Josué 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Otoobaha kandi otahuwa maani̱. Otwale mahe ghaawe ghoona haa bulemo, mughende mu̱lu̱mbe kibugha kya Aai̱. Naataaye mu mukono ghwawe mukama wa Aai̱, bantu be, kibugha kiye na nsi yee.
1 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo! Não se desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 Okole kibugha kya Aai̱ na mukama wakiyo ngoku waakoli̱ye kibugha kya Yeli̱ko na mukama wakiyo. Muuyeyo bisolo byamu nga mughabo ghwanu. Mwebi̱se haai na kibugha eki enu̱ma syakiyo.”
2 Você fará com Ai e seu rei o que fez com Jericó e seu rei; e desta vez vocês poderão se apossar dos despojos e dos animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade".
3 Nahabweki Yosuwa eeteekani̱ja na baasilikale be boona kughenda ku̱lu̱mba kibugha kya Aai̱. Aakomamu baasilikale be baamaani̱ mitwalo esatu aabatuma kughendayo mukilo.
3 Então Josué e todo o exército se prepararam para atacar a cidade de Ai. Ele escolheu trinta mil dos seus melhores homens de guerra e os enviou de noite
4 Aabalaghila ati, “Mughende mwebi̱se haai na kibugha eki enu̱ma syakiyo. Mutaghenda haseli̱ye ku̱lu̱gha haa kibugha eki, bhaatu muukale mweteekani̱je ku̱ki̱lu̱mba.
4 com a seguinte ordem: "Atenção! Preparem uma emboscada atrás da cidade, e não se afastem muito dela. Fiquem todos alerta.
5 Si̱ye hamui na bantu boona abali nanje, tukwebinga kibugha eki. Bantu baamu bakaakwisa kulwana naatu, tukubaaluka ngoku twadu̱bhi̱ye kukola.
5 Eu e todos os que estiverem comigo nos aproximaremos da cidade. Quando os homens nos atacarem como fizeram antes, fugiremos deles.
6 Bakutuhuma ku̱hi̱ki̱ya tu̱leki̱ye boona bahooye mu kibugha eki. Bakughila bati, ‘Banai̱saaleeli̱ bakwete kutuuluka ngoku baadu̱bhi̱ye kukola.’ Nahabweki etu̱we tukuuluka bantu aba.
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Estão fugindo de nós como fizeram antes’. Quando estivermos fugindo,
7 Du̱mbi̱ enu̱we mu̱lu̱ghe hambali mwebi̱si̱ye kandi mukwate kibugha eki. Mukama Luhanga waanu akubaha kiyo mu mukono ghwanu.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade. O Senhor, o seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Mukaakukwata kibugha eki, mu̱kyoki̱ye na mulilo. Mukikole kusighikila ngoku Mukama aabalaghiiye. Mulole ngu mwakwete ebi naabalaghiiye.”
8 Depois que tomarem a cidade, vocês a incendiarão. Façam o que o Senhor ordenou. Atentem bem para as minhas instruções".
9 Du̱mbi̱ Yosuwa aabatuma. Baaghenda mu ki̱i̱kalo hambali bakwebi̱sa, ekili haagati ya Bbeteeli̱ na kibugha kya Aai̱, ekili bughuwa ejooba bwa kibugha kya Aai̱. Bhaatu Yosuwa na baasilikale banji baalaala hambali baabaagha baghooneeye.
9 Então Josué os enviou. Eles foram ficar de emboscada, entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Josué, porém, passou aquela noite com o povo.
10 Yosuwa aamuka nkyambisi cu̱i̱ kandi aakumaani̱ya bantu be, baakoma kughenda mu kibugha kya Aai̱, bengei̱ baa Banai̱saaleeli̱ babahikiiye.
10 Na manhã seguinte Josué passou em revista os homens, e ele e os líderes de Israel partiram à frente deles para atacar a cidade.
11 Baasilikale boona abaabaagha na Yosuwa baakoma kandi beebinga kibugha eki. Baaghoona elughulu ya kibugha kya Aai̱ luhande lweli̱ lwa kighona.
11 Todos os homens de guerra que estavam com ele avançaram, aproximaram-se da cidade pela frente e armaram acampamento ao norte de Ai, onde o vale os separava da cidade.
12 Yosuwa aatwala basaasa nga nku̱mi̱ etaano, aababi̱sa haagati ya Bbeteeli̱ na Aai̱, bughuwa ejooba bwa kibugha eki.
12 Josué pôs de emboscada cerca de cinco mil homens entre Betel e Ai, a oeste da cidade.
13 Baateekani̱ja mahe mu bi̱i̱kalo byaghʼo, mahe ghaamaani̱ baaghata elughulu ya kibugha eki, ghanji ghoona baaghata bughuwa ejooba bwakiyo. Yosuwa aaghenda aalaala mu kighona.
13 Os que estavam no acampamento ao norte da cidade, e os que estavam na emboscada a oeste, tomaram posição. Naquela noite Josué foi ao vale.
14 Obu mukama wa kibugha kya Aai̱ aaboone Banai̱saaleeli̱ aba, eye na basaasa be boona bʼomu kibugha eki, baamuka nkyambisi cu̱i̱, baaghenda kulwana bulemo na Banai̱saaleeli̱ mu kighona kya maasi Yolodaani̱. Bhaatu ataamanya ngoku haliyo abamwebi̱si̱li̱i̱ye enu̱ma sya kibugha eki.
14 Quando o rei de Ai viu isso, ele e todos os homens da cidade se apressaram, levantaram-se logo cedo e saíram para enfrentar Israel no campo de batalha, no local de onde se avista a Arabá. Ele não sabia da emboscada armada contra ele atrás da cidade.
15 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ aba aabaagha nabo beefoola nga bantu baasaaghu̱u̱we kulwana kandi baaluka mbaghenda mu elungu.
15 Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
16 Mukama oghu aabilikila basaasa boona abaabaagha bati̱ghaaye mu kibugha kya Aai̱ kughenda kuhuma mahe ghaa Yosuwa. Beeyongela kubahuma ku̱hi̱ki̱ya baseli̱ye ku̱lu̱gha mu kibugha eki.
16 Todos os homens de Ai foram chamados para persegui-los. Eles perseguiram Josué e foram atraídos para longe da cidade.
17 Taabaayʼo musaasa nʼomui oghu akati̱ghala mu kibugha kya Aai̱ kedha Bbeteeli̱ oghu ataaghendi̱ye kuhuma Banai̱saaleeli̱. Baati̱gha kibugha eki kiighuuye kandi baghenda kuhuma Banai̱saaleeli̱.
17 Nem um só homem ficou em Ai e em Betel; todos foram atrás de Israel. Deixaram a cidade aberta e saíram em perseguição de Israel.
18 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Yosuwa ati, “Oomu̱ki̱ye eti̱mu̱ okwete mu mukono ghwawe oli̱loli̱ye kibugha kya Aai̱, nanga nkukuhaakiyo mu mukono ghwawe.” Nahabweki Yosuwa ongota eti̱mu̱ liye kibugha kya Aai̱.
18 Disse então o Senhor a Josué: "Estende a lança que você tem na mão na direção de Ai, pois nas suas mãos entregarei a cidade". Josué estendeu a lança na direção de Ai,
19 Yosuwa akaba makaamu̱ki̱ya mukono ghuwe, basaasa abaabaagha beebi̱si̱ye baamuka bwangu-bwangu, baali̱gi̱ta mu kibugha eki kandi baakikwata. Du̱mbi̱ baakyoki̱ya na mulilo.
19 e assim que o fez, os homens da emboscada saíram correndo da sua posição, entraram na cidade, tomaram-na e depressa a incendiaram.
20 Obu basaasa bʼomu kibugha kya Aai̱ baaloli̱ye enu̱ma, baabona mwi̱ka ngucuuka mu mwanya mu kibugha eki. Bhaatu baabuluwa haa kuulukila, nanga Banai̱saaleeli̱ abaabaalukagha kughenda mu elungu bakakuuka kandi baasa kulwana nabo.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás e viram a fumaça da cidade subindo ao céu, não tinham para onde escapar, pois os israelitas que fugiam para o deserto se voltaram contra os seus perseguidores.
21 Obu Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona baaboone ngoku baanakyabo abaabaagha beebi̱si̱ye baamali̱ye kukwata kibugha eki kandi mwi̱ka ngucuukamu, baakuuka kandi baatandika kwita basaasa bʼomu kibugha kya Aai̱.
21 Vendo Josué e todo o Israel que os homens da emboscada tinham tomado a cidade e que desta subia fumaça, deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Baasilikale baa I̱saaleeli̱ abaabaagha mukati ya kibugha eki baatuwayo kwisa kandi kulwana na ngi̱ghu̱ syabo esi. Nahabweki basaasa bʼomu kibugha kya Aai̱ baaba hagaati ya bi̱bbu̱la bibili bya baasilikale baa I̱saaleeli̱. Banai̱saaleeli̱ baata bantu aba boona kandi taabaayʼo nʼomui oghu akagubha kukila kedha kuuluka.
22 Os outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de modo que foram cercados, tendo os israelitas dos dois lados. Então os israelitas os mataram, sem deixar sobreviventes nem fugitivos,
23 Bhaatu mukama wa kibugha kya Aai̱ niiye baakwete anaakaaye kandi baamutwala ewaa Yosuwa.
23 mas prenderam vivo o rei de Ai e o levaram a Josué.
24 Obu Banai̱saaleeli̱ baamali̱ye kwita mu elungu bantu boona bʼomu kibugha kya Aai̱ abaaghendi̱ye babahumiye, mbaabaata boona na kihiyo, Banai̱saaleeli̱ boona baakuuka mu kibugha kya Aai̱ kandi baata na kihiyo bantu boona abaabaaghamu.
24 Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
25 Kilo eki baata bantu bʼomu kibugha kya Aai̱ mutwalo ghumui na nku̱mi̱ ebili basaasa na bakali̱.
25 Doze mil homens e mulheres caíram mortos naquele dia. Era toda a população de Ai.
26 Yosuwa ataasu̱ndu̱ki̱ya mukono oghu aabaagha aamu̱ki̱i̱ye oghukwete eti̱mu̱ elyongoti̱ye kibugha kya Aai̱ eki ku̱hi̱ki̱ya ahwelekeleei̱ye bantu abaakaayemu boona.
26 Pois Josué não recuou a lança até exterminar todos os habitantes de Ai.
27 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baatwala bintu bya mughaso na bisolo ebi baahu̱ngi̱ye mu kibugha eki, kusighikila ngoku Mukama aalaghiiye Yosuwa.
27 Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
28 Nahabweki Yosuwa na baasilikale be booki̱ya kibugha kya Aai̱ kandi kyabhiihila kimui bilo nʼebilo ku̱hi̱ki̱ya ngoku kili endindi.
28 Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
29 Mukama wa kibugha kya Aai̱ oghu Yosuwa aamu̱dhodhooki̱ya haa mpaghi. Aamulekʼo ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, aalaghila basaasa be kuuyʼo mu̱ku̱ oghu. Baaghukuba hanja ya geeti̱ ya kibugha eki kandi baaghu̱swi̱ki̱la na ntuumo yamaani̱ ya mabaale. Mabaale agha ghanaliyo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
29 Enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até à tarde. Ao pôr-do-sol Josué ordenou que tirassem o corpo da árvore e que o atirassem à entrada da cidade. E sobre ele ergueram um grande monte de pedras, que perdura até hoje.
30 Bwile obu Yosuwa aakwelela Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ kyakuhongelʼo bihonguwa haa mwena Ebbali.
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor, ao Deus de Israel,
31 Aakikwela ngoku Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aalaghiiye Banai̱saaleeli̱, ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya bilaghilo eki Musa aahandi̱i̱ki̱ye ati, “Muli na kukwela kyakuhongelʼo bihonguwa na mabaale ghataatakaki̱i̱ye kandi mutakoleesi̱ya kyoma kyona.” Baakihongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye bya Mukama. Baahongelʼo dhee bihonguwa bya bu̱si̱nge.
31 conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado aos israelitas. Ele o construiu de acordo com o que está escrito no Livro da Lei de Moisés: um altar de pedras não lavradas, nas quais não se usou ferramenta de ferro. Sobre ele ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios de comunhão.
32 Banai̱saaleeli̱ boona banaloli̱ye, Yosuwa aahandiika haa mabaale ghanji kopi̱ ya bilaghilo ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye.
32 Ali, na presença dos israelitas, Josué copiou nas pedras a Lei que Moisés havia escrito.
33 Banai̱saaleeli̱ boona, banamahanga, bataka, bengei̱ baabo, balemi̱ na bacu̱ baabo, beemilila baloli̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, mu maaso ghaa bahongi̱ Baleevi̱ abaaghiheekagha. Kimui kyakabili kya bantu kyemilila kihaaye mughongo mwena Geli̱ji̱i̱mu̱. Kimui kyakabili kinji kya bantu kyemilila kihaaye mughongo mwena Ebbali, kusighikila ngoku Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aadu̱bhi̱ye kubalaghila, niikuwo bahe mu̱gi̱sa bantu baa I̱saaleeli̱.
33 Todo o Israel, estrangeiros e naturais da terra, com os seus líderes, os seus oficiais e os seus juízes, estavam de pé dos dois lados da arca da aliança do Senhor, diante dos sacerdotes levitas, que a carregavam. Metade do povo estava de pé, defronte do monte Gerizim, e metade, defronte do monte Ebal. Tudo conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Niibuwo Yosuwa aasomi̱ye bighambo byona ebili mu kilaghilo, ebilimu mi̱gi̱sa na mikiino, kusighikila ngoku byona bihandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya Bilaghilo.
34 Em seguida Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Taabaayʼo kighambo na kimui haa ebi Musa aalaghiiye, eki Yosuwa ataasomeeye ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ boona, otaayemu bakali̱, baana na banamahanga abaakaaye na Banai̱saaleeli̱.
35 Não houve uma só palavra de tudo o que Moisés tinha ordenado que Josué não lesse para toda a assembléia de Israel, inclusive mulheres, crianças, e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.