Josué 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Mukama aaghila Yosuwa ati, “Otoobaha kandi otahuwa maani̱. Otwale mahe ghaawe ghoona haa bulemo, mughende mu̱lu̱mbe kibugha kya Aai̱. Naataaye mu mukono ghwawe mukama wa Aai̱, bantu be, kibugha kiye na nsi yee.
1 O Senhor disse a Josué: — Não tenha medo, nem fique assustado. Leve com você toda a gente de guerra, prepare-se e marche contra a cidade de Ai. Eis que entreguei em suas mãos o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade, e a sua terra.
2 Okole kibugha kya Aai̱ na mukama wakiyo ngoku waakoli̱ye kibugha kya Yeli̱ko na mukama wakiyo. Muuyeyo bisolo byamu nga mughabo ghwanu. Mwebi̱se haai na kibugha eki enu̱ma syakiyo.”
2 Você fará com a cidade de Ai e com o seu rei o que fez com Jericó e com o seu rei, exceto que desta vez vocês poderão saquear os seus despojos e o seu gado. Ponha emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Nahabweki Yosuwa eeteekani̱ja na baasilikale be boona kughenda ku̱lu̱mba kibugha kya Aai̱. Aakomamu baasilikale be baamaani̱ mitwalo esatu aabatuma kughendayo mukilo.
3 Então Josué se preparou com toda a gente de guerra para marchar contra a cidade de Ai. Josué escolheu trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 Aabalaghila ati, “Mughende mwebi̱se haai na kibugha eki enu̱ma syakiyo. Mutaghenda haseli̱ye ku̱lu̱gha haa kibugha eki, bhaatu muukale mweteekani̱je ku̱ki̱lu̱mba.
4 Deu-lhes uma ordem, dizendo: — Ponham-se de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não se distanciem muito da cidade; e todos estejam alertas.
5 Si̱ye hamui na bantu boona abali nanje, tukwebinga kibugha eki. Bantu baamu bakaakwisa kulwana naatu, tukubaaluka ngoku twadu̱bhi̱ye kukola.
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e, quando eles saírem contra nós, como da primeira vez, fugiremos deles.
6 Bakutuhuma ku̱hi̱ki̱ya tu̱leki̱ye boona bahooye mu kibugha eki. Bakughila bati, ‘Banai̱saaleeli̱ bakwete kutuuluka ngoku baadu̱bhi̱ye kukola.’ Nahabweki etu̱we tukuuluka bantu aba.
6 Vamos deixar que saiam atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: “Estão fugindo de nós como da primeira vez.” Assim, fugiremos deles.
7 Du̱mbi̱ enu̱we mu̱lu̱ghe hambali mwebi̱si̱ye kandi mukwate kibugha eki. Mukama Luhanga waanu akubaha kiyo mu mukono ghwanu.
7 Então vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade; porque o Senhor , o seu Deus, entregará a cidade nas mãos de vocês.
8 Mukaakukwata kibugha eki, mu̱kyoki̱ye na mulilo. Mukikole kusighikila ngoku Mukama aabalaghiiye. Mulole ngu mwakwete ebi naabalaghiiye.”
8 Depois de tomar a cidade, ponham fogo nela. Façam segundo a palavra do Senhor . Vejam bem: é isto que estou ordenando a vocês.
9 Du̱mbi̱ Yosuwa aabatuma. Baaghenda mu ki̱i̱kalo hambali bakwebi̱sa, ekili haagati ya Bbeteeli̱ na kibugha kya Aai̱, ekili bughuwa ejooba bwa kibugha kya Aai̱. Bhaatu Yosuwa na baasilikale banji baalaala hambali baabaagha baghooneeye.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, a oeste da cidade de Ai. Porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Yosuwa aamuka nkyambisi cu̱i̱ kandi aakumaani̱ya bantu be, baakoma kughenda mu kibugha kya Aai̱, bengei̱ baa Banai̱saaleeli̱ babahikiiye.
10 Josué se levantou de madrugada, convocou o povo, e marcharam ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra a cidade de Ai.
11 Baasilikale boona abaabaagha na Yosuwa baakoma kandi beebinga kibugha eki. Baaghoona elughulu ya kibugha kya Aai̱ luhande lweli̱ lwa kighona.
11 Marcharam também todos os homens de guerra que estavam com ele. Aproximaram-se e chegaram em frente da cidade; e acamparam do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e a cidade de Ai.
12 Yosuwa aatwala basaasa nga nku̱mi̱ etaano, aababi̱sa haagati ya Bbeteeli̱ na Aai̱, bughuwa ejooba bwa kibugha eki.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, a oeste da cidade.
13 Baateekani̱ja mahe mu bi̱i̱kalo byaghʼo, mahe ghaamaani̱ baaghata elughulu ya kibugha eki, ghanji ghoona baaghata bughuwa ejooba bwakiyo. Yosuwa aaghenda aalaala mu kighona.
13 Assim foi disposto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada a oeste dela. E naquela noite Josué foi até o meio do vale.
14 Obu mukama wa kibugha kya Aai̱ aaboone Banai̱saaleeli̱ aba, eye na basaasa be boona bʼomu kibugha eki, baamuka nkyambisi cu̱i̱, baaghenda kulwana bulemo na Banai̱saaleeli̱ mu kighona kya maasi Yolodaani̱. Bhaatu ataamanya ngoku haliyo abamwebi̱si̱li̱i̱ye enu̱ma sya kibugha eki.
14 E aconteceu que, ao ver isso, o rei da cidade de Ai e os homens daquele lugar se apressaram e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, diante das campinas. Porque o rei não sabia que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ aba aabaagha nabo beefoola nga bantu baasaaghu̱u̱we kulwana kandi baaluka mbaghenda mu elungu.
15 Josué e todo o Israel fizeram de conta que estavam sendo derrotados por eles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Mukama oghu aabilikila basaasa boona abaabaagha bati̱ghaaye mu kibugha kya Aai̱ kughenda kuhuma mahe ghaa Yosuwa. Beeyongela kubahuma ku̱hi̱ki̱ya baseli̱ye ku̱lu̱gha mu kibugha eki.
16 Por isso todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Taabaayʼo musaasa nʼomui oghu akati̱ghala mu kibugha kya Aai̱ kedha Bbeteeli̱ oghu ataaghendi̱ye kuhuma Banai̱saaleeli̱. Baati̱gha kibugha eki kiighuuye kandi baghenda kuhuma Banai̱saaleeli̱.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel; todos saíram atrás dos israelitas. Deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Yosuwa ati, “Oomu̱ki̱ye eti̱mu̱ okwete mu mukono ghwawe oli̱loli̱ye kibugha kya Aai̱, nanga nkukuhaakiyo mu mukono ghwawe.” Nahabweki Yosuwa ongota eti̱mu̱ liye kibugha kya Aai̱.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Estenda na direção da cidade de Ai a lança que você tem na mão, porque entregarei a cidade nas suas mãos. E Josué estendeu a sua lança na direção da cidade.
19 Yosuwa akaba makaamu̱ki̱ya mukono ghuwe, basaasa abaabaagha beebi̱si̱ye baamuka bwangu-bwangu, baali̱gi̱ta mu kibugha eki kandi baakikwata. Du̱mbi̱ baakyoki̱ya na mulilo.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e puseram fogo nela.
20 Obu basaasa bʼomu kibugha kya Aai̱ baaloli̱ye enu̱ma, baabona mwi̱ka ngucuuka mu mwanya mu kibugha eki. Bhaatu baabuluwa haa kuulukila, nanga Banai̱saaleeli̱ abaabaalukagha kughenda mu elungu bakakuuka kandi baasa kulwana nabo.
20 Quando os homens da cidade de Ai se viraram para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se voltou contra os que os perseguiam.
21 Obu Yosuwa na Banai̱saaleeli̱ boona baaboone ngoku baanakyabo abaabaagha beebi̱si̱ye baamali̱ye kukwata kibugha eki kandi mwi̱ka ngucuukamu, baakuuka kandi baatandika kwita basaasa bʼomu kibugha kya Aai̱.
21 Quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e atacaram os homens de Ai.
22 Baasilikale baa I̱saaleeli̱ abaabaagha mukati ya kibugha eki baatuwayo kwisa kandi kulwana na ngi̱ghu̱ syabo esi. Nahabweki basaasa bʼomu kibugha kya Aai̱ baaba hagaati ya bi̱bbu̱la bibili bya baasilikale baa I̱saaleeli̱. Banai̱saaleeli̱ baata bantu aba boona kandi taabaayʼo nʼomui oghu akagubha kukila kedha kuuluka.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra. E os atacaram de tal maneira, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Bhaatu mukama wa kibugha kya Aai̱ niiye baakwete anaakaaye kandi baamutwala ewaa Yosuwa.
23 Porém o rei da cidade de Ai foi capturado com vida e levado a Josué.
24 Obu Banai̱saaleeli̱ baamali̱ye kwita mu elungu bantu boona bʼomu kibugha kya Aai̱ abaaghendi̱ye babahumiye, mbaabaata boona na kihiyo, Banai̱saaleeli̱ boona baakuuka mu kibugha kya Aai̱ kandi baata na kihiyo bantu boona abaabaaghamu.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores da cidade de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e todos tinham caído a fio de espada e já estavam mortos, todo o Israel voltou à cidade de Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Kilo eki baata bantu bʼomu kibugha kya Aai̱ mutwalo ghumui na nku̱mi̱ ebili basaasa na bakali̱.
25 Os que morreram naquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores da cidade de Ai.
26 Yosuwa ataasu̱ndu̱ki̱ya mukono oghu aabaagha aamu̱ki̱i̱ye oghukwete eti̱mu̱ elyongoti̱ye kibugha kya Aai̱ eki ku̱hi̱ki̱ya ahwelekeleei̱ye bantu abaakaayemu boona.
26 Porque Josué não retirou a mão que havia estendido com a lança até haver destruído totalmente os moradores da cidade.
27 Bhaatu Banai̱saaleeli̱ baatwala bintu bya mughaso na bisolo ebi baahu̱ngi̱ye mu kibugha eki, kusighikila ngoku Mukama aalaghiiye Yosuwa.
27 Os israelitas saquearam para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que havia ordenado a Josué.
28 Nahabweki Yosuwa na baasilikale be booki̱ya kibugha kya Aai̱ kandi kyabhiihila kimui bilo nʼebilo ku̱hi̱ki̱ya ngoku kili endindi.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até o dia de hoje.
29 Mukama wa kibugha kya Aai̱ oghu Yosuwa aamu̱dhodhooki̱ya haa mpaghi. Aamulekʼo ku̱hi̱ki̱ya lwagholo. Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, aalaghila basaasa be kuuyʼo mu̱ku̱ oghu. Baaghukuba hanja ya geeti̱ ya kibugha eki kandi baaghu̱swi̱ki̱la na ntuumo yamaani̱ ya mabaale. Mabaale agha ghanaliyo ku̱hi̱ki̱ya endindi.
29 Enforcou o rei da cidade de Ai numa árvore e o deixou ali até a tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram o cadáver da árvore e o jogaram na entrada do portão da cidade. E sobre ele levantaram um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 Bwile obu Yosuwa aakwelela Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ kyakuhongelʼo bihonguwa haa mwena Ebbali.
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Aakikwela ngoku Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aalaghiiye Banai̱saaleeli̱, ngoku kihandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya bilaghilo eki Musa aahandi̱i̱ki̱ye ati, “Muli na kukwela kyakuhongelʼo bihonguwa na mabaale ghataatakaki̱i̱ye kandi mutakoleesi̱ya kyoma kyona.” Baakihongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye bya Mukama. Baahongelʼo dhee bihonguwa bya bu̱si̱nge.
31 como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, que não tinham sido trabalhadas com instrumentos de ferro. Sobre esse altar ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Banai̱saaleeli̱ boona banaloli̱ye, Yosuwa aahandiika haa mabaale ghanji kopi̱ ya bilaghilo ebi Musa aahandi̱i̱ki̱ye.
32 Ali Josué escreveu, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este já havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Banai̱saaleeli̱ boona, banamahanga, bataka, bengei̱ baabo, balemi̱ na bacu̱ baabo, beemilila baloli̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, mu maaso ghaa bahongi̱ Baleevi̱ abaaghiheekagha. Kimui kyakabili kya bantu kyemilila kihaaye mughongo mwena Geli̱ji̱i̱mu̱. Kimui kyakabili kinji kya bantu kyemilila kihaaye mughongo mwena Ebbali, kusighikila ngoku Musa mu̱heeleli̱ya wa Mukama aadu̱bhi̱ye kubalaghila, niikuwo bahe mu̱gi̱sa bantu baa I̱saaleeli̱.
33 Todo o Israel, tanto estrangeiros como naturais, com os seus anciãos, os seus chefes e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, diante dos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do Senhor . Metade deles se postou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Niibuwo Yosuwa aasomi̱ye bighambo byona ebili mu kilaghilo, ebilimu mi̱gi̱sa na mikiino, kusighikila ngoku byona bihandi̱i̱ku̱u̱we mu kitabo kya Bilaghilo.
34 Depois, Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Taabaayʼo kighambo na kimui haa ebi Musa aalaghiiye, eki Yosuwa ataasomeeye ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ boona, otaayemu bakali̱, baana na banamahanga abaakaaye na Banai̱saaleeli̱.
35 Não houve uma só palavra, de tudo o que Moisés havia ordenado, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.