Josué 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Otoobaha kandi otahuwa maani̱. Otwale mahe ghaawe ghoona haa bulemo, mughende mu̱lu̱mbe kibugha kya Aai̱. Naataaye mu mukono ghwawe mukama wa Aai̱, bantu be, kibugha kiye na nsi yee.
1 O Senhor Deus disse a Josué: — Não tenha medo! Seja corajoso! Marche com todos os seus soldados contra a cidade de Ai. Eu farei com que derrotem o rei de lá. O povo de Ai, a sua cidade e as suas terras serão de vocês.
2 Okole kibugha kya Aai̱ na mukama wakiyo ngoku waakoli̱ye kibugha kya Yeli̱ko na mukama wakiyo. Muuyeyo bisolo byamu nga mughabo ghwanu. Mwebi̱se haai na kibugha eki enu̱ma syakiyo.”
2 Vocês vão fazer com essa cidade o que fizeram com Jericó, mas desta vez todos os objetos e o gado vão ficar para vocês. Preparem-se para atacar a cidade de surpresa e por trás.
3 Nahabweki Yosuwa eeteekani̱ja na baasilikale be boona kughenda ku̱lu̱mba kibugha kya Aai̱. Aakomamu baasilikale be baamaani̱ mitwalo esatu aabatuma kughendayo mukilo.
3 Então Josué e todos os soldados se prepararam para marchar contra Ai. Ele escolheu trinta mil homens corajosos e os enviou de noite
4 Aabalaghila ati, “Mughende mwebi̱se haai na kibugha eki enu̱ma syakiyo. Mutaghenda haseli̱ye ku̱lu̱gha haa kibugha eki, bhaatu muukale mweteekani̱je ku̱ki̱lu̱mba.
4 com estas ordens: — Escondam-se do outro lado da cidade. Não fiquem muito longe e estejam prontos para atacar.
5 Si̱ye hamui na bantu boona abali nanje, tukwebinga kibugha eki. Bantu baamu bakaakwisa kulwana naatu, tukubaaluka ngoku twadu̱bhi̱ye kukola.
5 Eu e os meus soldados vamos avançar na direção da cidade. Quando os soldados de Ai saírem contra nós, vamos fugir como na primeira vez.
6 Bakutuhuma ku̱hi̱ki̱ya tu̱leki̱ye boona bahooye mu kibugha eki. Bakughila bati, ‘Banai̱saaleeli̱ bakwete kutuuluka ngoku baadu̱bhi̱ye kukola.’ Nahabweki etu̱we tukuuluka bantu aba.
6 Eles vão sair atrás de nós, afastando-se da cidade. Vão pensar que estamos fugindo deles como na primeira vez.
7 Du̱mbi̱ enu̱we mu̱lu̱ghe hambali mwebi̱si̱ye kandi mukwate kibugha eki. Mukama Luhanga waanu akubaha kiyo mu mukono ghwanu.
7 Então vocês sairão dos esconderijos e tomarão a cidade. O Senhor , nosso Deus, entregará Ai a vocês.
8 Mukaakukwata kibugha eki, mu̱kyoki̱ye na mulilo. Mukikole kusighikila ngoku Mukama aabalaghiiye. Mulole ngu mwakwete ebi naabalaghiiye.”
8 Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o Senhor mandou. São essas as minhas ordens.
9 Du̱mbi̱ Yosuwa aabatuma. Baaghenda mu ki̱i̱kalo hambali bakwebi̱sa, ekili haagati ya Bbeteeli̱ na kibugha kya Aai̱, ekili bughuwa ejooba bwa kibugha kya Aai̱. Bhaatu Yosuwa na baasilikale banji baalaala hambali baabaagha baghooneeye.
9 Assim Josué enviou os soldados, e eles foram se esconder a oeste de Ai, entre Ai e Betel. Mas Josué passou a noite no acampamento.
10 Yosuwa aamuka nkyambisi cu̱i̱ kandi aakumaani̱ya bantu be, baakoma kughenda mu kibugha kya Aai̱, bengei̱ baa Banai̱saaleeli̱ babahikiiye.
10 Levantou-se de madrugada e reuniu os soldados. Ele e os líderes de Israel marcharam na frente do povo na direção de Ai.
11 Baasilikale boona abaabaagha na Yosuwa baakoma kandi beebinga kibugha eki. Baaghoona elughulu ya kibugha kya Aai̱ luhande lweli̱ lwa kighona.
11 Os soldados que iam com Josué marcharam na direção do portão principal da cidade e acamparam no lado norte. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Yosuwa aatwala basaasa nga nku̱mi̱ etaano, aababi̱sa haagati ya Bbeteeli̱ na Aai̱, bughuwa ejooba bwa kibugha eki.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.
13 Baateekani̱ja mahe mu bi̱i̱kalo byaghʼo, mahe ghaamaani̱ baaghata elughulu ya kibugha eki, ghanji ghoona baaghata bughuwa ejooba bwakiyo. Yosuwa aaghenda aalaala mu kighona.
13 Os soldados estavam colocados assim para a batalha: o acampamento principal, ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E Josué passou a noite no vale.
14 Obu mukama wa kibugha kya Aai̱ aaboone Banai̱saaleeli̱ aba, eye na basaasa be boona bʼomu kibugha eki, baamuka nkyambisi cu̱i̱, baaghenda kulwana bulemo na Banai̱saaleeli̱ mu kighona kya maasi Yolodaani̱. Bhaatu ataamanya ngoku haliyo abamwebi̱si̱li̱i̱ye enu̱ma sya kibugha eki.
14 O rei de Ai agiu depressa quando viu os israelitas. Ele e todos os seus soldados saíram de madrugada e foram lutar contra os israelitas no mesmo lugar de antes, em frente do vale do Jordão. Ele não sabia que ia ser atacado por trás.
15 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ aba aabaagha nabo beefoola nga bantu baasaaghu̱u̱we kulwana kandi baaluka mbaghenda mu elungu.
15 Josué e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.
16 Mukama oghu aabilikila basaasa boona abaabaagha bati̱ghaaye mu kibugha kya Aai̱ kughenda kuhuma mahe ghaa Yosuwa. Beeyongela kubahuma ku̱hi̱ki̱ya baseli̱ye ku̱lu̱gha mu kibugha eki.
16 Todos os homens de Ai tinham sido convocados para ir atrás dos israelitas; e, enquanto perseguiam Josué, iam se afastando cada vez mais da cidade.
17 Taabaayʼo musaasa nʼomui oghu akati̱ghala mu kibugha kya Aai̱ kedha Bbeteeli̱ oghu ataaghendi̱ye kuhuma Banai̱saaleeli̱. Baati̱gha kibugha eki kiighuuye kandi baghenda kuhuma Banai̱saaleeli̱.
17 Todos os homens de Ai saíram atrás dos israelitas, e a cidade ficou aberta, sem ninguém para defendê-la.
18 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Yosuwa ati, “Oomu̱ki̱ye eti̱mu̱ okwete mu mukono ghwawe oli̱loli̱ye kibugha kya Aai̱, nanga nkukuhaakiyo mu mukono ghwawe.” Nahabweki Yosuwa ongota eti̱mu̱ liye kibugha kya Aai̱.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Aponte a sua lança na direção de Ai, pois vou dar esta cidade a você. E Josué obedeceu.
19 Yosuwa akaba makaamu̱ki̱ya mukono ghuwe, basaasa abaabaagha beebi̱si̱ye baamuka bwangu-bwangu, baali̱gi̱ta mu kibugha eki kandi baakikwata. Du̱mbi̱ baakyoki̱ya na mulilo.
19 Quando ele levantou a mão, os homens que estavam escondidos se levantaram depressa, correram, tomaram a cidade e em seguida puseram fogo nela.
20 Obu basaasa bʼomu kibugha kya Aai̱ baaloli̱ye enu̱ma, baabona mwi̱ka ngucuuka mu mwanya mu kibugha eki. Bhaatu baabuluwa haa kuulukila, nanga Banai̱saaleeli̱ abaabaalukagha kughenda mu elungu bakakuuka kandi baasa kulwana nabo.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, viram a fumaça, que subia para o céu. Porém não puderam fugir para lado nenhum porque os israelitas que haviam corrido para o deserto deram meia-volta e os atacaram.
21 Obu Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona baaboone ngoku baanakyabo abaabaagha beebi̱si̱ye baamali̱ye kukwata kibugha eki kandi mwi̱ka ngucuukamu, baakuuka kandi baatandika kwita basaasa bʼomu kibugha kya Aai̱.
21 Josué e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.
22 Baasilikale baa I̱saaleeli̱ abaabaagha mukati ya kibugha eki baatuwayo kwisa kandi kulwana na ngi̱ghu̱ syabo esi. Nahabweki basaasa bʼomu kibugha kya Aai̱ baaba hagaati ya bi̱bbu̱la bibili bya baasilikale baa I̱saaleeli̱. Banai̱saaleeli̱ baata bantu aba boona kandi taabaayʼo nʼomui oghu akagubha kukila kedha kuuluka.
22 Os israelitas que estavam na cidade também saíram para atacar os homens de Ai. Esses homens foram completamente cercados e mortos pelos israelitas;
23 Bhaatu mukama wa kibugha kya Aai̱ niiye baakwete anaakaaye kandi baamutwala ewaa Yosuwa.
23 só ficou vivo o rei de Ai, que foi preso e levado a Josué.
24 Obu Banai̱saaleeli̱ baamali̱ye kwita mu elungu bantu boona bʼomu kibugha kya Aai̱ abaaghendi̱ye babahumiye, mbaabaata boona na kihiyo, Banai̱saaleeli̱ boona baakuuka mu kibugha kya Aai̱ kandi baata na kihiyo bantu boona abaabaaghamu.
24 Os israelitas mataram todos os inimigos em campo aberto, no deserto onde haviam sido perseguidos. Depois voltaram para Ai e mataram os que estavam lá.
25 Kilo eki baata bantu bʼomu kibugha kya Aai̱ mutwalo ghumui na nku̱mi̱ ebili basaasa na bakali̱.
25 Nesse dia foram mortos todos os moradores de Ai — doze mil pessoas.
26 Yosuwa ataasu̱ndu̱ki̱ya mukono oghu aabaagha aamu̱ki̱i̱ye oghukwete eti̱mu̱ elyongoti̱ye kibugha kya Aai̱ eki ku̱hi̱ki̱ya ahwelekeleei̱ye bantu abaakaayemu boona.
26 Josué continuou a apontar a lança na direção de Ai e não a abaixou até que todas as pessoas da cidade foram mortas.
27 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baatwala bintu bya mughaso na bisolo ebi baahu̱ngi̱ye mu kibugha eki, kusighikila ngoku Mukama aalaghiiye Yosuwa.
27 Os israelitas ficaram com as coisas que pegaram na cidade, como o Senhor havia ordenado que Josué fizesse.
28 Nahabweki Yosuwa na baasilikale be booki̱ya kibugha kya Aai̱ kandi kyabhiihila kimui bilo nʼebilo ku̱hi̱ki̱ya ngoku kili endindi.
28 Josué incendiou Ai, que virou um montão de ruínas para sempre, como se pode ver até hoje .
29 Mukama wa kibugha kya Aai̱ oghu Yosuwa aamu̱dhodhooki̱ya haa mpaghi. Aamulekʼo ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, aalaghila basaasa be kuuyʼo mu̱ku̱ oghu. Baaghukuba hanja ya geeti̱ ya kibugha eki kandi baaghu̱swi̱ki̱la na ntuumo yamaani̱ ya mabaale. Mabaale agha ghanaliyo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
29 Ele enforcou o rei de Ai numa árvore e o deixou ali até de tarde. Ao pôr do sol mandou que tirassem o corpo e o jogassem no portão de entrada da cidade. E o cobriram com um montão de pedras, que está naquele lugar até hoje.
30 Bwile obu Yosuwa aakwelela Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ kyakuhongelʼo bihonguwa haa mwena Ebbali.
30 Nessa ocasião Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor , o Deus de Israel.
31 Aakikwela ngoku Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aalaghiiye Banai̱saaleeli̱, ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya bilaghilo eki Musa aahandi̱i̱ki̱ye ati, “Muli na kukwela kyakuhongelʼo bihonguwa na mabaale ghataatakaki̱i̱ye kandi mutakoleesi̱ya kyoma kyona.” Baakihongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye bya Mukama. Baahongelʼo dhee bihonguwa bya bu̱si̱nge.
31 Ele seguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor , tinha dado aos israelitas, como está escrito na Lei de Moisés: “Faça um altar de pedras brutas, que não foram cortadas com ferramentas.” Sobre esse altar apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz.
32 Banai̱saaleeli̱ boona banaloli̱ye, Yosuwa aahandiika haa mabaale ghanji kopi̱ ya bilaghilo ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye.
32 Ali, na frente do povo, Josué copiou em pedras a lei que Moisés tinha escrito.
33 Banai̱saaleeli̱ boona, banamahanga, bataka, bengei̱ baabo, balemi̱ na bacu̱ baabo, beemilila baloli̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, mu maaso ghaa bahongi̱ Baleevi̱ abaaghiheekagha. Kimui kyakabili kya bantu kyemilila kihaaye mughongo mwena Geli̱ji̱i̱mu̱. Kimui kyakabili kinji kya bantu kyemilila kihaaye mughongo mwena Ebbali, kusighikila ngoku Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aadu̱bhi̱ye kubalaghila, niikuwo bahe mu̱gi̱sa bantu baa I̱saaleeli̱.
33 E todos os israelitas, com os seus líderes, autoridades e juízes e também todos os estrangeiros que viviam no meio deles ficaram de um lado e de outro da arca da aliança . E outros ficaram de frente para os sacerdotes levitas que carregavam a arca. Metade do povo ficou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal. Moisés, servo do Senhor , tinha dado ordem para o povo se colocar nessa posição na hora de receber a bênção.
34 Niibuwo Yosuwa aasomi̱ye bighambo byona ebili mu kilaghilo, ebilimu mi̱gi̱sa na mikiino, kusighikila ngoku byona bihandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya Bilaghilo.
34 Então Josué leu em voz alta toda a lei, com as bênçãos e as maldições, como estão escritas no Livro da Lei .
35 Taabaayʼo kighambo na kimui haa ebi Musa aalaghiiye, eki Yosuwa ataasomeeye ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ boona, otaayemu bakali̱, baana na banamahanga abaakaaye na Banai̱saaleeli̱.
35 Cada um dos mandamentos de Moisés foi lido por Josué para toda a multidão de israelitas e para as mulheres, crianças e estrangeiros que viviam entre eles. Nenhuma palavra deixou de ser lida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.