̱gi̱ta kandi baahi̱kʼo bantu baa ntu̱la ya Daani̱.
22 Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
23 Baaghenda babalabhi̱ye mbanagola. Niibuwo bantu baa ntu̱la ya Daani̱ beegaai̱ye kandi baabu̱u̱li̱ya Mika bati, “Mbiki byabaayʼo? Waabilikiiye basaasa aba boona kwisa kandi kutukwama nangaaki?”
23 Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
24 Mika aabakuukamu ati, “Mwatwete baaluhanga aba naakoli̱ye. Mwatwala mu̱hongi̱ wanje. Tanaatighaai̱ye kantu koona. Mukugubha mu̱ti̱ya ku̱mbu̱u̱li̱ya muti, ‘Nkiki kyabaayʼo?’”
24 Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema? ’ "
25 Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ aba baamughila bati, “Otatongana naatu. Bamui mu bantu baatu bakusaaliluwagha bwangu. Bakugubha ku̱ku̱lu̱mba kandi bakwite na ka yaawe yoona.”
25 Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
26 Du̱mbi̱ bantu baa ntu̱la ya Daani̱ beeyongela mu lughendo lwabo. Mika aabona ngoku bali na maani̱ kumusaali̱ya, du̱mbi̱ aakuuka kandi aaghenda ewe e ka.
26 E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
27 Baatwala mu̱hongi̱ wa Mika na bisasani̱ ebi baahi̱ye ewaa Mika. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ aba, baaghenda kandi baaki̱dha mu kibugha kya Lahi̱si̱. Bantu bʼomu tau̱ni̱ eghi bakaba bateekaane kandi bataakunihila kuba na kijibu kyona. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baata bantu aba na kihiyo kandi booki̱ya kibugha kyabo na mulilo.
27 Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Hakaba hataliyo muntu weena oghu akubakoonela, nanga bakaba baselaane na Si̱dooni̱ kandi tabaakolanganagha na muntu weena. Tau̱ni̱ eghi ekaba eli mu kighona kya Bbeti̱-lehobu̱. Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baatodha baakwela tau̱ni̱ eghi kandi baaghiikalamu.
28 Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
29 Tau̱ni̱ eghi baaghiluka li̱i̱na Daani̱, elyabaagha li̱i̱na lya taata wabo Daani̱, mutabani̱ wa Yakobbo, bhaatu tau̱ni̱ eghi bantu baadu̱bhagha kughighilamu Lahi̱si̱.
29 Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
30 Bantu baa ntu̱la ya Daani̱ baami̱li̱li̱ya kisasani̱ eki baahi̱ye ewaa Mika kukilami̱ya. Yonataani̱ mutabani̱ wa Geli̱soomu̱ muusukulu wa Musa, na baasukulu be baafooka bahongi̱ baa ntu̱la ya Daani̱ ku̱hi̱ki̱ya kilo eki baakwete bantu aba kubatwala mu ehanga linji.
30 Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
31 Beeyongela kulami̱ya bisasani̱ ebi Mika aakoli̱ye bwile obu numba ya kulami̱li̱yamu Luhanga yaabaagha mu kibugha kya Si̱i̱lo.
31 Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.