Juízes 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yefuta Munagi̱li̱yaadi̱ akaba ali muusilikale wamaani̱. Ese wee baamughilaghamu Gi̱li̱yaadi̱, bhaatu ni̱na wee akaba ali malaaya kandi atali mukali̱ wa Gi̱li̱yaadi̱.
1 Ora, Jefté, o gileadita, era um homem poderoso e valente, e ele era filho de uma prostituta; e Gileade gerou Jefté.
2 Gi̱li̱yaadi̱ akaba ali na batabani̱ be banji aba aabyayʼo mukali̱ wee. Obu baaku̱li̱ye baabhinga Yefuta. Baamughila bati, “Tookutunga kantu haa bintu bya eseetu̱we, nanga oli mutabani̱ wa mukali̱ onji.”
2 E a mulher de Gileade deu-lhe à luz filhos; os filhos da sua mulher cresceram, e eles expulsaram Jefté, e lhe disseram: Tu não herdarás a casa do nosso pai; pois tu és filho de uma mulher estranha.
3 Yefuta aaluka ewaa baana baa ni̱na wee kandi aaghenda aakala mu nsi ya Tobbu̱. Basaasa bayaayi baalungana naye mu ki̱i̱kalo eki. Baafooka ki̱bbu̱la kya baasilikale kandi Yefuta aaba mukulu wabo.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e ali estavam reunidos com Jefté homens vãos, e eles saíram com ele.
4 Haanu̱ma ya bwile, Bamooni̱ baatandika kulwana na Banai̱saaleeli̱.
4 E sucedeu que, com o passar do tempo, os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel.
5 Obu Bamooni̱ aba baanalwanagha na Banai̱saaleeli̱, beebembeli̱ bʼomu Gi̱li̱yaadi̱ baaghenda kwendela Yefuta mu nsi ya Tobbu̱.
5 E assim foi que, quando os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel, os anciãos de Gileade foram retirar Jefté da terra de Tobe;
6 Baaghila Yefuta bati, “Wiise obe mwebembeli̱ waatu niikuwo tugubhe kulwana na Bamooni̱.”
6 e eles disseram a Jefté: Vem e sê o nosso capitão, para que possamos lutar contra os filhos de Amom.
7 Yefuta aaghila bengei̱ baa Gi̱li̱yaadi̱ ati, “Taali̱i̱nu̱we mwanjohi̱ye kandi mwambhinga ewaa tita? Obu muli mu bijibu, mwasi̱ye ewanje nangaaki?”
7 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e não me expulsastes da casa do meu pai? E por que agora vindes até mim, agora quando estais em aflição?
8 Bengei̱ baa Gi̱li̱yaadi̱ aba baaghila Yefuta bati, “Ekyaleki̱ye twasa ewaawe tukubbala kukutwala kulwana na Bamooni̱ kandi obe mwebembeli̱ wa bantu boona baa Gi̱li̱yaadi̱.”
8 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: Por isso, voltamo-nos para ti agora, para que possas ir conosco, e lutar contra os filhos de Amom, e ser o nosso cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
9 Yefuta aaghila bengei̱ baa Gi̱li̱yaadi̱ ati, “Kaakuba muntwala e ka kulwana na Bamooni̱ kandi Mukama ampa kubasi̱ngu̱la, majima mukunfoola mukulu waanu?”
9 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se vós me trouxerdes de volta para casa para lutar contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu o vosso cabeça?
10 Bengei̱ baa Gi̱li̱yaadi̱ baaghila Yefuta bati, “Mukama ni kai̱so waatu, tukukola ngoku waabu̱ghi̱ye.”
10 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: O SENHOR seja testemunha entre nós, se não procedermos de acordo com as tuas palavras.
11 Yefuta aaghenda na bengei̱ baa Gi̱li̱yaadi̱, bantu aba baamufoola mukulu kandi mwebembeli̱ wabo. Obu Yefuta aabaagha mu kibugha kya Mijipa, aabu̱gha bighambo biye byona mu maaso ghaa Mukama.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo fez dele o cabeça e capitão sobre eles; e Jefté declarou todas as suas palavras diante do SENHOR em Mispá.
12 Niibuwo Yefuta aatu̱mi̱ye batumuwa ewaa mukama wa Bamooni̱ naamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Oku̱tu̱bu̱ni̱ya ki? Mbiki bi̱leki̱ye noobbala ku̱lu̱mba nsi yaatu?”
12 E Jefté enviou mensageiros até o rei dos filhos de Amom, dizendo: O que tens tu para fazer comigo, que viestes contra mim para lutar na minha terra?
13 Mukama wa Bamooni̱ aakuukamu batumuwa baa Yefuta ati, “Obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghagha mu Mi̱si̱li̱, bakatwala nsi yanje ku̱lu̱gha haa maasi Alu̱nooni̱ ku̱hi̱ka haa maasi Yabboki̱ kandi ku̱hi̱ka haa maasi Yolodaani̱. Onku̱u̱ki̱li̱ye nsi eghi mu bu̱si̱nge.”
13 E o rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: Como Israel tomou a minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até o Jaboque, e até o Jordão; agora, portanto, restitui aquelas terras novamente de modo pacífico.
14 Yefuta aatodha aatuma batumuwa ewaa mukama wa Bamooni̱.
14 E Jefté enviou mensageiros, novamente, ao rei dos filhos de Amom;
15 Aamughila ati, “Yefuta niibuwo aaghila ati, ‘I̱saaleeli̱ tayaatwete nsi ya Mowaabu kedha nsi ya Bamooni̱.’
15 e lhe disse: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos filhos de Amom;
16 Bhaatu obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghi̱ye Mi̱si̱li̱ bakakwamila mu elungu, baasaalila haai na Nanja Mutuku kandi baaki̱dha Kadesi̱.
16 mas quando Israel subiu do Egito, e caminhou através do deserto até o Mar Vermelho, e chegou a Cades;
17 Banai̱saaleeli̱ niibuwo baatu̱mi̱ye batumuwa ewaa mukama wa Edomu mbaghila bati, ‘Tu̱kwesengeleei̱ye otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kusaalila mu nsi yaawe,’ bhaatu mukama wa Edomu aabhenga ku̱u̱ghu̱wa. Baatodha baatuma batumuwa ewaa mukama wa Mowaabu, bhaatu naye aabhenga. Banai̱saaleeli̱ aba baatu̱wamu kuukala e Kadesi̱.
17 então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Deixa-me, rogo-te, passar através da tua terra; mas o rei de Edom não quis dar ouvidos. E, de modo semelhante, eles enviaram ao rei de Moabe; mas ele não quis consentir; e Israel permaneceu em Cades.
18 Niibuwo baakwamiiye mu elungu beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya nsi ya Edomu na ya Mowaabu kandi baaki̱dha bu̱lu̱gha ejooba bwa nsi ya Mowaabu, baaghoona luhande lweli̱ lwa maasi Alu̱nooni̱. Tabaataahi̱ye mu nsi ya Mowaabu nanga maasi Alu̱nooni̱ niighuwo ghwabaagha mutaano ghwa Mowaabu.
18 Depois, eles seguiram através do deserto, e circundaram a terra de Edom, e a terra de Moabe, e vieram pelo lado leste da terra de Moabe, e acamparam no outro lado de Arnom, mas não entraram no limite de Moabe; pois Arnom era o limite de Moabe.
19 Banai̱saaleeli̱ baatuma batumuwa ewaa Si̱hooni̱ mukama wa Bamooli̱ oghu akaba alemeeye mu Hesi̱bbooni̱ kumughila bati, ‘Otu̱si̱i̱mi̱lani̱ye kusaalila mu nsi yaawe, kughenda mu ehanga lyatu.’
19 E Israel enviou mensageiros até Seom, rei dos amorreus, o rei de Hesbom; e Israel lhe disse: Deixa-nos passar, rogamos-te, através da tua terra para o meu lugar.
20 Bhaatu Si̱hooni̱ ateesigha Banai̱saaleeli̱ kusaalila mu nsi yee, nahabweki aakumaani̱li̱ya mahe ghe mu kibugha kya Jahaaji̱ kandi aatandika kulwana na Banai̱saaleeli̱.
20 Porém, Seom não confiou que Israel passasse através do seu termo; mas Seom reuniu todo o seu povo, e acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Mukama Luhanga wa Banai̱saaleeli̱ aahaayo Si̱hooni̱ na mahe ghe ghoona mu mikono ya Banai̱saaleeli̱ kandi baamu̱si̱ngu̱la. Banai̱saaleeli̱ baatwala nsi yoona hambali Bamooli̱ baabaagha baakaaye.
21 E o SENHOR Deus de Israel entregou Seom e todo o seu povo na mão de Israel, e eles os feriram; assim Israel possuiu toda a terra dos amorreus, os habitantes daquela região.
22 Baatwala kyalo kyona kya Bamooli̱ ku̱lu̱gha haa maasi Alu̱nooni̱ eku̱wa ku̱hi̱ka haa maasi Yabboki̱ elughulu kandi ku̱lu̱gha mu elungu lya bu̱lu̱gha ejooba ku̱hi̱ka haa maasi Yolodaani̱ bughuwa ejooba.
22 E eles possuíram todos os termos dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o ­Jordão.
23 Mukama Luhanga wa Banai̱saaleeli̱ niiye akaayʼo Bamooli̱ nsi eghi kandi aaghiha Banai̱saaleeli̱ aba. Buuye tukukuha nsi eghi nangaaki?
23 Então o SENHOR Deus de Israel desapropriou os amorreus diante do seu povo, Israel, e deverias tu possuí-lo?
24 Obiike ebi luhanga waawe Kemosi̱ akukuha, naatu tukubiika ebi Mukama Luhanga waatu akutuha.
24 Não possuirás tu aquilo que o teu deus, Quemós, dá-te para possuirdes? Portanto, todos aqueles que, de diante de nós, o SENHOR nosso Deus expulsar, nós os possuiremos.
25 Osaai̱ye Bbalaki̱ mutabani̱ wa Jipola, mukama wa Mowaabu? Buuye akatongana na Banai̱saaleeli̱ kedha kulwana nabo?
25 E, agora, és tu melhor do que Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe? Será que ele já pelejou contra Israel, ou já lutou contra eles,
26 Banai̱saaleeli̱ bakaakala mu maatau̱ni̱ ghaa Hesi̱bbooni̱ na Alu̱weeli̱ na mi̱bhi̱li̱ yoona eghi yeeli̱ghi̱li̱i̱ye bibugha ebi kandi baakwela maatau̱ni̱ haai na maasi Alu̱nooni̱ baamalʼo myaka bi̱ku̱mi̱ bisatu. Wangubaaye weeku̱ki̱li̱i̱ye nsi eghi bwile obu. Buuye ekyakutangi̱ye nkiki?
26 enquanto Israel habitou em Hesbom e suas cidades, e em Aroer e as suas aldeias, e em todas as cidades que estão ao longo dos termos de Arnom, trezentos anos? Portanto, por que vós não as recuperastes durante aquele tempo?
27 Nahabweki tandi na kintu kyona naabasobeleei̱ye, bhaatu ni̱i̱nu̱we mukwete kunkola kubhi kulwana nanje. Mukama, oghu aku̱twi̱lagha bantu misango, obwalo atu̱wemu̱ haagati ya Banai̱saaleeli̱ na bantu baa Amooni̱.”
27 Por isso, eu não pequei contra ti, mas tu me fazes mal ao guerrear contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue neste dia entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 Bhaatu mukama wa Bamooni̱ aabhenga ku̱u̱ghu̱wa butumuwa bwa Yefuta.
28 Todavia, o rei dos filhos de Amom não atentou para as palavras de Jefté, que ele lhe enviou.
29 Bwile obu Mwoyo wa Mukama aasʼo Yefuta kandi Yefuta aakwamila mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ na Manase. Aaghenda mu kibugha kya Mijipa mu kyalo kya Gi̱li̱yaadi̱ kandi aalu̱ghʼo aaghenda hambali Bamooni̱ bali.
29 Então, o Espírito do SENHOR veio sobre Jefté, e ele atravessou Gileade, e Manassés, e atravessou Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade, ele atravessou até os filhos de Amom.
30 Yefuta aalahila ewaa Mukama naaghila ati, “Kaakuba ompa Bamooni̱ kandi mbasi̱ngu̱la,
30 E Jefté fez um voto ao SENHOR, e disse: Se tu, sem falta, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 nkuha Mukama kintu kyona eki̱ku̱du̱bha kutuwa mu numba yanje kwisa kunsangaana nkaakukuuka haanu̱ma ya ku̱si̱ngu̱la Bamooni̱. Nkukihonga nga kihonguwa kyokeei̱ye.”
31 então será que, o que quer que saia das portas da minha casa para me encontrar, quando eu retornar em paz dos filhos de Amom, certamente será do SENHOR, e eu oferecerei como oferta queimada.
32 Niibuwo Yefuta aaghendi̱ye kulwana na mahe ghaa Bamooni̱, Mukama aamuha bo mu mikono yee.
32 Assim Jefté atravessou até os filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou nas suas mãos.
33 Yefuta aabaata ku̱lu̱gha mu kibugha kya Alu̱weeli̱ ku̱hi̱ka mu byalo ebyeli̱ghi̱li̱i̱ye kibugha kya Mi̱ni̱ti̱. Aahwelekeeleli̱ya bibugha byabo maku̱mi̱ abili ku̱hi̱ka mu kibugha kya Abbeli̱-kelami̱mu̱. Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baasi̱ngu̱la kwonini Bamooni̱.
33 E ele os feriu desde Aroer, até chegarem a Minite, vinte cidades, e até a planície dos vinhedos, com um massacre mui grande. Assim os filhos de Amom foram subjugados diante dos filhos de Israel.
34 Obu Yefuta aaku̱u̱ki̱ye e ka mu kibugha kya Mijipa, muhala wee aatuwa kumusangaana naateela buuciki-ciki kandi naabi̱na haabwa kudheedhuwa. Niiye mwana enkaha aabaagha naye. Taabaagha na mwana onji wabusaasa kedha wabukali̱.
34 E Jefté veio a Mispá, até a sua casa, e eis que a sua filha saiu para encontrá-lo com adufes e com danças; e ela era a sua única filha; além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha.
35 Obu aaboone muhala wee oghu, aatemula eki aabaagha alu̱wete kandi aaghila ati, “Muhala wanje! Waaleki̱ye naasaaliluwa kwonini kandi wandeeteeye kutuntula kwamaani̱, nanga eki naalahiiye ewaa Mukama ndi na kukikola.”
35 E sucedeu que, quando ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai, filha minha! Tu me colocaste muito para baixo, e tu és uma daquelas que me aflige; pois abri a minha boca para o SENHOR, e não posso voltar atrás.
36 Muhala wee aamughila ati, “Tita, okaakuba nuwaalahiiye ewaa Mukama, onkolʼo eki waalahiiye na kanu̱wa kaawe, nanga Mukama aakuhaaye bu̱si̱ngu̱li̱ bwamaani̱ haa ngi̱ghu̱ syawe Bamooni̱.”
36 E ela disse a ele: Meu pai, se tu abriste a tua boca para o SENHOR, faz comigo segundo aquilo que procedeu da tua boca; tanto mais que o SENHOR fez vingança por ti contra os teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Niibuwo aaghi̱li̱ye ese wee ati, “Onkolele kintu kimui kyonkaha. Onsi̱i̱mi̱lani̱ye kughenda kumala meeli̱ abili mu kyalo kya bwena, nimbunga-bungayo na baana baabukali̱ baanakyanje kandi ntuntuuye nanga nku̱ku̱wa ntakamani̱ye basaasa.”
37 E ela disse ao seu pai: Que isto seja feito a mim; deixa-me a sós por dois meses, para que eu possa subir e descer os montes, e lamentar pela minha virgindade: eu e as minhas companheiras.
38 Yefuta aamughila ati, “Oghende.” Aamu̱si̱i̱mi̱lani̱ya kughenda kumalayo meeli̱ abili. Muhala wee oghu aaghenda na baabhootu̱ siye mu kyalo kya bwena kandi beeghunga nanga aaghendagha ku̱ku̱wa atamani̱ye basaasa.
38 E ele disse: Vai. E ele a despediu por dois meses; e ela foi com as suas companheiras, e lamentou pela sua virgindade sobre os montes.
39 Obu meeli̱ abili ghaahooyʼo, mwana wabukali̱ oghu aakuuka ewaa Ese wee kandi ese wee aamukolʼo eki aalahiiye ewaa Mukama. Mwana wabukali̱ oghu akaba atamani̱ye basaasa.
39 E sucedeu que, ao final de dois meses, ela retornou ao seu pai, que fez com ela segundo o seu voto que havia feito; e ela não conheceu homem algum. E tornou-se um costume em Israel,
40 bahala baabo kughendagha kumala bilo bbinaa bu̱li̱ mwaka mu kyalo kya bwena baneeghu̱ngi̱ye kuusuka muhala wa Yefuta Munagi̱li̱yaadi̱.
40 que as filhas de Israel saíssem anualmente para lamentar a filha de Jefté, o gileadita, quatro dias por ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.