Josué 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Otoobaha kandi otahuwa maani̱. Otwale mahe ghaawe ghoona haa bulemo, mughende mu̱lu̱mbe kibugha kya Aai̱. Naataaye mu mukono ghwawe mukama wa Aai̱, bantu be, kibugha kiye na nsi yee.
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Okole kibugha kya Aai̱ na mukama wakiyo ngoku waakoli̱ye kibugha kya Yeli̱ko na mukama wakiyo. Muuyeyo bisolo byamu nga mughabo ghwanu. Mwebi̱se haai na kibugha eki enu̱ma syakiyo.”
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Nahabweki Yosuwa eeteekani̱ja na baasilikale be boona kughenda ku̱lu̱mba kibugha kya Aai̱. Aakomamu baasilikale be baamaani̱ mitwalo esatu aabatuma kughendayo mukilo.
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 Aabalaghila ati, “Mughende mwebi̱se haai na kibugha eki enu̱ma syakiyo. Mutaghenda haseli̱ye ku̱lu̱gha haa kibugha eki, bhaatu muukale mweteekani̱je ku̱ki̱lu̱mba.
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 Si̱ye hamui na bantu boona abali nanje, tukwebinga kibugha eki. Bantu baamu bakaakwisa kulwana naatu, tukubaaluka ngoku twadu̱bhi̱ye kukola.
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 Bakutuhuma ku̱hi̱ki̱ya tu̱leki̱ye boona bahooye mu kibugha eki. Bakughila bati, ‘Banai̱saaleeli̱ bakwete kutuuluka ngoku baadu̱bhi̱ye kukola.’ Nahabweki etu̱we tukuuluka bantu aba.
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 Du̱mbi̱ enu̱we mu̱lu̱ghe hambali mwebi̱si̱ye kandi mukwate kibugha eki. Mukama Luhanga waanu akubaha kiyo mu mukono ghwanu.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Mukaakukwata kibugha eki, mu̱kyoki̱ye na mulilo. Mukikole kusighikila ngoku Mukama aabalaghiiye. Mulole ngu mwakwete ebi naabalaghiiye.”
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Du̱mbi̱ Yosuwa aabatuma. Baaghenda mu ki̱i̱kalo hambali bakwebi̱sa, ekili haagati ya Bbeteeli̱ na kibugha kya Aai̱, ekili bughuwa ejooba bwa kibugha kya Aai̱. Bhaatu Yosuwa na baasilikale banji baalaala hambali baabaagha baghooneeye.
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 Yosuwa aamuka nkyambisi cu̱i̱ kandi aakumaani̱ya bantu be, baakoma kughenda mu kibugha kya Aai̱, bengei̱ baa Banai̱saaleeli̱ babahikiiye.
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 Baasilikale boona abaabaagha na Yosuwa baakoma kandi beebinga kibugha eki. Baaghoona elughulu ya kibugha kya Aai̱ luhande lweli̱ lwa kighona.
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Yosuwa aatwala basaasa nga nku̱mi̱ etaano, aababi̱sa haagati ya Bbeteeli̱ na Aai̱, bughuwa ejooba bwa kibugha eki.
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Baateekani̱ja mahe mu bi̱i̱kalo byaghʼo, mahe ghaamaani̱ baaghata elughulu ya kibugha eki, ghanji ghoona baaghata bughuwa ejooba bwakiyo. Yosuwa aaghenda aalaala mu kighona.
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Obu mukama wa kibugha kya Aai̱ aaboone Banai̱saaleeli̱ aba, eye na basaasa be boona bʼomu kibugha eki, baamuka nkyambisi cu̱i̱, baaghenda kulwana bulemo na Banai̱saaleeli̱ mu kighona kya maasi Yolodaani̱. Bhaatu ataamanya ngoku haliyo abamwebi̱si̱li̱i̱ye enu̱ma sya kibugha eki.
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ aba aabaagha nabo beefoola nga bantu baasaaghu̱u̱we kulwana kandi baaluka mbaghenda mu elungu.
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 Mukama oghu aabilikila basaasa boona abaabaagha bati̱ghaaye mu kibugha kya Aai̱ kughenda kuhuma mahe ghaa Yosuwa. Beeyongela kubahuma ku̱hi̱ki̱ya baseli̱ye ku̱lu̱gha mu kibugha eki.
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 Taabaayʼo musaasa nʼomui oghu akati̱ghala mu kibugha kya Aai̱ kedha Bbeteeli̱ oghu ataaghendi̱ye kuhuma Banai̱saaleeli̱. Baati̱gha kibugha eki kiighuuye kandi baghenda kuhuma Banai̱saaleeli̱.
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Yosuwa ati, “Oomu̱ki̱ye eti̱mu̱ okwete mu mukono ghwawe oli̱loli̱ye kibugha kya Aai̱, nanga nkukuhaakiyo mu mukono ghwawe.” Nahabweki Yosuwa ongota eti̱mu̱ liye kibugha kya Aai̱.
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 Yosuwa akaba makaamu̱ki̱ya mukono ghuwe, basaasa abaabaagha beebi̱si̱ye baamuka bwangu-bwangu, baali̱gi̱ta mu kibugha eki kandi baakikwata. Du̱mbi̱ baakyoki̱ya na mulilo.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 Obu basaasa bʼomu kibugha kya Aai̱ baaloli̱ye enu̱ma, baabona mwi̱ka ngucuuka mu mwanya mu kibugha eki. Bhaatu baabuluwa haa kuulukila, nanga Banai̱saaleeli̱ abaabaalukagha kughenda mu elungu bakakuuka kandi baasa kulwana nabo.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 Obu Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona baaboone ngoku baanakyabo abaabaagha beebi̱si̱ye baamali̱ye kukwata kibugha eki kandi mwi̱ka ngucuukamu, baakuuka kandi baatandika kwita basaasa bʼomu kibugha kya Aai̱.
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Baasilikale baa I̱saaleeli̱ abaabaagha mukati ya kibugha eki baatuwayo kwisa kandi kulwana na ngi̱ghu̱ syabo esi. Nahabweki basaasa bʼomu kibugha kya Aai̱ baaba hagaati ya bi̱bbu̱la bibili bya baasilikale baa I̱saaleeli̱. Banai̱saaleeli̱ baata bantu aba boona kandi taabaayʼo nʼomui oghu akagubha kukila kedha kuuluka.
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Bhaatu mukama wa kibugha kya Aai̱ niiye baakwete anaakaaye kandi baamutwala ewaa Yosuwa.
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 Obu Banai̱saaleeli̱ baamali̱ye kwita mu elungu bantu boona bʼomu kibugha kya Aai̱ abaaghendi̱ye babahumiye, mbaabaata boona na kihiyo, Banai̱saaleeli̱ boona baakuuka mu kibugha kya Aai̱ kandi baata na kihiyo bantu boona abaabaaghamu.
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 Kilo eki baata bantu bʼomu kibugha kya Aai̱ mutwalo ghumui na nku̱mi̱ ebili basaasa na bakali̱.
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 Yosuwa ataasu̱ndu̱ki̱ya mukono oghu aabaagha aamu̱ki̱i̱ye oghukwete eti̱mu̱ elyongoti̱ye kibugha kya Aai̱ eki ku̱hi̱ki̱ya ahwelekeleei̱ye bantu abaakaayemu boona.
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baatwala bintu bya mughaso na bisolo ebi baahu̱ngi̱ye mu kibugha eki, kusighikila ngoku Mukama aalaghiiye Yosuwa.
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Nahabweki Yosuwa na baasilikale be booki̱ya kibugha kya Aai̱ kandi kyabhiihila kimui bilo nʼebilo ku̱hi̱ki̱ya ngoku kili endindi.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 Mukama wa kibugha kya Aai̱ oghu Yosuwa aamu̱dhodhooki̱ya haa mpaghi. Aamulekʼo ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, aalaghila basaasa be kuuyʼo mu̱ku̱ oghu. Baaghukuba hanja ya geeti̱ ya kibugha eki kandi baaghu̱swi̱ki̱la na ntuumo yamaani̱ ya mabaale. Mabaale agha ghanaliyo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Bwile obu Yosuwa aakwelela Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ kyakuhongelʼo bihonguwa haa mwena Ebbali.
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 Aakikwela ngoku Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aalaghiiye Banai̱saaleeli̱, ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya bilaghilo eki Musa aahandi̱i̱ki̱ye ati, “Muli na kukwela kyakuhongelʼo bihonguwa na mabaale ghataatakaki̱i̱ye kandi mutakoleesi̱ya kyoma kyona.” Baakihongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye bya Mukama. Baahongelʼo dhee bihonguwa bya bu̱si̱nge.
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 Banai̱saaleeli̱ boona banaloli̱ye, Yosuwa aahandiika haa mabaale ghanji kopi̱ ya bilaghilo ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye.
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Banai̱saaleeli̱ boona, banamahanga, bataka, bengei̱ baabo, balemi̱ na bacu̱ baabo, beemilila baloli̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, mu maaso ghaa bahongi̱ Baleevi̱ abaaghiheekagha. Kimui kyakabili kya bantu kyemilila kihaaye mughongo mwena Geli̱ji̱i̱mu̱. Kimui kyakabili kinji kya bantu kyemilila kihaaye mughongo mwena Ebbali, kusighikila ngoku Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aadu̱bhi̱ye kubalaghila, niikuwo bahe mu̱gi̱sa bantu baa I̱saaleeli̱.
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Niibuwo Yosuwa aasomi̱ye bighambo byona ebili mu kilaghilo, ebilimu mi̱gi̱sa na mikiino, kusighikila ngoku byona bihandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya Bilaghilo.
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Taabaayʼo kighambo na kimui haa ebi Musa aalaghiiye, eki Yosuwa ataasomeeye ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ boona, otaayemu bakali̱, baana na banamahanga abaakaaye na Banai̱saaleeli̱.
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.