Juízes 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yefuta Munagi̱li̱yaadi̱ akaba ali muusilikale wamaani̱. Ese wee baamughilaghamu Gi̱li̱yaadi̱, bhaatu ni̱na wee akaba ali malaaya kandi atali mukali̱ wa Gi̱li̱yaadi̱.
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 Gi̱li̱yaadi̱ akaba ali na batabani̱ be banji aba aabyayʼo mukali̱ wee. Obu baaku̱li̱ye baabhinga Yefuta. Baamughila bati, “Tookutunga kantu haa bintu bya eseetu̱we, nanga oli mutabani̱ wa mukali̱ onji.”
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 Yefuta aaluka ewaa baana baa ni̱na wee kandi aaghenda aakala mu nsi ya Tobbu̱. Basaasa bayaayi baalungana naye mu ki̱i̱kalo eki. Baafooka ki̱bbu̱la kya baasilikale kandi Yefuta aaba mukulu wabo.
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 Haanu̱ma ya bwile, Bamooni̱ baatandika kulwana na Banai̱saaleeli̱.
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 Obu Bamooni̱ aba baanalwanagha na Banai̱saaleeli̱, beebembeli̱ bʼomu Gi̱li̱yaadi̱ baaghenda kwendela Yefuta mu nsi ya Tobbu̱.
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Baaghila Yefuta bati, “Wiise obe mwebembeli̱ waatu niikuwo tugubhe kulwana na Bamooni̱.”
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 Yefuta aaghila bengei̱ baa Gi̱li̱yaadi̱ ati, “Taali̱i̱nu̱we mwanjohi̱ye kandi mwambhinga ewaa tita? Obu muli mu bijibu, mwasi̱ye ewanje nangaaki?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 Bengei̱ baa Gi̱li̱yaadi̱ aba baaghila Yefuta bati, “Ekyaleki̱ye twasa ewaawe tukubbala kukutwala kulwana na Bamooni̱ kandi obe mwebembeli̱ wa bantu boona baa Gi̱li̱yaadi̱.”
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Yefuta aaghila bengei̱ baa Gi̱li̱yaadi̱ ati, “Kaakuba muntwala e ka kulwana na Bamooni̱ kandi Mukama ampa kubasi̱ngu̱la, majima mukunfoola mukulu waanu?”
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 Bengei̱ baa Gi̱li̱yaadi̱ baaghila Yefuta bati, “Mukama ni kai̱so waatu, tukukola ngoku waabu̱ghi̱ye.”
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 Yefuta aaghenda na bengei̱ baa Gi̱li̱yaadi̱, bantu aba baamufoola mukulu kandi mwebembeli̱ wabo. Obu Yefuta aabaagha mu kibugha kya Mijipa, aabu̱gha bighambo biye byona mu maaso ghaa Mukama.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 Niibuwo Yefuta aatu̱mi̱ye batumuwa ewaa mukama wa Bamooni̱ naamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Oku̱tu̱bu̱ni̱ya ki? Mbiki bi̱leki̱ye noobbala ku̱lu̱mba nsi yaatu?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 Mukama wa Bamooni̱ aakuukamu batumuwa baa Yefuta ati, “Obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghagha mu Mi̱si̱li̱, bakatwala nsi yanje ku̱lu̱gha haa maasi Alu̱nooni̱ ku̱hi̱ka haa maasi Yabboki̱ kandi ku̱hi̱ka haa maasi Yolodaani̱. Onku̱u̱ki̱li̱ye nsi eghi mu bu̱si̱nge.”
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Yefuta aatodha aatuma batumuwa ewaa mukama wa Bamooni̱.
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 Aamughila ati, “Yefuta niibuwo aaghila ati, ‘I̱saaleeli̱ tayaatwete nsi ya Mowaabu kedha nsi ya Bamooni̱.’
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 Bhaatu obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱ bakakwamila mu elungu, baasaalila haai na Nanja Mutuku kandi baaki̱dha Kadesi̱.
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Banai̱saaleeli̱ niibuwo baatu̱mi̱ye batumuwa ewaa mukama wa Edomu mbaghila bati, ‘Tu̱kwesengeleei̱ye otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kusaalila mu nsi yaawe,’ bhaatu mukama wa Edomu aabhenga ku̱u̱ghu̱wa. Baatodha baatuma batumuwa ewaa mukama wa Mowaabu, bhaatu naye aabhenga. Banai̱saaleeli̱ aba baatu̱wamu kuukala e Kadesi̱.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 Niibuwo baakwamiiye mu elungu beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya nsi ya Edomu na ya Mowaabu kandi baaki̱dha bu̱lu̱gha ejooba bwa nsi ya Mowaabu, baaghoona luhande lweli̱ lwa maasi Alu̱nooni̱. Tabaataahi̱ye mu nsi ya Mowaabu nanga maasi Alu̱nooni̱ niighuwo ghwabaagha mutaano ghwa Mowaabu.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 Banai̱saaleeli̱ baatuma batumuwa ewaa Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱ oghu akaba alemeeye mu Hesi̱bbooni̱ kumughila bati, ‘Otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kusaalila mu nsi yaawe, kughenda mu ehanga lyatu.’
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 Bhaatu Si̱hooni̱ ateesigha Banai̱saaleeli̱ kusaalila mu nsi yee, nahabweki aakumaani̱li̱ya mahe ghe mu kibugha kya Jahaaji̱ kandi aatandika kulwana na Banai̱saaleeli̱.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Mukama Luhanga wa Banai̱saaleeli̱ aahaayo Si̱hooni̱ na mahe ghe ghoona mu mikono ya Banai̱saaleeli̱ kandi baamu̱si̱ngu̱la. Banai̱saaleeli̱ baatwala nsi yoona hambali Bamooli̱ baabaagha baakaaye.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 Baatwala kyalo kyona kya Bamooli̱ ku̱lu̱gha haa maasi Alu̱nooni̱ eku̱wa ku̱hi̱ka haa maasi Yabboki̱ elughulu kandi ku̱lu̱gha mu elungu lya bu̱lu̱gha ejooba ku̱hi̱ka haa maasi Yolodaani̱ bughuwa ejooba.
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 Mukama Luhanga wa Banai̱saaleeli̱ niiye akaayʼo Bamooli̱ nsi eghi kandi aaghiha Banai̱saaleeli̱ aba. Buuye tukukuha nsi eghi nangaaki?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 Obiike ebi luhanga waawe Kemosi̱ akukuha, naatu tukubiika ebi Mukama Luhanga waatu akutuha.
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 Osaai̱ye Bbalaki̱ mutabani̱ wa Jipola, mukama wa Mowaabu? Buuye akatongana na Banai̱saaleeli̱ kedha kulwana nabo?
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 Banai̱saaleeli̱ bakaakala mu maatau̱ni̱ ghaa Hesi̱bbooni̱ na Alu̱weeli̱ na mi̱bhi̱li̱ yoona eghi yeeli̱ghi̱li̱i̱ye bibugha ebi kandi baakwela maatau̱ni̱ haai na maasi Alu̱nooni̱ baamalʼo myaka bi̱ku̱mi̱ bisatu. Wangubaaye weeku̱ki̱li̱i̱ye nsi eghi bwile obu. Buuye ekyakutangi̱ye nkiki?
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 Nahabweki tandi na kintu kyona naabasobeleei̱ye, bhaatu ni̱i̱nu̱we mukwete kunkola kubhi kulwana nanje. Mukama, oghu aku̱twi̱lagha bantu misango, obwalo atu̱wemu̱ haagati ya Banai̱saaleeli̱ na bantu baa Amooni̱.”
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 Bhaatu mukama wa Bamooni̱ aabhenga ku̱u̱ghu̱wa butumuwa bwa Yefuta.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 Bwile obu Mwoyo wa Mukama aasʼo Yefuta kandi Yefuta aakwamila mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ na Manase. Aaghenda mu kibugha kya Mijipa mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ kandi aalu̱ghʼo aaghenda hambali Bamooni̱ bali.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 Yefuta aalahila ewaa Mukama naaghila ati, “Kaakuba ompa Bamooni̱ kandi mbasi̱ngu̱la,
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 nkuha Mukama kintu kyona eki̱ku̱du̱bha kutuwa mu numba yanje kwisa kunsangaana nkaakukuuka haanu̱ma ya ku̱si̱ngu̱la Bamooni̱. Nkukihonga nga kihonguwa kyokeei̱ye.”
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Niibuwo Yefuta aaghendi̱ye kulwana na mahe ghaa Bamooni̱, Mukama aamuha bo mu mikono yee.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Yefuta aabaata ku̱lu̱gha mu kibugha kya Alu̱weeli̱ ku̱hi̱ka mu byalo ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha kya Mi̱ni̱ti̱. Aahwelekeeleli̱ya bibugha byabo maku̱mi̱ abili ku̱hi̱ka mu kibugha kya Abbeli̱-kelami̱mu̱. Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱la kwonini Bamooni̱.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 Obu Yefuta aaku̱u̱ki̱ye e ka mu kibugha kya Mijipa, muhala wee aatuwa kumusangaana naateela buuciki-ciki kandi naabi̱na haabwa kudheedhuwa. Niiye mwana enkaha aabaagha naye. Taabaagha na mwana onji wabusaasa kedha wabukali̱.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 Obu aaboone muhala wee oghu, aatemula eki aabaagha alu̱wete kandi aaghila ati, “Muhala wanje! Waaleki̱ye naasaaliluwa kwonini kandi wandeeteeye kutuntula kwamaani̱, nanga eki naalahiiye ewaa Mukama ndi na kukikola.”
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 Muhala wee aamughila ati, “Tita, okaakuba nuwaalahiiye ewaa Mukama, onkolʼo eki waalahiiye na kanu̱wa kaawe, nanga Mukama aakuhaaye bu̱si̱ngu̱li̱ bwamaani̱ haa ngi̱ghu̱ syawe Bamooni̱.”
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 Niibuwo aaghi̱li̱ye ese wee ati, “Onkolele kintu kimui kyonkaha. Onsi̱i̱mi̱lani̱ye kughenda kumala meeli̱ abili mu kyalo kya bwena, nimbunga-bungayo na baana baabukali̱ baanakyanje kandi ntuntuuye nanga nku̱ku̱wa ntakamani̱ye basaasa.”
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Yefuta aamughila ati, “Oghende.” Aamu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kughenda kumalayo meeli̱ abili. Muhala wee oghu aaghenda na baabhootu̱ siye mu kyalo kya bwena kandi beeghunga nanga aaghendagha ku̱ku̱wa atamani̱ye basaasa.
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Obu meeli̱ abili ghaahooyʼo, mwana wabukali̱ oghu aakuuka ewaa Ese wee kandi ese wee aamukolʼo eki aalahiiye ewaa Mukama. Mwana wabukali̱ oghu akaba atamani̱ye basaasa.
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 bahala baabo kughendagha kumala bilo bbinaa bu̱li̱ mwaka mu kyalo kya bwena baneeghu̱ngi̱ye kuusuka muhala wa Yefuta Munagi̱li̱yaadi̱.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.