Josué 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maageeti̱ ghaa kibugha kya Yeli̱ko baaghaaghala haabwa kwobaha Banai̱saaleeli̱. Taaliyo muntu oghu aatuwaghamu kedha kutaahamu.
1 Então, Jericó estava firmemente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía e ninguém entrava.
2 Niibuwo Mukama aaghi̱li̱ye Yosuwa ati, “Olole, naakuhaaye kibugha kya Yeli̱ko mu mukono ghwawe, mukama wakiyo na balwani̱ baamu baamaani̱.
2 E o ­SENHOR disse a Josué: Vê, tenho dado na tua mão Jericó, e o seu rei, e os homens fortes e valentes.
3 Uwe na baasilikale baawe mulubhatangaghe ni̱mweli̱ghi̱i̱li̱li̱ye kibugha eki mulundi ghumui bu̱li̱ kilo. Eki mukikole haabwa bilo mukaagha.
3 E vós rodeareis a cidade, todos vós homens de guerra, e andareis ao redor da cidade uma vez. Assim farás tu por seis dias.
4 Bahongi̱ musanju̱ bu̱li̱ omui akwate ehembe lya ntaama kandi baghende bahikiiye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano. Haa kilo kyamusanju̱ mulubhatange kandi mweli̱ghi̱i̱li̱li̱ye kibugha eki milundi musanju̱, bahongi̱ mbanateela bi̱i̱di̱yo ebi.
4 E sete sacerdotes carregarão diante da arca sete trombetas de chifre de carneiro; e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes soprarão as trombetas.
5 Bakaakuteela bi̱i̱di̱yo bya mahembe ghaa ntaama, makaaghu̱wa muti elaka lyabiyo, bantu boona babu̱ghi̱le hamui nʼelaka lyamaani̱, bisiika bya kibugha eki bikwegenga hansi, du̱mbi̱ baasilikale na bantu boona bataahe mu kibugha eki kandi bakikwate.”
5 E sucederá que, quando eles derem um longo toque com o chifre do carneiro, e quando ouvirdes o som da trombeta, todo o povo gritará com um alto brado; e o muro da cidade cairá completamente, e o povo subirá cada homem direto à sua frente.
6 Nahabweki Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱ aabilikila bahongi̱, aabaghila ati, “Muheeke sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama kandi bahongi̱ musanju̱ bakwate bi̱i̱di̱yo bya mahembe ghaa ntaama kandi baghende bahikiiye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama.”
6 E Josué, o filho de Num, chamou os sacerdotes, e disse-lhes: Tomai a arca do pacto, e que sete sacerdotes carreguem sete trombetas de chifres de carneiros diante da arca do ­SENHOR.
7 Yosuwa aaghila bantu aba ati, “Mulubhatange kandi mweli̱ghi̱i̱li̱li̱ye kibugha kya Yeli̱ko, bhaatu baasilikale haaliibo baaghenda bahikiiye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama.”
7 E ele disse ao povo: Passai adiante e rodeai a cidade, e aquele que estiver armado passe adiante da arca do ­SENHOR.
8 Bahongi̱ musanju̱ abaabaagha bakwete bi̱i̱di̱yo musanju̱ baatandika kulubhatanga mu maaso ghaa Mukama, mbanateela bi̱i̱di̱yo byabo, sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama yaaghenda ebalabhi̱ye, kusighikila ngoku Yosuwa aalaghiiye bantu aba.
8 E sucedeu que, quando Josué havia falado ao povo, os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifres de carneiros passaram adiante do ­SENHOR, e sopraram as trombetas; e a arca do pacto do ­SENHOR os seguiu.
9 Basaasa abaabaagha na byakulwani̱i̱si̱ya baaghenda bahikiiye bahongi̱ abaateelagha bi̱i̱di̱yo byabo, na baasilikale banji baaghenda bakweme sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano eghi. Bwile obu bwona bahongi̱ baanateelagha bi̱i̱di̱yo byabo.
9 E os homens armados foram diante dos sacerdotes que sopravam as trombetas, e a retaguarda vinha após a arca, com os sacerdotes indo avante e soprando as trombetas.
10 Bhaatu Yosuwa aalaghila bantu aba ati, “Mutagugangana, mu̱holi̱ye kandi mutabu̱gha kighambo kyona, ku̱hi̱ki̱ya kilo eki nkubasi̱i̱mi̱lani̱ya kugugangana, haaliibuwo mwagugangana.”
10 E Josué havia ordenado ao povo, dizendo: Vós não gritareis, nem fareis qualquer ruído com a vossa voz, tampouco sairá da vossa boca qualquer palavra até o dia em que eu vos ordenar a gritar; então gritareis.
11 Yosuwa aalaghila bantu aba kutwala sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama kandi kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha eki mulundi ghumui, du̱mbi̱ baakuuka hambali baghooneeye baalaalayo.
11 Assim, a arca do ­SENHOR rodeou a cidade, indo em seu redor uma vez; e eles vieram ao acampamento, e se alojaram no acampamento.
12 Yosuwa aamuka nkyambisi cu̱i̱ ya kilo ekyalabhi̱yʼo kandi bahongi̱ baaheeka sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama.
12 E Josué se levantou de manhã cedo, e os sacerdotes tomaram a arca do ­SENHOR.
13 Bahongi̱ musanju̱ abakwete bi̱i̱di̱yo byabo baaghenda bahikiiye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama mbanateela bi̱i̱di̱yo. Basaasa abakwete byakulwani̱i̱si̱ya baahikila kandi baasilikale banji baaghenda balabhi̱ye sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano ya Mukama, bahongi̱ mbanateela bi̱i̱di̱yo.
13 E sete sacerdotes, portando sete trombetas de chifres de carneiros diante da arca do ­SENHOR, seguiam continuamente e sopravam as trombetas; e os homens armados seguiam adiante deles; mas a retaguarda vinha após a arca do ­SENHOR, os sacerdotes iam à frente soprando as trombetas.
14 Haa kilo kyakabili baatodha baalubhatanga kandi beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha eki mulundi ghumui, du̱mbi̱ baakuuka hambali baabaagha baghooneeye. Eki baakikola haabwa bilo mukaagha.
14 E, no segundo dia, eles rodearam a cidade uma vez, e retornaram ao acampamento; assim o fizeram por seis dias.
15 Haa kilo kyamusanju̱, Banai̱saaleeli̱ baamuka nkyambisi cu̱i̱-cu̱i̱, baalubhatanga kandi beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha eki ngoku baakolagha. Bhaatu kilo eki beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya kibugha eki milundi musanju̱.
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles se levantaram cedo, ao raiar do dia, e rodearam a cidade da mesma forma sete vezes; só naquele dia eles rodearam a cidade sete vezes.
16 Mulundi ghwamusanju̱ oghu, obu bahongi̱ aba baateeye bi̱i̱di̱yo byabo, Yosuwa aalaghila bantu aba ati, “Mugugangane, nanga Mukama aabahaaye kibugha eki!
16 E sucedeu que, na sétima vez, quando os sacerdotes sopraram as trombetas, Josué disse ao povo: Gritai, pois o ­SENHOR vos entregou a cidade.
17 Kibugha eki na bintu byona ebilimu mu̱bi̱hwelekeeleli̱ye nga kihonguwa ewaa Mukama. Bhaatu Lahaabbu muumalaaya na bantu boona abali mu numba yee mubaleke bali boomi̱i̱li̱, nanga niiye akabi̱sa bambega aba twatu̱mi̱ye.
17 E a cidade será amaldiçoada diante do ­SENHOR, ela e tudo o que nela está, só Raabe, a prostituta, viverá; ela e todos os que com ela estiverem na sua casa, porque ela escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Mutatwala kintu kyona eki̱heebeu̱weyo kuhwelekeelela. Kaakuba mutwala haa bintu ebi, mukuleetela kijibu Banai̱saaleeli̱ kandi kuhwelekeelela hambali baghooneeye.
18 E vós, com toda sabedoria, guardai-vos das coisas amaldiçoadas, para que não vos torneis malditos a vós, ao tomarem alguma coisa maldita, e ao fazerem com que o acampamento de Israel se torne maldito, e o perturbeis.
19 Bintu byona ebi̱koleeu̱we mu siliva, feeja na byoma, ni bintu bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye bya Mukama, nahabweki mubileete mu sitoowa ya Mukama.”
19 Mas toda a prata, e ouro e vasos de bronze e ferro, são consagrados ao ­SENHOR; eles virão para o tesouro do ­SENHOR.
20 Obu bahongi̱ baateeye bi̱i̱di̱yo, bantu baa I̱saaleeli̱ makaaghu̱wa elaka lyabiyo, baatandika kugugangana nʼelaka lyamaani̱, du̱mbi̱ bisiika bya kibugha eki byegenga, bantu aba boona baataaha mu kibugha eki kandi baakikwata.
20 Assim, o povo gritou quando os sacerdotes sopraram as trombetas; e sucedeu que, quando o povo ouviu o som da trombeta, o povo gritou com um grande brado, o muro caiu completamente, de forma que o povo subiu para a cidade, cada homem direto à sua frente, e tomaram a cidade.
21 Baahwelekeeleli̱ya na bihiyo byabo bintu byona ebyabaagha mu kibugha eki. Baata basaasa, bakali̱, baana, bantu bakulu, nte, ntaama, mbu̱li̱ na ndogooi̱.
21 E tudo o que estava na cidade, eles destruíram por completo a fio de espada; tanto homem, como mulher, jovem e velho, boi, ovelha e jumento.
22 Yosuwa aaghila basaasa babili abaabegi̱ye nsi eghi ati, “Mughende mu numba ya malaaya oghu kandi mumuuyeyo na bantu boona abali mu numba yee, ngoku mwalahiiye ewe.”
22 Entretanto, Josué havia dito aos dois homens que haviam espionado a região: Ide à casa da prostituta, e de lá tragam a mulher, e tudo o que ela possuir, como lhe jurastes.
23 Basaasa abaabegi̱ye aba baaghenda baataaha mu numba eghi kandi baatwesi̱yamu Lahaabbu, ese wee, ni̱na wee, baana baani̱na wee na nganda siye syona esyabaagha naye, baabata enja ya hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye.
23 E os jovens espias entraram, e trouxeram Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos, e tudo o que ela possuía; e retiraram de lá toda a sua parentela, e os deixaram fora do acampamento de Israel.
24 Du̱mbi̱ Banai̱saaleeli̱ booki̱ya na mulilo kibugha eki na bintu byona ebyabaaghamu. Bintu ebi̱koleeu̱we mu siliva, feeja na byoma, baabitwala kandi baabibiika mu sitoowa ya numba ya Mukama.
24 E a cidade, e tudo que nela estava, queimaram a fogo; somente a prata, o ouro e os vasos de bronze e de ferro, eles colocaram no tesouro da casa do ­SENHOR.
25 Bhaatu Yosuwa aajuna bwomi̱i̱li̱ bwa Lahaabbu muumalaaya, ka ya ese wee, na bantu boona abaakalagha naye, nanga akabi̱sa basaasa aba Yosuwa aatu̱mi̱ye kubega kibugha kya Yeli̱ko. Baasukulu baa Lahaabbu banali mu I̱saaleeli̱ ku̱hi̱ki̱ya endindi.
25 E Josué salvou a vida de Raabe, a prostituta, e a casa do seu pai, e tudo o que ela possuía; e ela habitou em Israel até este dia; porque ela escondeu os mensageiros que Josué enviou para espionar Jericó.
26 Bwile obu Yosuwa aalahila ati, “Muntu weena oghu akutodha kulengʼo kukwela kibugha kya Yeli̱ko Mukama akumukiina. Akaakutandika kukikwela mutabani̱ wee wa mu̱li̱ghaaso aku̱ku̱wa. Akaakutandika kukwela maageeti̱ ghaakiyo, mutabani̱ wee wʼobuto aku̱ku̱wa.”
26 E Josué os adjurou naquele tempo, dizendo: Maldito seja diante do ­SENHOR o homem que levantar e edificar esta cidade de Jericó; ele há de lançar o seu fundamento no seu primogênito, e no seu filho mais novo haverá de colocar as suas portas.
27 Nahabweki Mukama akaba ali na Yosuwa kandi Yosuwa baamumanya mu nsi ghi yoona.
27 Assim, o ­SENHOR estava com Josué; e a sua fama foi alardeada por toda a nação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.